| So let's put ourselves on the line here for once, like Agnes Evans did and Tony Fossett did. | Так давайте однажды здесь подставим себя под удар, так, как это сделали Агнес Эванс и Тони Фоссет. |
| When we run against you, we run against ourselves. | Выступив против вас, мы выступим против самих себя. |
| So for instance, we are asking ourselves, how can we create more light? | Например, мы спрашиваем себя, как можно улучшить освещённость? |
| When we all sit down in the dark with our popcorn, we're all allowing ourselves to be deceived. | Когда мы все сидим в темноте с попкорном, мы все позволяем обмануть себя. |
| New York City was built by immigrants and it will remain the greatest city in the world so long as we continue to renew ourselves and benefit from the energizing spirit that new people coming here to make a better future for themselves and their families can create. | Нью-Йорк был построен иммигрантами и останется величайшим городом в мире до тех пор, пока мы будем обновляться и использовать себе во благо тот дух энергии, который привозят с собой люди, приезжающие сюда для того, чтобы построить лучшее будущее для себя и своих семей. |
| We can and should manage ourselves. | Мы можем и должны сами справляться с собственными проблемами. |
| If we don't, we may be out of jobs ourselves. | Если нет - мы сами потеряем работу. |
| Beslan - The Power can't guarantee our security - do it ourselves! | ВЛАСТЬ НЕ МОЖЕТ ОБЕСПЕЧИТЬ НАШУ БЕЗОПАСНОСТЬ! СДЕЛАЕМ ЭТО САМИ! |
| We need to go on ensuring that our ministers understand the need for collective action through the Council as much as we appreciate it among ourselves, because we cannot produce unity if we do not get instructions to do so. | Нам необходимо неуклонно добиваться того, чтобы наши министры осознавали необходимость коллективных действий в Совете в такой же степени, в какой мы сами ее осознаем, поскольку мы не можем добиваться единства, не получив соответствующих инструкций на этот счет. |
| Or we could order ourselves. | Или мы можем сами себе заказать. |
| So we let them take it from Muhammad, then we steal it for ourselves. | Значит, мы дадим им взять её от Муххамеда, а затем мы сопрём её для нас самих. |
| Finally, and important though international solidarity may be, the reality is that for us in Ireland, as elsewhere, the primary responsibility rests with ourselves. | И, наконец, какую бы важную роль ни играла международная солидарность, реальное положение вещей в Ирландии, как и повсюду, таково, что основная ответственность лежит на нас самих. |
| You know what we think... even what we're going to do next... before we know ourselves. | Вы знаете, о чём мы думаем и о том, что мы собираемся сделать, раньше нас самих. |
| In his 2006 book, Programming the Universe, Lloyd contends that the universe itself is one big quantum computer producing what we see around us, and ourselves, as it runs a cosmic program. | В своей книге «Программируя Вселенную», Ллойд утверждает, что Вселенная сама по себе является одним большим квантовым компьютером, производящим всё то, что мы видим вокруг нас, включая нас самих. |
| That is why the imbalances and inequities in international relations persist: we can never get rid of them until we attain that essential balance within ourselves, between the scope of our actions and that of our intentions. | Вот почему в международных отношениях сохраняются диспропорции и неравенство: мы не сможем избавиться от них до тех пор, пока не добьемся необходимого равновесия в нас самих, равновесия между масштабами наших действий и масштабами наших намерений. |
| Long before we went to the stars ourselves. | Задолго до того, как мы самостоятельно вышли к звёздам. |
| If the international community is not prepared to pursue peacemaking, then we must reassert our right and demand to undertake this task ourselves. | Если международное сообщество не готово идти по пути миротворчества, то мы должны вновь заявить о своем праве и о намерении осуществить эту задачу самостоятельно. |
| We'll have to find out for ourselves, won't we? | Нам придется найти его самостоятельно, да ведь? |
| The existence and programmes of the United Nations help guarantee our peace and security, and promote our economic and social development in ways we are too small to manage entirely for ourselves. | Само существование и программы Организации Объединенных Наций помогают нам гарантировать мир и безопасность, а также способствуют нашему экономическому и социальному развитию в тех областях, где наши небольшие размеры не позволяют нам полностью управляться самостоятельно. |
| Furthermore we have our own NCTS system in place on which we can handle all customs activities ourselves. | В нашей компании внедрена и действует система NCTS, позволяющая нам осуществлять таможенные процедуры самостоятельно. Система интегрирована с таможенной службой и позволяет оформлять входящую документацию Т1 24 часа в сутки. |
| The targets we set for ourselves in the Millennium Declaration are very far-reaching. | В Декларации тысячелетия мы поставили перед собой далеко идущие цели. |
| The global challenge to combat HIV/AIDS has not diminished, as we are still far from achieving the targets we set for ourselves in the Declaration. | Масштаб глобальной проблемы борьбы против ВИЧ/СПИДа, не уменьшился, так как мы все еще далеки от достижения тех целей, которые мы поставили перед собой в Декларации. |
