| We offer you an extraordinary familiarity with the country - Ukraine, which is part of us and without which we ourselves can not imagine. | Предлагаем вам знакомство с необыкновенной страной - Украиной, которая является частью нас и без которой мы себя не представляем. |
| We are here to ruin ourselves... and to break our hearts... and love the wrong people... and die. | Мы существуем, чтоб губить себя... разбивать свои сердца... и любить неподходящих людей... и умирать. |
| No. I think he's trying to say that jealousy reveals us to ourselves. | Нет. Он хочет этим сказать, что ревность помогает нам раскрыть себя. |
| To help each other become more self-aware, and learn to express ourselves in healthier ways. | Чтобы помочь друг другу узнать себя лучше и научиться правильно выражать свои чувства. |
| By pretending to take over the investigation, we've put ourselves above the local police, Thus suggesting that we're tougher to take out, And issuing the unsub a challenge that he won't be able to ignore. | Сделав вид, что берём расследование на себя, мы поставили себя выше местной полиции тем самым дав ему понять, что представляем более сложную цель и бросив ему вызов, перед которым субъект будет не в силах устоять. |
| We'll ask the councilman ourselves. | Мы сами спросим у члена местного муниципалитета. |
| Michael, we can't tell him not to use drugs if we do it ourselves. | Майкл, мы не можем говорить ему, чтобы он не употреблял наркотики, если сами их употребляем. |
| Many of the stations are the stations of the future, there are also a few which will soon become the past, but all of them altogether represent our present, the world we build ourselves. | Многие из представленных АЗС - станции будущего, есть и такие, которые в скором времени станут прошлым, но все они вместе - это наше сегодня, тот мир, который мы создаем сами. |
| We Rahaga have come to Metru Nui in search of Keetongu ourselves. | Мы, Рахаги, сами пришли в Метру Нуи чтобы найти Китонгу. |
| Vaccines, serums and the medical products providing immunity are already developed for protection against many infections. But only we by ourselves can secure us against infection with worms. | И если для защиты от многих инфекций уже разработаны вакцины, сыворотки и лекарственные средства, обеспечивающие невосприимчивость, то обезопасить себя от заражения глистами можем только мы сами. |
| We have tremendous power within our bodies and within ourselves. | В наших телах огромная сила, как и в нас самих. |
| However, at the same time... we have trapped their spaceship inside... and created a dangerous situation for ourselves. | Однако, в то же время, мы заманили внутрь этой ловушки и их космический корабль, и создали опасную ситуацию для нас самих. |
| It's about seeing what's around that next coral head or what's around that next tree, and learning more not only about our environment but about ourselves. | Это желание заглянуть за коралловый риф или за ближайшее дерево и узнать больше не только о природе, но и о нас самих. |
| What's happening in genomics, and how this revolution is about to change everything we know about the world, life, ourselves, and how we think about them. | Что происходит в области геномики, и как эта революция в скором будущем изменит все, что мы знаем о мире, жизни, нас самих, и как мы себе всё это представляем. |
| If you think that the mapping of America's made a difference, or landing on the moon, or this other stuff, it's the map of ourselves and the map of every plant and every insect and every bacteria that really makes a difference. | Вы, наверно, думаете, что создание карты Америки имело большое значение, или посадка на луне, или что-то еще в этом роде, но создание карты нас самих, или любого растения, или насекомого, или бактерии, - вот что действительно важно. |
| It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction. | Это та вещь, которую мы упорно делаем самостоятельно - размножение. |
| Didn't we organize the first gig in Kitee ourselves? | разве мы не организовывали первый концерт в Китее самостоятельно? |
| Yes, and when we left the action we were at the Top Gear Restoration Technical Centre, where we decided to wrap our cars ourselves. | Да, и когда мы прервались, мы были в Реставрационном Центре Топ Гир, где мы решили обернуть наши машины самостоятельно. |
| In 1998 we plan to remake this program ourselves by adding some more identifiers to help us have a better control over the places of data collecting. | В 1998 году мы планируем самостоятельно усовершенствовать данное программное обеспечение за счет включения в него дополнительных идентификаторов, что позволит улучшить контроль за точками регистрации данных. |
| We must favor verifiable evidence over private feeling otherwise we leave ourselves vulnerable to those would obscure the truth | Вместо этого, мы должны думать самостоятельно, быть по-настоящему объективными. |
| Moreover, we might challenge ourselves beyond merely halving global poverty, by aspiring to its virtual elimination. | Кроме того, мы должны поставить перед собой цели, выходящие за рамки простого сокращения уровня глобальной нищеты наполовину, и стремиться к ее полной ликвидации. |
| We owe it to ourselves and to our children. | Это наш долг перед собой и перед нашими детьми. |
