| We can think of ourselves as kind of a noisy channel. | Мы можем представить себя в виде шумового канала. |
| That's why we call ourselves survivors. | Вот почему мы называем себя выжившими. |
| We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. | Мы стремимся быть частью глобальной деревни, но в то же время, мы переосмысливаем себя через культурные организации и развитие культуры. |
| We need to stand up and brush ourselves off and make this divorce the best thing that's ever happened to us. | Нам нужно встать и привести себя в порядок и сделать этот развод лучшей вещью, что случалась с нами. |
| We could actually play ourselves. | Мы могли бы играть сами себя. |
| I hired Shep to do a job we're not capable of doing ourselves. | Я нанял Шепа для работы, которую мы сами не сделаем. |
| While we ourselves do not consider the Kosovo outcome to be a precedent for other conflicts, we are extremely anxious about the possibility that it may raise artificial obstacles for other self-determination movements, simply because others cite it as a precedent. | Хотя мы сами не рассматриваем результаты, достигнутые в Косово, как прецедент для других конфликтов, мы очень обеспокоены возможностью того, что они могут создать искусственные препятствия для других движений в контексте самоопределения только потому, что они приводятся как прецедент. |
| We cannot slide backwards, nor can we show weakness in the face of the challenge that we have set ourselves in addressing problems such as migration, human trafficking and the trafficking of organs and trying to find ethically acceptable responses to them. | Мы не можем допустить отката назад, равно как не можем проявлять слабость перед лицом задач, которые мы поставили сами перед собой в решении таких проблем, как миграция, торговля людьми и торговля органами, и в попытке найти им приемлемые с этической точки зрения решения. |
| Well, then, we kidnap him ourselves. | Тогда давай сами похитим его. |
| Leaving boys outside school may well become seen retrospectively as a criminogenic factor that we have inflicted upon ourselves through the lack of attention to gender balance in education. | Если оставить мальчиков за пределами школы, то это вполне может впоследствии стать криминогенным фактором, который мы сами же для себя создадим, не уделяя достаточного внимания гендерному равновесию в системе образования. |
| I know it doesn't come from ourselves. | Я знаю, что он не идет от нас самих. |
| Most of us aren't visited by different versions of ourselves so we can see the mistakes we've made. | Но к нам не приходят в гости разные версии нас самих, чтобы мы увидели совершенные нами ошибки. |
| For many of us, cell phones have really become almost an extension of ourselves, and we're really now beginning to see the social changes that mobile phones can bring about. | Для многих из нас мобильник стал продолжением нас самих, и теперь мы начинаем видеть те перемены в обществе, которые произошли при распространении мобильной связи. |
| We tend to forget, though, the other audience that'sinfluenced by our nonverbals, and that's ourselves. | Однако зачастую мы забываем о том, что наша невербаликавлияет и на нас самих: |
| If you think that the mapping of America's made a difference, or landing on the moon, or this other stuff, it's the map of ourselves and the map of every plant and every insect and every bacteria that really makes a difference. | Вы, наверно, думаете, что создание карты Америки имело большое значение, или посадка на луне, или что-то еще в этом роде, но создание карты нас самих, или любого растения, или насекомого, или бактерии, - вот что действительно важно. |
| The club's slogan was "Let's go on an overseas expedition by ourselves", and was the first of its kind in Japan. | Девизом клуба было «давайте отправимся в зарубежную экспедицию самостоятельно», клуб был первым в своем роде в Японии. |
| The existence and programmes of the United Nations help guarantee our peace and security, and promote our economic and social development in ways we are too small to manage entirely for ourselves. | Само существование и программы Организации Объединенных Наций помогают нам гарантировать мир и безопасность, а также способствуют нашему экономическому и социальному развитию в тех областях, где наши небольшие размеры не позволяют нам полностью управляться самостоятельно. |
| We had to learn by ourselves. | Мы были вынуждены учиться самостоятельно. |
| We'll have to do it ourselves. | Мы должны сделать это самостоятельно. |
| We also produce the saw bodies needed to produce circular saw blades ourselves. | Мы также самостоятельно изготовляем полотна для производства пильных дисков. |
| We have not been able to achieve the objectives we have set for ourselves. | Мы не смогли достичь целей, которые мы перед собой поставили. |
| Perhaps we have given to ourselves an impossible task. | Возможно, что мы поставили перед собой невыполнимую задачу. |
| We have set a challenging and forward-looking agenda for ourselves, recognising that children are citizens in their own rights and that investing in their development is the key to building a peaceful and prosperous Europe and Central Asia. | Мы поставили перед собой ряд трудных рассчитанных на перспективу задач исходя из того, что дети также являются гражданами и инвестиции в их развитие - залог мира и процветания в Европе и Центральной Азии. |
