We hold ourselves to the same standard. | Мы стараемся вести себя так же. |
I mean none of us can live without the equipment we surround ourselves with. | Никто из нас не может прожить без оборудования, которым мы себя окружаем. |
So we we have come here and we've isolated ourselves in order to attain a purity of thought. | Поэтому мы мы пришли сюда и изолировали себя для того, чтобы достичь чистоты мысли. |
Taking into account the results of the vote, the adopted declaration cannot be considered as consensual and we do not consider ourselves bound by its provisions. | С учетом результатов голосования утвержденный документ не может считаться консенсусным, и мы не считаем себя связанными его положениями. |
We few, the rich, the powerful, the clever, cut ourselves off to guard the knowledge and treasures of civilization as the world plunged into a Dark Age. | Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму. |
That is as much as we may ask of ourselves. | Никто не спросит с нас больше чем мы сами. |
To my delegation it appears that we have, through detail, created problems for ourselves. | Как представляется моей делегации, детализацией мы сами себе создали проблемы. |
We are very conscious of the severe consequences of the crisis for those in a seriously weaker position than ourselves. | Мы полностью сознаем всю серьезность последствий кризиса для тех, кто находится в гораздо менее выгодной ситуации, чем мы сами. |
He says there doesn't appear to be anything out of the ordinary, but we might as well see for ourselves. | Он говорит, что не обнаружил ничего необычного, но мы должны взглянуть сами. |
We must depend upon ourselves. | Мы должны справиться сами. |
I mean, we should be ashamed of ourselves! | Я имею в виду, мы должны стыдиться нас самих! |
Given only that, we all create illusions within ourselves... saying that we each have only one fixed persona. | Благодаря им мы все создаем иллюзии внутри нас самих... проще говоря каждый из нас имеет только одну постоянную личность. |
Bless this food, o lord, and ourselves to thy loving service; | Благослови, господи, пищу эту и нас самих во имя любви твоей. |
We are looking at ourselves, at the ways in which we can increase our effectiveness and can build a more coordinated effort and follow-up to the Rome agenda. | Что касается нас самих, то мы анализируем возможности повышения эффективности нашей работы и организации скоординированных усилий и хода осуществления решений Римской программы действий. |
If you think that the mapping of America's made a difference, or landing on the moon, or this other stuff, it's the map of ourselves and the map of every plant and every insect and every bacteria that really makes a difference. | Вы, наверно, думаете, что создание карты Америки имело большое значение, или посадка на луне, или что-то еще в этом роде, но создание карты нас самих, или любого растения, или насекомого, или бактерии, - вот что действительно важно. |
Clearly, we have to find him ourselves. | Ясно, мы должны найти его самостоятельно. |
The answer is, we run you through and open the gate ourselves. | Ответом будет разобраться с вами и открыть двери самостоятельно. |
And we don't have the capital to carry it forward by ourselves. | И у нас нет средств, чтобы вытянуть это дело самостоятельно. |
In our analysis we have set ourselves the task of examining the potential impact of "Low Intensity Terrorism". | В нашей статье мы решили самостоятельно изучить возможные последствия применения стратегии «Низкоинтенсивного Терроризма». |
I just - I think we should kind of keep our gurshas to ourselves, if that's okay. | Я думаю, будет лучше, если каждый съест свою гуршу самостоятельно. |
You guys, if he is selling confidential information, to senators or anyone else, we owe it to ourselves to get in front of it. | Ребят, если он сливает закрытую информацию сенатору или кому-то ещё, мы в долгу перед собой. |
If we are to set ourselves the objective of preventing weapons from being placed in space or aimed into space, then intermediate stages towards such an objective are now required, given the different approaches adopted by States towards the strengthening of space security. | Если мы ставим перед собой задачу предотвратить размещение оружия в космосе или его нацеливание в космос, то сейчас требуются промежуточные этапы по пути к этой цели с учетом принятых государствами разных подходов к укреплению космической безопасности. |
Having adopted these principles, we must, with the good faith and pragmatic idealism that we have shown here this week, move towards the full implementation of the lofty objectives we have set for ourselves and our successors. | Приняв эти принципы, мы должны в духе проявленных нами на этой неделе доброй воли и трезвого идеализма перейти к полномасштабному осуществлению благородных целей, которые мы ставим перед собой и перед нашими потомками. |