| The resulting Millennium Declaration that was adopted has become the framework by which we have set ourselves targets to ensure that we take action to build a better world for all our people. | Принятая в итоге Декларация тысячелетия стала рамочным документом, в котором мы поставили перед собой цели, призванные обеспечить принятие конкретных мер в интересах построения лучшего мира для наших народов. |
| The declaration that will be issued at the end of our meeting should rightly include realistic modalities for reaching the noble goals we set for ourselves 10 years ago. | Декларация, которая будет опубликована в конце нашего заседания, должна надлежащим образом включать реалистичные механизмы достижения благородных целей, которые мы поставили перед собой 10 лет назад. |
| It is equally important to closely monitor the donor commitments and aid flows targeted at achieving the MDGs that we have set for ourselves to improve the lives of the poor and most vulnerable in the global community. | Не менее важно внимательно отслеживать положение с обязательствами доноров и потоками помощи, призванными содействовать достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, которые мы поставили перед собой с тем, чтобы повысить уровень жизни бедных и наиболее уязвимых членов международного сообщества. |
| As we commemorate this anniversary, it is indeed important that we recommit ourselves to the real meaning of the rights package. | Сегодня, когда мы отмечаем эту годовщину, поистине важно, чтобы мы взяли на себя обязательство наполнить реальным содержанием все права человека. |
| We must take the historic opportunity provided by the special session to recommit ourselves to doing our best in order to give children a better space in which to blossom. | Мы должны воспользоваться этой исторической возможностью, которую предоставляет нам эта специальная сессия, и вновь взять на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы создать детям более благоприятные условия для процветания. |
| Consistent with that request, we hope that all of us will accept the obligation to reconcile ourselves with the general interests of the international community and to avoid acting solely in light of our particular strategic, military or political interests. | В соответствии с этой просьбой мы надеемся, что все мы примем обязательство согласовывать наши интересы с общими интересами международного сообщества и избегать односторонних действий в свете особых стратегических, военных или политических интересов. |
| We also recommit ourselves to universal adherence to human rights as enshrined in the Charter and to the full implementation of the human rights standards contained in the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments. | Мы также подтверждаем наше обязательство добиваться всеобщего признания прав человека, закрепленных в Уставе, и полного соблюдения стандартов прав человека, изложенных во Всеобщей декларации прав человека и других правозащитных документах. |
| This special meeting provides an opportunity for all of us to recommit ourselves to addressing the obstacles that hinder progress in scaling up our intervention. | Данное специальное заседание дает всем нам возможность подтвердить наше обязательство снять те препятствия, которые мешают нам добиваться прогресса в активизации наших усилий. |
| We have rededicated ourselves to this vision with renewed vigour following the demise of the cold war. | Мы еще раз подтвердили нашу приверженность этому видению с новой энергией после окончания "холодной войны". |
| We look forward to this opportunity to rededicate ourselves to the commitments we made in Copenhagen. | Мы с нетерпением ждем этой возможности подтвердить нашу приверженность выполнению обязательств, принятых в Копенгагене. |
| To this cause we must recommit ourselves today. | Сегодня мы должны подтвердить нашу приверженность этому делу. |
| We reaffirm our commitment and rededicate ourselves to the objectives and purposes of the Group of Fifteen. | Мы подтверждаем нашу приверженность и вновь заявляем о своей верности целям и задачам Группы пятнадцати. |
| and these details, opinions and ideas become facts, which go towards building ourselves, our identity. | Эти детали, мнения и идеи становятся реальностью, в которой мы создаем нашу сущность, нашу личность. |
| Then we might as well enjoy ourselves. | Тогда мы можем наслаждаться обществом друг друга. |
| But neither of us were really there for each other at all, or ourselves. | Но мы вместе не ради друг друга или самих себя. |
| We cover ourselves in body paint, and then-then we get on this big canvas and do our thing. | Мы покрываем друг друга краской ля тела а затем ложимся на этот большой холст и делаем свое дело. |
| After all, it is an attempt to understand each other, to explain ourselves to the other, to bring about coexistence between civilizations and to remove any cause of conflict and confrontation between them. | Это ничто иное, как попытка понять друг друга, разъяснить свою позицию другой стороне, создать условия для сосуществования, устранив любые причины конфликтов и конфронтации между ними. |
| This requires changing how we look at ourselves and how we look at others, particularly women; changing how men see women, and how women see each other. | Это требует изменения нашего восприятия самих себя, а также других людей, в первую очередь женщин; и изменения восприятия мужчинами женщин и восприятия женщинами друг друга. |
