| These were the ideals we set for ourselves more than half a century ago. | Таковы были идеалы, которые мы определили для себя более полувека назад. |
| We have set ourselves 15 national targets and 67 indicators, which have been integrated into our medium-term development strategy and sectoral plans. | Мы установили для себя 15 национальных контрольных целей и 67 показателей, которые были включены в нашу стратегию среднесрочного развития и в секторальные планы. |
| Otherwise, we risk condemning ourselves to irrelevance. | В противном случае мы рискуем обречь себя на никчемность. |
| We owe it to ourselves and our daughters to get some answers. | Мы обязаны сделать это ради себя и своих дочерей, чтобы получить ответы на некоторые вопросы. |
| We could open ourselves to a malpractice suit from Neil Gross. | Мы можем подставить себя под иск о профессиональной небрежности от Нейла Гросса. |
| So my fundamental point is that although precedents are important, we should not allow ourselves to be strangled by precedent. | И поэтому мой фундаментальный тезис состоит в том, что, хотя прецеденты важны, нам не следует позволять удушать себя прецедентами. |
| We dissociate ourselves from the resolution and will not be bound by it. | Мы заявляем о своем несогласии с этой резолюцией и не считаем себя обязанными ее выполнять. |
| Let us use today's draft resolution on Afghanistan to demand more from ourselves and our partners alike. | Давайте воспользуемся возможностью, предоставленной нынешним проектом резолюции по Афганистану, для того, чтобы потребовать более активных усилий и от самих себя и от своих партнеров. |
| Thirdly, as Member States, we need to take a hard look at ourselves, too. | В-третьих, как государства-члены мы должны также пристально взглянуть на самих себя. |
| We will gradually poison our planet, all human beings and ourselves. | Мы постепенно отравим нашу планету, все живое и самих себя. |
| At the 2005 World Summit we pledged ourselves to an agenda for early and meaningful reform of the United Nations. | На Всемирном саммите 2005 года мы взяли на себя обязательство принять программу безотлагательной и эффективной реформы Организации Объединенных Наций. |
| In this Organization, we feel ourselves to be a family within a family. | В этой Организации мы чувствуем себя семьей в семье. |
| We will subject our commitment to annual review against the mission we have set for ourselves. | Мы будем на ежегодной основе пересматривать свои обязательства, исходя при этом из тех задач, которые мы сами для себя устанавливаем. |
| I think it's best if we keep our lives to ourselves. | Я думаю, будет лучше, если мы оставим наши жизни для себя самих. |
| So you want us to stab ourselves? | Так ты хочешь, чтобы мы ударили себя кинжалом? |
| Without committing ourselves, we might be willing to make a deal. | Не принимая на себя обязательств, возможно, мы пойдем на сделку. |
| It's important to show Fischoeder that we're not just doing this for ourselves. | Важно показать Фишодеру, что мы делаем это не только для себя. |
| Adrian, we should be ashamed of ourselves. | Эдриан, нам должно быть стыдно за себя. |
| As well as the ever-present ability to humiliate ourselves. | Так же как и вездесущую способность унизить себя. |
| Shall we treat ourselves and get my silver pot out? | Нам, пожалуй, следует побаловать себя и вытащить мой серебряный чайник? |
| Now we must present ourselves accordingly. | Поэтому мы должны вести себя соответственно. |
| I say we bet on ourselves. | Я бы сделал ставку на себя. |
| I thought it might be nice to treat ourselves To something new for ella and zack's party. | Было бы неплохо побаловать себя обновками для вечеринки Эллы и Зака. |
| Plans to make a place for ourselves in this world are already underway. | Планы - сделать место для себя в этом мире уже в процессе разработки. |
| But sometimes we need to restrain ourselves. | Но иногда нам нужно сдерживать себя. |