We also support the use of a gender scoring system within the harmonized indicators as a way of ensuring that we are meeting the objectives that we have set for ourselves in that regard. | Поддерживаем мы также и использование в рамках согласованных показателей системы показателей учета гендерной проблематики, как одного из средств обеспечения реализации поставленных нами перед собой в этом отношении задач. |
More than two years ago we set ourselves a challenging goal to negotiate on a comprehensive nuclear-test-ban treaty and started in earnest to work for this purpose. | Более двух лет назад мы поставили перед собой серьезную задачу проведения переговоров по выработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и усердно приступили к работе по достижению этой цели. |
Most importantly, we recommit ourselves to the full implementation of the outcome of this session. | Самым важным является то, что мы подтверждаем наше обязательство полностью выполнить рекомендации этой сессии. |
As we commemorate this anniversary, it is indeed important that we recommit ourselves to the real meaning of the rights package. | Сегодня, когда мы отмечаем эту годовщину, поистине важно, чтобы мы взяли на себя обязательство наполнить реальным содержанием все права человека. |
We therefore rededicate ourselves and our countries to strengthening and expanding the unwavering efforts of the Group of 77 and China in all fields towards greater achievement and for the betterment of the lives of our people. | Поэтому мы вновь берем на себя и на наши страны обязательство укреплять и расширять неустанные усилия Группы 77 и Китая во всех областях для достижения еще больших результатов и улучшения жизни нашего населения. |
That pledge makes it incumbent upon us to bring our full moral force to bear and to avail ourselves of all possibilities afforded us by the machinery of the Organization to resolve the conflicts that keep a number of States around the globe in a state of war. | Это обязательство требует от нас мобилизации всех наших нравственных усилий для того, чтобы использовать все предоставляемые нам системой Организации Объединенных Наций возможности для урегулирования конфликтов, в результате которых ряд государств мира по-прежнему находится в состоянии войны. |
Therefore, today we recommit ourselves, and call on others to commit themselves, to studying the lessons of the past and to realizing the principles of peaceful settlement of conflicts around the world. | Поэтому сегодня мы заново обязуемся - и призываем других взять на себя такое же обязательство - изучать уроки прошлого и проводить в жизнь принципы мирного урегулирования конфликтов на всей планете. |
That is why I began this year with a call to rededicate ourselves to the needs of these individuals. | Именно поэтому я начинаю этот год с призыва подтвердить нашу приверженность задаче удовлетворения потребностей этих людей. |
We must rededicate ourselves to fighting climate change as part of the solution to the current economic downturn. | Мы должны подтвердить нашу решимость противодействовать изменению климата в рамках мер по поиску выхода из нынешней экономической ситуации. |
This new awareness opens up vast possibilities for applications that help improve our lives and ourselves. | Это новое знание открывает широкие возможности для приложений, которые помогут улучшить нашу жизнь и нас самих. |
If we are to enhance its effectiveness, we must put our political will into play and organize ourselves better. | Для повышения эффективности ее работы мы должны задействовать политическую волю и рационализировать нашу работу. |
I should also like to express our appreciation to the delegation of Jamaica, coordinator of the Non-Aligned Movement caucus within the Peacebuilding Commission, for its diligence and for its statement today, with which we align ourselves. | Я также хотел бы выразить нашу благодарность делегации Ямайки, координатору совещания участников Движения неприсоединения в Комиссии по миростроительству, за ее усердие и за сегодняшнее заявление, к которому мы присоединяемся. |
Let's not distress ourselves to no purpose. | Давай не будем друг друга расстраивать. |
We're quite enjoying ourselves. | Мы наслаждаемся обществом друг друга. |
We cannot pat ourselves on the back and move on to other issues. | Нам нельзя одобрительно похлопать друг друга по плечу и перейти к другим вопросам. |
Kate, if we keep talking about it, we'll talk ourselves out of it. | Кейт, если мы будем это обсуждать, то отговорим друг друга. |
This requires changing how we look at ourselves and how we look at others, particularly women; changing how men see women, and how women see each other. | Это требует изменения нашего восприятия самих себя, а также других людей, в первую очередь женщин; и изменения восприятия мужчинами женщин и восприятия женщинами друг друга. |
could we just have a moment to ourselves here? | Мы не могли бы остаться на минутку здесь одни? |
So, we have the house to ourselves. | Значит, мы дома одни? |
We have the house to ourselves. | Мы остались в доме одни. |