| In closing, I pledge my delegation's full support for efforts to achieve the important goals we have set for ourselves and take forward the important mandates entrusted to the Organization. | В заключение я хочу заверить в полной поддержке нашей делегацией усилий по достижению важных целей, которые мы перед собой поставили, и выполнению важных мандатов, порученных Организации. |
| We owe it to ourselves and to our children to find both the courage and the wisdom to make the right choices in the right way. | Мы в долгу перед собой и перед своими детьми и должны найти в себе мужество и мудрость принять правильные решения должным образом. |
| This commitment means availing ourselves of all bilateral, regional and multilateral instruments. | Это обязательство предполагает, что мы должны использовать все имеющиеся двусторонние, региональные и многосторонние инструменты. |
| Most importantly, we recommit ourselves to the full implementation of the outcome of this session. | Самым важным является то, что мы подтверждаем наше обязательство полностью выполнить рекомендации этой сессии. |
| We must take the historic opportunity provided by the special session to recommit ourselves to doing our best in order to give children a better space in which to blossom. | Мы должны воспользоваться этой исторической возможностью, которую предоставляет нам эта специальная сессия, и вновь взять на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы создать детям более благоприятные условия для процветания. |
| We should pledge ourselves to go forward from this meeting with renewed determination to accelerate our progress, so that we can liberate the potential of women everywhere. | Мы должны взять на себя обязательство завершить эту встречу с удвоенной решимостью добиться ускорения нашего прогресса, с тем чтобы мы могли высвободить потенциал женщин во всех странах. |
| It is our hope that by renewing Mrs. Ogata's mandate, we in the United Nations are committing ourselves to strongly supporting the work of her Office and to uniting our efforts in the search for a permanent solution to the refugee problem. | Мы надеемся на то, что, продлевая срок пребывания г-жи Огаты в должности Верховного комиссара, государства - члены Организации Объединенных Наций принимают на себя обязательство решительно поддерживать деятельность ее Управления и объединить свои усилия для поиска прочного решения проблемы беженцев. |
| We have rededicated ourselves to this vision with renewed vigour following the demise of the cold war. | Мы еще раз подтвердили нашу приверженность этому видению с новой энергией после окончания "холодной войны". |
| We wish to avail ourselves of this opportunity to express our gratitude for her contribution. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить ей нашу признательность за внесенный ею вклад. |
| I believe it is very important to consolidate that achievement and not allow ourselves to digress into pointless discussions that could disrupt our work. | Мне кажется очень важным закрепиться сейчас вот на этом уровне, на этом достижении, и не скатиться обратно к бесполезным дискуссиям, которые могут сорвать нашу работу. |
| So, with your Public Security Division we can integrate ourselves with the Capital Police... and thus reform our internal structures completely. | Таким образом,... с помощью вашего Дивизиона и политических связей шефа Анья мы сможем слиться со Столичной Полицией,... полностью реформировав нашу внутреннюю структуру. |
| Sometimes it's about re-framing the ones we have, the ones that are controlling our lives, controlling the way we see ourselves. | Иногда он используется для изменения тех, которые контролируют нашу жизнь, наше восприятие самих себя. |
| If we lose our sense of humour in this place, we might as well kill ourselves. | Если мы здесь потеряем чувство юмора, то можем и поубивать друг друга. |
| But neither of us were really there for each other at all, or ourselves. | Но мы вместе не ради друг друга или самих себя. |
| We cover ourselves in body paint, and then-then we get on this big canvas and do our thing. | Мы покрываем друг друга краской ля тела а затем ложимся на этот большой холст и делаем свое дело. |
| They want Africans to stop killing one another, continuing to convey the message that we are incapable of living in peace among ourselves. | Они желают, чтобы африканцы перестали убивать друг друга, продолжая направлять сигнал, что мы не способны жить в мире друг с другом. |
| And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. | Правда заключается в том, что если мы целиком в себе, если мы поглощены заботами, как это часто бывает в течение дня, тогда мы и не можем по-настоящему замечать друг друга. |
| But we have this entire house to ourselves. | Но мы ведь одни в целом доме... |
| could we just have a moment to ourselves here? | Мы не могли бы остаться на минутку здесь одни? |
| We have the house to ourselves. | Мы остались в доме одни. |
| Because at the end of the day these technologies are simply about people caring for other people and ourselves in some powerful new ways. | Потому что в конце концов, эти технологии просто о том, как одни люди заботятся о других и о себе с новыми мощными возможностями. |