| Just a couple of nights alone where we have the house to ourselves. | Просто пару вечеров вдвоём, когда мы будем одни в этом доме |
| We can't do this by ourselves. | Мы не справимся одни. |
| You want us to go by ourselves? | чтобы мы одни поехали? |
| We've got the place to ourselves. | Мы одни в доме. |
| We went on the quiet to see for ourselves what was going on. | Мы поехали одни, чтобы составить свое собственное представление о том, как там обстоят дела. |
| I thought you and I agreed to give ourselves some space. | Я думал мы с тобой согласились дать друг другу немного пространства. |
| I think we should all take this moment to recognize the progress that we've made and to give ourselves a pat on the back. | Я думаю, мы должны зафиксировать этот момент, чтобы следить за успехами и подставить друг другу спины. |
| We don't know how to take care of ourselves yet. | Мы не научились как помогать друг другу. |
| We should introduce ourselves. | Мы должны представиться друг другу. |
| Cowering beneath the whip and then fighting amongst ourselves. | Скулить под хозяйской плетью... и вгрызаться друг другу в глотки. |
| I started a collaboration with a friend of mine, Bart Hess - he doesn't normally look like this - and we used ourselves as models. | Я начала сотрудничать с моим другом Бартом Хессом - обычно он так не выглядит - и мы использовали друг друга в качестве моделей. |
| I think the real question is if we can save ourselves. | Думаю, вопрос в другом: можем ли спастись сами? |
| What we are doing to the forests of the world is but a mirror reflection of what we are doing to ourselves and to one another. | То, что мы делаем с лесами - всего-лишь зеркальное отражение того, что мы делаем сами с собой, а также с друг с другом. |
| Lead us, and guide us, and teach us to be true to each other, ourselves and thee. | Веди нас, оберегай нас и научи нас быть искренними друг с другом, с собой и с Тобой. |
| We enjoyed ourselves like... imagine, Father... | Мы наслаждались друг другом! |
| We have the house to ourselves. | Сегодня весь дом в нашем распоряжении. |
| My mom's going out of town with my dad tonight, so we have my house all to ourselves. | Мои мама и папа уезжают сегодня из города, так что дом будет в полном нашем распоряжении. |
| We have the house to ourselves now. | Целый дом в нашем распоряжении. |
| We've got it all to ourselves. | И он в нашем распоряжении. |
| We need to balance what we say about economic realignment with the scale of our achievements but, above all, with the data and coherence of our projects and the resources we give ourselves to implement them. | Наши предложения относительно устранения диспропорций в экономике должны рассматриваться не только на фоне масштабов наших достижений, но и, в частности, с учетом точности и последовательности наших проектов и объема тех средств, которые имеются в нашем распоряжении для их осуществления. |
| We do not find the meaning of life by ourselves alone. | Смысл жизни можешь придать только ты сам. |
| We clean up after ourselves in this house. | В этом доме каждый сам убирает за собой. |
| Today, the enlarged membership of the United Nations is in itself strong testimony to the success of decolonization; let us hark back to our own earlier struggles and recommit ourselves to the complete elimination of colonialism. | Сегодня расширенный членский состав Организации Объединенных Наций является сам по себе серьезным доказательством успеха дела деколонизации; давайте же не забывать о нашей прежней борьбе, давайте вновь посвятим себя задаче полной ликвидации колониализма. |
| He goes downtown and does for us what we can't do for ourselves. | Они идет к власть имущим и делает за нас то, что мы сам не можем сделать. |
| I thought we'd just fend for ourselves tonight. | Я думала каждый сам перекусит что-нибудь вечером. |
| We recommit ourselves to undertake increased efforts and speedy measures with a view to meeting the goals and targets of the Programme of Action in a timely manner. | Мы вновь обязуемся предпринять дополнительные усилия и оперативные меры с целью своевременного выполнения задач и целей Программы действий. |
| We solemnly declare ourselves to be bound by the provisions of the following Global Ceasefire Agreement: | Мы торжественно обязуемся выполнять следующие положения Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня: |
| We also dedicate ourselves to promoting freedom of expression and association, transparency, good governance and the rule of law in our member States. | Мы также обязуемся способствовать свободе выражения мнений и ассоциации, транспарентности, эффективному руководству и господству права в наших государствах-членах. |
| We hereby recommit ourselves to spare no effort in continuing with the creation of a world fit for children, building on the achievements of the past decade and guided by the principles of first call for children. | Настоящим мы вновь обязуемся не жалеть усилий для продолжения создания мира, пригодного для жизни детей, основываясь на достижениях минувшего десятилетия и руководствуясь принципами первоочередной заботы о детях. |
| We recommit ourselves to redouble our efforts to combat poverty and hunger, and pledge to take immediate steps to bolster the world's food security. | Мы вновь подтверждаем наше обязательство приумножить наши усилия по борьбе с нищетой и голодом, и обязуемся предпринять безотлагательные шаги в целях укрепления продовольственной безопасности в мире. |