They want us to lash out, lower ourselves to their level. | Они хотят, чтобы мы взбунтовались и уронили себя до их уровня. |
By showing them what we know we may put ourselves at a disadvantage. | Но, показав им то, что мы знаем мы можем лишить себя преимущества. |
We should, therefore, not consider ourselves as a totally independent entity. | Поэтому нам не следует рассматривать себя в качестве совершенно независимого субъекта. |
Well, I still have to hash it out with Cologne, so let's not pat ourselves on the back till tomorrow. | Ну, им все еще нужно обсудить это с Кельном, так что давайте не будем хвалить себя до завтра. |
We are incapable of liberating ourselves. | Мы не способны себя освободить. |
We can't do it by ourselves. | Мы не можем сделать это сами. |
Why don't we negotiate with them ourselves? | А почему не мы сами ведем с ними переговоры? |
And about Mituna, we can see to it ourselves. | А что касается Митуны, то мы сами разберемся. |
In addition to the field offices that we ourselves have established, we have also helped establish and steer human rights components in a growing number of United Nations peace operations. | В дополнение к отделениям на местах, которые мы сами создали, мы помогли также создать в растущем числе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира компоненты прав человека и наладить руководство ими. |
It is ourselves we are helping. | Мы помогаем сами себе. |
Yes, good friends are the ones who tell us the truth about ourselves. | Да, хорошие друзья это те, кто говорит нам правду о нас самих. |
Lennon adds: "I'd like to say thank you on behalf of the group and ourselves and I hope we've passed the audition". | На прощание Джон сказал: Я хотел бы сказать спасибо от имени группы и нас самих, и я надеюсь, мы прошли прослушивание. |
Not only for those who have done us wrong, but also for ourselves. | Оно влияет не только на тех, кто ранил нас, но и на нас самих. |
And we started with the hope that maybe we can sort of tweak our financial institutions, tweak our technologies to make ourselves better. | И мы сначала надеялись, что, может, мы можем просто чуть лучше устроить наши финансовые институты, подрегулировать наши технологии, таким образом делая нас самих лучше. |
so I'd like to just say that what the world needs now is a sense of being able to look at ourselves in this much larger condition now and a much larger sense of what home is. | Так вот, я хочу просто сказать что миру сейчас необходимо это ощущение возможности взглянуть сейчас на нас самих в значительно более широком диапазоне и в значительно более широком смысле, что такое дом. |
We can't really judge scientific claims for ourselves in most cases. | В большинстве случаев мы не в состоянии судить о научных данных самостоятельно. |
This independence was at the core of Hegel's insistence that supporting oneself by earning a living is one of the key ways that we gain a sense of ourselves as individuals. | Эта независимость лежит в основе утверждения Гегеля, что возможность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь является одним их ключевых факторов, позволяющих человеку почувствовать себя личностью. |
Weezer hoped to explore "deeper, darker, more experimental stuff" which would better capture the band's live sound; they decided against hiring a producer, feeling that "the best way for us to sound like ourselves is to record on our own". | Weezer надеялись исследовать «более глубокий, более темный, более экспериментальный материал», который бы лучше напомнил концертное звучание группы; с этой целью они отказались нанимать продюсера, чувствуя, что «лучший способ для нас состоит в том, чтобы создать запись самостоятельно». |
We can't do it all by ourselves. | Мы не можем всё это делать самостоятельно. |
Guitarist Jonny Greenwood said "the only concept that we had for this album was that we wanted to record it away from the city and that we wanted to record it ourselves." | Гитарист Джонни Гринвуд вспоминал: «Тогда мы знали наверняка лишь то, что хотим записывать альбом вдали от города и делать это самостоятельно». |
We have to stand by the goals we set for ourselves in 2000. | Мы должны сделать все возможное для достижения целей, которые мы сами перед собой поставили в 2000 году. |
The task that we have set for ourselves is enormous and expensive. | Мы ставим перед собой грандиозную задачу, которая потребует немалых расходов. |
What are the objectives we should assign ourselves? | Какие цели мы должны перед собой ставить? |
In closing, I pledge my delegation's full support for efforts to achieve the important goals we have set for ourselves and take forward the important mandates entrusted to the Organization. | В заключение я хочу заверить в полной поддержке нашей делегацией усилий по достижению важных целей, которые мы перед собой поставили, и выполнению важных мандатов, порученных Организации. |