| May I conclude by stating before the community of nations that members represent that the task we have set ourselves is enormous, but the will and determination of the Rwandese people to build a new society is unflinching. | Позвольте мне завершить свое выступление перед сообществом наций, которое представляют государства-члены, заявлением о том, что задачи, которые мы поставили перед собой, являются огромными, но воля и решимость руандийского народа по строительству нового общества непоколебимы. |
| We are failing to meet the targets that we set for ourselves and, in the process, have relegated some regions of the world to doom and possible disappearance. | Мы не в состоянии выполнить цели, которые мы сами перед собой поставили, и в ходе этого процесса забыли о некоторых регионах мира, которые обречены на гибель и возможное исчезновение. |
| If we are to set ourselves the objective of preventing weapons from being placed in space or aimed into space, then intermediate stages towards such an objective are now required, given the different approaches adopted by States towards the strengthening of space security. | Если мы ставим перед собой задачу предотвратить размещение оружия в космосе или его нацеливание в космос, то сейчас требуются промежуточные этапы по пути к этой цели с учетом принятых государствами разных подходов к укреплению космической безопасности. |
| We recommit ourselves today to the adoption of public policies for the recognition of the rights of the child in order to create a world fit for children. | Сегодня мы вновь подтверждаем свое обязательство в отношении принятия государственной политики, направленной на признание прав ребенка, в целях создания мира, пригодного для жизни детей. |
| Let us take on the challenge of breaking the cycle of poverty in one generation by committing ourselves to ensuring that children are given a good start in life, good-quality basic education, and a safe and empowering adolescence. | Давайте же возьмемся за решение задачи разрыва порочного круга нищеты в пределах одного поколения, взяв на себя обязательство обеспечить предоставление детям хорошего старта в жизни, доброкачественного базового образования и безопасного и окрыляющего отрочества. |
| When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. | При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств. |
| Therefore, today we recommit ourselves, and call on others to commit themselves, to studying the lessons of the past and to realizing the principles of peaceful settlement of conflicts around the world. | Поэтому сегодня мы заново обязуемся - и призываем других взять на себя такое же обязательство - изучать уроки прошлого и проводить в жизнь принципы мирного урегулирования конфликтов на всей планете. |
| We owe it to ourselves to find a little company. | Перед самими собой мы несем обязательство найти компанию. |
| Let us all join hands and recommit ourselves to saving lives and alleviating the suffering of people in need of humanitarian assistance. | Давайте же все вместе объединим наши усилия и подтвердим нашу приверженность делу спасения жизни людей и облегчения страданий нуждающихся в гуманитарной помощи. |
| Let us recommit ourselves today, as our peacekeepers have, to the service of peace. | Давайте подтвердим сегодня нашу приверженность, как делают наши миротворцы, службе на благо мира. |
| And, in the interim, let us go on ourselves, improving the way we do business, including here in the General Assembly. | Пока давайте будем сами продолжать совершенствовать нашу работу, в том числе и в Генеральной Ассамблее. |
| As we commemorate the first decade of that resolution, let us recommit ourselves to the protection of women and girls in conflict situations in all parts of the world. | Отмечая десятую годовщину принятия этой резолюции, давайте подтвердим нашу приверженность обеспечению защиты женщин и девочек в конфликтных ситуациях во всех частях мира. |
| We would also like to align ourselves with a position of the European Union declared at a recent summit in Goteborg, on recent developments in the former Yugoslav Republic of Macedonia, and to reaffirm our commitment to the sovereignty and territorial integrity of that country. | Мы хотели бы также присоединиться к позиции Европейского союза, провозглашенной на недавнем саммите в Гётеборге, по недавним событиям в бывшей югославской Республике Македонии и подтвердить нашу приверженность суверенитету и территориальной целостности этой страны. Председатель: Я благодарю представителя Украины да любезные слова в мой адрес. |
| We're always deceiving ourselves. | Мы всегда обманываем друг друга. |
| How to become ourselves without losing each other. | Как стать собой, не потеряв друг друга. |
| Jess, we got ourselves into far too much trouble. | Джесс, мы втянули друг друга в неприятности. |
| As we look back on the five years since the Programme of Action was adopted in Kazakhstan in 2003, I invite all those present to applaud ourselves for a visionary programme of action that has set the tone for the development of our geographically disadvantaged countries. | С момента принятия Программы действий в Казахстане в 2003 году минуло уже пять лет, и я считаю, что мы вправе поздравить друг друга с появлением подобной ориентированной на будущее программы действий, которая задала тон развитию наших имеющих невыгодное географическое положение стран. |
| We see the abyss, right in front of our eyes, and yet we head straight towards it, like a bunch of suicidal lemmings with the big difference that, on the way, we amuse ourselves, by slaughtering each other. | Мы видим бездну прямо перед своими глазами, и тем не менее мы держим голову перед ней прямо, как стая идущих на собственную смерть леммингов с тем лишь отличием, что мы на пути развлекаемся, убивая друг друга |