| All by ourselves don't want to be all by ourselves anymore | совсем одни мы больше не хотим быть одни |
| And as a perk, we help ourselves forget things that trouble us. | Как приятное дополнение, мы помогаем друг другу забыть досаждающие нам вещи. |
| At this moment, we gave ourselves a big mental high five. | В этот момент мы мысленно дали друг другу «пять». |
| We don't know how to take care of ourselves yet. | Мы не научились как помогать друг другу. |
| Well, seriously, what I meant was that since we do care for each other so much, and since we should really consider ourselves as adults now, | Ну, ...я просто хотел сказать, так как мы действительно нужны друг другу, ...и так как мы уже можем считать себя взрослыми, |
| Shall we grant ourselves to each other? | Давай подарим себя друг другу. |
| to recognize ourselves in our fellow being by exercising Solidarity, respect, and friendship; | увидеть нас самих в другом человеке, проявляя солидарность, уважение и дружеское отношение; |
| Since when do we censor ourselves with each other? | С каких это пор мы сдерживаемся друг с другом? |
| Let us conduct ourselves as the people we are - all sisters and brothers, reconciled with one another and committed to living in non-violence and solidarity. | Давайте же вести себя так, как мы должны вести себя как люди: все сестры и братья, живущие в мире друг с другом и приверженные жизни в условиях ненасилия и солидарности. |
| Lead us, and guide us, and teach us to be true to each other, ourselves and thee. | Веди нас, оберегай нас и научи нас быть искренними друг с другом, с собой и с Тобой. |
| But our question really was, do our nonverbals govern howwe think and feel about ourselves? | Но вопрос в другом: влияют ли наши жесты на то, что мыдумаем о нас самих? |
| And we have the whole apartment to ourselves. | Вся квартира в нашем распоряжении. |
| We'll have the house to ourselves... | Дом будет в нашем распоряжении... |
| We have the place all to ourselves. | Сегодня квартира в нашем распоряжении. |
| Don't worry, they'll be checking out today and then we'll have the place - all to ourselves. | Не волнуйся, они сегодня съедут и тогда все в нашем распоряжении. |
| In our view, this is not a question of rewriting Chapter VIII of the Charter, but of exploring, as much as possible, the resources at our disposal and of basing ourselves on a liberal and pragmatic reading of its provisions. | По нашему мнению, речь не идет о том, чтобы переписывать главу VIII Устава, а о максимальном использовании имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и о работе на основе либерального и прагматического толкования его положений. |
| Well, let's... you know, let's pace ourselves. | Знаешь, возьми и сам налей. |
| We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
| Now, let's follow in that brave woman's footsteps, and stand up for ourselves! | Давайте, последуем ее примеру и будем стоять в очереди каждый сам за себя! |
| So consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. | Так что выбирайте одобренные Минздравом, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того что доктор может для вас сделать, спросите себя: "Чем же я сам могу себе помочь?" |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| We salute the achievement of the people of South Africa in ending apartheid by constitutional means, committing ourselves to assist the new Government in its efforts to construct a stable and prosperous democracy. | Мы приветствуем достижения народа Южной Африки в деле ликвидации апартеида конституционными средствами и обязуемся оказывать новому правительству помощь в его усилиях по построению стабильного и процветающего демократического общества. |
| We recommit ourselves to proceed with our work in a manner consistent with the principles that have well served the intersessional programme to date, particularly informality and cooperation. | Мы вновь обязуемся проводить свою работу совместимым образом с теми принципами, которые уже сослужили хорошую службу межсессионной программе, как то: неформальность и сотрудничество. |
| All we have and are today as a people, we have received as a sacred heritage which we pledge ourselves to safeguard and maintain, valuing nothing more dearly than our rightful home on the islands within the traditional boundaries of this archipelago. | Все, что мы имеем и чем располагаем сегодня как народ, мы получили в качестве священного наследия, которое мы обязуемся хранить и преумножать, ценя его ничуть не меньше, чем наш законный дом на островах в рамках традиционных границ этого архипелага». |
| Likewise, pledge ourselves to work together for the sake of prosperity for all, in such a way as to eradicate discrimination, inequalities and marginalization, violations of human rights and transgressions of the Rule of Law; | Кроме того, мы обязуемся работать сообща на благо всех, с тем чтобы искоренить дискриминацию, неравенство и маргинализацию, нарушения прав человека и нарушения правопорядка; |
| We recommit ourselves to redouble our efforts to combat poverty and hunger, and pledge to take immediate steps to bolster the world's food security. | Мы вновь подтверждаем наше обязательство приумножить наши усилия по борьбе с нищетой и голодом, и обязуемся предпринять безотлагательные шаги в целях укрепления продовольственной безопасности в мире. |