We owe it to ourselves and to our children to find both the courage and the wisdom to make the right choices in the right way. | Мы в долгу перед собой и перед своими детьми и должны найти в себе мужество и мудрость принять правильные решения должным образом. |
Most importantly, we recommit ourselves to the full implementation of the outcome of this session. | Самым важным является то, что мы подтверждаем наше обязательство полностью выполнить рекомендации этой сессии. |
We must pledge ourselves to strive for a maximum of transparency in accomplishing these objectives. | Мы должны взять на себя обязательство стремиться при выполнении этих целей к максимальной гласности. |
On occasion of this meeting, we dedicate ourselves to this dream. | По случаю сегодняшнего заседания мы берем обязательство осуществить эту мечту. |
When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. | При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств. |
That pledge makes it incumbent upon us to bring our full moral force to bear and to avail ourselves of all possibilities afforded us by the machinery of the Organization to resolve the conflicts that keep a number of States around the globe in a state of war. | Это обязательство требует от нас мобилизации всех наших нравственных усилий для того, чтобы использовать все предоставляемые нам системой Организации Объединенных Наций возможности для урегулирования конфликтов, в результате которых ряд государств мира по-прежнему находится в состоянии войны. |
We look forward to this opportunity to rededicate ourselves to the commitments we made in Copenhagen. | Мы с нетерпением ждем этой возможности подтвердить нашу приверженность выполнению обязательств, принятых в Копенгагене. |
We have set ourselves 15 national targets and 67 indicators, which have been integrated into our medium-term development strategy and sectoral plans. | Мы установили для себя 15 национальных контрольных целей и 67 показателей, которые были включены в нашу стратегию среднесрочного развития и в секторальные планы. |
We fully align ourselves with the principles contained therein, and we express our appreciation at the improvements that the authors have been making to the text. | Мы полностью присоединяемся к содержащимся в нем принципам, и мы выражаем нашу признательность за улучшения, которые авторы внесли в текст. |
Can we act as an international community, hold ourselves accountable for the many great promises and resolutions made here, restore our faith in this institution and have hope for a better future? | Сможем мы действовать как международное сообщество, нести ответственность за выполнение щедрых обещаний и резолюций, которые здесь принимались, восстановить нашу веру в эту Организацию и сохранить надежду на лучшее будущее? |
We have recognized that there are internal measures we must take ourselves, and we are active in attempting to strengthen our industrial and agricultural base; but we remain dependent on outside support to finance programmes to help achieve our objectives. | Мы поняли, что мы должны принимать внутренние меры, и мы активно пытаемся укрепить нашу промышленную и сельскохозяйственную базу, но мы сохраняем зависимость от внешней поддержки в финансировании программ в целях достижения наших целей. |
If we lose our sense of humour in this place, we might as well kill ourselves. | Если мы здесь потеряем чувство юмора, то можем и поубивать друг друга. |
Maybe it's time... we start to express ourselves in new ways. | Может уже пора... узнать друг друга с другой стороны? |
We cannot pat ourselves on the back and move on to other issues. | Нам нельзя одобрительно похлопать друг друга по плечу и перейти к другим вопросам. |
Therefore, while we are patting ourselves on the back for what we have achieved, we know there are more problems ahead. | Поэтому, похлопывая друг друга по спине по случаю достигнутых результатов, мы знаем, что впереди нас ждет немало проблем. |
Goal 6. In Bolivia we refer to each other as brothers and sisters because we are part of a great family; we have decolonized ourselves and are building the new, whole human being for Living Well. | Цель 6: В Боливии мы рассматриваем друг друга как братьев и сестер, потому что все мы являемся членами одной большой семьи, мы осуществили деколонизацию и работаем над формированием нового человека, который в полной мере отвечает концепции жизни в условиях благополучия. |
We could never have done all this by ourselves. | Мы бы никогда не смогли сделать все это одни. |