Don't get the place to ourselves. | Так что здесь мы одни. |
We set ourselves on this camping trip. | Мы отправились в поход одни. |
Same what we say ourselves. | Даже вещи, которые мы говорили друг другу... |
I think we should all take this moment to recognize the progress that we've made and to give ourselves a pat on the back. | Я думаю, мы должны зафиксировать этот момент, чтобы следить за успехами и подставить друг другу спины. |
I will ask members of the Assembly to join me in standing and giving ourselves a round of applause. | Предлагаю членам Ассамблеи встать и всем вместе поаплодировать друг другу. |
If we're taking this opportunity... to unburden ourselves of our lies of omission... well, I have one to share. | Если уж мы решили избавиться от недомолвок друг другу... мне есть, чем поделиться. |
We were trying to help ourselves and the world. | Мы помогали друг другу и всему миру. |
The world's many peoples must learn to live in harmony with the Earth's environment and peaceably among ourselves. | Народы мира должны научиться жить в согласии с окружающей средой и в мире друг с другом. |
I think we should endeavor to enjoy ourselves. | Думаю, нам следует постараться насладиться друг другом. |
We must enjoy ourselves so much... that Freddy will want to jump out of the wheelchair and join us. | Мы должны веселиться друг с другом так... чтобы Фредди выпрыгнул из своей каталки и присоединился к нам. |
We should not compete with one another; rather, we must complement and support one another, cooperate with each other, tolerate, accept, first ourselves and then others. | Мы должны не соперничать друг с другом, а скорее взаимодействовать друг с другом и помогать друг другу, сотрудничать друг с другом, проявлять терпимость, принимать, прежде всего, себя такими, как мы есть, а затем так же относиться к другим. |
We're meant to test ourselves against each other physically. | Мы соревнуемся друг с другом в физическом смысле. |
I can't believe we have the whole house to ourselves. | Поверить не могу, что целый дом в нашем распоряжении. |
Got the place to ourselves. | Все в нашем распоряжении. |
We've got it all to ourselves. | И он в нашем распоряжении. |
So we'll have the whole place to ourselves. | Так что дворец в нашем распоряжении. |
We have the whole upstairsto ourselves. | В нашем распоряжении весь верхний этаж. |
Because the people of Japan are islanders ourselves, we want to help our friends, the people of SIDs, overcome their vulnerabilities and achieve sustainable development. | Поскольку народ Японии и сам является островным, мы хотим помочь нашим друзьям, народам МОСТРАГ, преодолеть их уязвимость и добиться устойчивого развития. |
Every one of us can actually test DNA ourselves. | Каждый из нас может сам протестировать ДНК. |
So consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. | Так что выбирайте одобренные Минздравом, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того что доктор может для вас сделать, спросите себя: "Чем же я сам могу себе помочь?" |
We're all in it for ourselves. | здесь каждый сам за себя. |
So consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. | Так что выбирайте одобренные Минздравом, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того что доктор может для вас сделать, спросите себя: "Чем же я сам могу себе помочь?" |
We recommit ourselves to actively protecting and promoting all human rights, the rule of law and democracy. | Мы вновь обязуемся активно защищать и поощрять все права человека, законность и демократию. |
We are committing ourselves to protecting and cherishing the environment, to healing the injuries of the past and to ending rampant climate change. | Мы обязуемся охранять и беречь окружающую среду, залечить нанесенные ей в прошлом раны и остановить безудержное изменение климата. |
We, for our part, pledge ourselves to work with the Republic of Montenegro to fulfil the purposes and promote the principles of the United Nations Charter in the interests of the people of Montenegro and of all mankind. | Мы, со своей стороны, обязуемся работать с Республикой Черногория во имя достижения целей и соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций в интересах народа Черногории и всего человечества. |
We take upon ourselves not to spare any effort to reverse the declining trends of ODA and to meet expeditously the targets of 0.15% or 0.20% of GDP as ODA to LDCs as agreed. | Мы обязуемся не жалеть усилий для того, чтобы тенденции к снижению ОПР были обращены вспять, а согласованные цели, предусматривающие предоставление НРС 0,15% или 0,20% ВВП в качестве ОПР, были выполнены в оперативном порядке. |
We dedicate ourselves individually and jointly to realizing this goal by raising awareness of this matter at the highest political level. Ghana Albania Greece | Мы обязуемся индивидуально и коллективно способствовать достижению этой цели путем повышения осведомленности об этом вопросе на самом высоком политическом уровне. |