| We could never have done all this by ourselves. | Мы бы никогда не смогли сделать все это одни. |
| I'm not sure about coming out here by ourselves. | Я не уверена, что мы правильно сделали, придя сюда одни. |
| But we have this entire house to ourselves. | Но мы ведь одни в целом доме... |
| You want us to go by ourselves? | чтобы мы одни поехали? |
| And besides, we got the place to ourselves. | И, кроме того, мы тут одни, кто узнает? |
| We were trying to help ourselves and the world. | Мы помогали друг другу и всему миру. |
| We must have trust and faith in ourselves and in our process if we are truly to make any real and meaningful progress. | Но если мы действительно хотим достичь сколько-нибудь реального и значимого прогресса, то мы должны доверять друг другу и верить в успех начатого нами процесса. |
| There must be change not only in our methods, but in the way we look at the world, the way we regard one another and ourselves. | Изменения должны коснуться не только наших методов работы, но и подходов к миру, нашего отношения к друг другу и к себе. |
| Why were we all taken in by the idea that we could make ourselves collectively richer by selling each other overpriced equities and houses? | Почему все мы обманывали себя идеей, что мы коллективно можем сделать себя богаче, продавая друг другу имеющие неоправданно высокую стоимость акции и дома? |
| It means, Rowley, that you and l are not suited to each other, and to pretend otherwise would be to condemn ourselves. | Это значит, Роули, что мы с тобой друг другу не подходим, и притворяться нет смысла! |
| And we walked up and down that beach, just enjoying ourselves. | И мы бродили по пляжу, просто наслаждаясь друг другом. |
| to recognize ourselves in our fellow being by exercising Solidarity, respect, and friendship; | увидеть нас самих в другом человеке, проявляя солидарность, уважение и дружеское отношение; |
| Not to ourselves, not to each other, not to our beautiful, beautiful little girl because we aren't to blame for this. | Ни перед собой, ни перед друг другом, ни перед нашей прекрасной, прекрасной маленькой девочкой, потому что мы в этом не виноваты. |
| We're meant to be testing ourselves against each other physically. | Предполагалось, что мы будем друг с другом соревноваться в физическом плане. |
| We're meant to test ourselves against each other physically. | Мы соревнуемся друг с другом в физическом смысле. |
| Occupied. Thought you said we'd have the whole place to ourselves. | Кажется, вы сказали, что все номера будут в нашем распоряжении. |
| True, but if I had told your assistant that the kids are spending the night at a friend's tonight and we have the whole house to ourselves, she might have misunderstood. | Правда, но если бы я сказала твоей секретарше, что дети сегодня ночуют у друзей и весь дом будет в нашем распоряжении, она бы могла неправильно понять. |
| We have the place all to ourselves. | Сегодня квартира в нашем распоряжении. |
| We have the place to ourselves. | Эта каюта в нашем распоряжении. |
| Don't worry, they'll be checking out today and then we'll have the place - all to ourselves. | Не волнуйся, они сегодня съедут и тогда все в нашем распоряжении. |
| By purchase "Skainort" It self ourselves annihilated. | Покупкой "Скайнорт" он сам себя уничтожил. |
| We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
| Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
| I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and the best arrangements are made, as they are being made, we shall prove ourselves once more able to defend our island home, | Я сам полностью уверен, что если все исполняют свой долг, если никто ничем не пренебрегает, и приняты лучшие меры, а они принимаются, мы докажем себе еще раз, что мы можем защищать наш родной остров и переживать угрозу тирании, |
| So consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. | Так что выбирайте одобренные Минздравом, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того что доктор может для вас сделать, спросите себя: "Чем же я сам могу себе помочь?" |
| From our side we engage ourselves to keep in secret your email. | Со своей стороны мы обязуемся не разглашать Ваш электронный адресс третьим лицам. |
| We pledge ourselves fully to supporting the international relief effort now under way and welcome the adoption yesterday of resolution 64/294. | Мы обязуемся в полной мере поддерживать прилагаемые сейчас международные усилия по оказанию чрезвычайной помощи и приветствуем принятую вчера резолюцию 64/294. |
| We are committing ourselves to protecting and cherishing the environment, to healing the injuries of the past and to ending rampant climate change. | Мы обязуемся охранять и беречь окружающую среду, залечить нанесенные ей в прошлом раны и остановить безудержное изменение климата. |
| We dedicate ourselves individually and jointly to realizing this goal by raising awareness of this matter at the highest political level. Ghana Albania Greece | Мы обязуемся индивидуально и коллективно способствовать достижению этой цели путем повышения осведомленности об этом вопросе на самом высоком политическом уровне. |
| We recommit ourselves to redouble our efforts to combat poverty and hunger, and pledge to take immediate steps to bolster the world's food security. | Мы вновь подтверждаем наше обязательство приумножить наши усилия по борьбе с нищетой и голодом, и обязуемся предпринять безотлагательные шаги в целях укрепления продовольственной безопасности в мире. |