Well, now we have the whole house all to ourselves. | А теперь мы совсем одни в доме. |
could we just have a moment to ourselves here? | Мы не могли бы остаться на минутку здесь одни? |
We've got the place to ourselves. | Мы будем здесь одни. |
My flat-mate's out so we'd have the place to ourselves. | Моя соседка ушла, так что мы можем побыть одни. |
Why don't we all go around the room, and we can all say something about ourselves that nobody else knows. | Давайте все сядем в кружок и расскажем друг другу то, чего никто не знает. |
We just described ourselves physically. | Мы просто описали себя друг другу... внешность. |
Shall we grant ourselves to each other? | Давай подарим себя друг другу. |
Let's bring ourselves some mood and sing the favourite songs of course! | Давайте вместе подарим друг другу хорошее настроение, споем любимые песни! |
We were trying to help ourselves and the world. | Мы помогали друг другу и всему миру. |
In this context, we reaffirm our strong commitment to continue working among ourselves and with the global community to foster financial stability, support sustainable, stronger and inclusive growth and promote quality jobs. | В этой связи мы вновь заявляем о нашей твердой решимости продолжать взаимодействовать друг с другом, а также с глобальным сообществом в целях обеспечения большей финансовой стабильности, поддержки устойчивого, динамичного и инклюзивного роста и создания качественных рабочих мест. |
We will continue our analysis and close consultations among ourselves in our unified and effective framework, in our continuing capacity as Co-Chairs of the Minsk Group, supported by Ambassador Kasprzyk and his team. | Мы будем продолжать наш анализ и тесные консультации друг с другом в рамках нашего единого действующего мандата в качестве сопредседателей Минской группы при поддержке посла Каспржика и его группы. |
While discussing issues of nuclear disarmament, chemical and biological weapons, missiles, small arms, landmines and other conventional weapons, one of the first steps to make is to gain confidence among ourselves. | При обсуждении вопросов ядерного разоружения, химического и биологического оружия, ракет, стрелкового оружия, наземных мин и других обычных вооружений один из первых шагов состоит в том, чтобы добиться доверия в отношениях друг с другом. |
And we'll go around the room and introduce ourselves. | Давайте оглядимся в этой комнате и познакомимся друг с другом. |
We should not compete with one another; rather, we must complement and support one another, cooperate with each other, tolerate, accept, first ourselves and then others. | Мы должны не соперничать друг с другом, а скорее взаимодействовать друг с другом и помогать друг другу, сотрудничать друг с другом, проявлять терпимость, принимать, прежде всего, себя такими, как мы есть, а затем так же относиться к другим. |
We have the house to ourselves. | Сегодня весь дом в нашем распоряжении. |
I can't believe we have the whole house to ourselves. | Поверить не могу, что целый дом в нашем распоряжении. |
Occupied. Thought you said we'd have the whole place to ourselves. | Кажется, вы сказали, что все номера будут в нашем распоряжении. |
And we have the whole apartment to ourselves. | Вся квартира в нашем распоряжении. |
We have the whole upstairsto ourselves. | В нашем распоряжении весь верхний этаж. |
In this connection, we cannot limit ourselves only to the holding of honest and fair elections, since this expression of will cannot in and of itself safeguard social peace. | При этом здесь нельзя ограничиваться лишь проведением честных и справедливых выборов, так как этот акт волеизъявления сам по себе не в состоянии гарантировать социальный мир. |
We're all in it for ourselves. | здесь каждый сам за себя. |
Bore ourselves to death? | Сам думай о музыке для своих ушей. |
Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
So consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. | Так что выбирайте одобренные Минздравом, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того что доктор может для вас сделать, спросите себя: "Чем же я сам могу себе помочь?" |
We pledge ourselves fully to supporting the international relief effort now under way and welcome the adoption yesterday of resolution 64/294. | Мы обязуемся в полной мере поддерживать прилагаемые сейчас международные усилия по оказанию чрезвычайной помощи и приветствуем принятую вчера резолюцию 64/294. |
We hereby recommit ourselves to spare no effort in continuing with the creation of a world fit for children, building on the achievements of the past decade and guided by the principles of first call for children. | Настоящим мы вновь обязуемся не жалеть усилий для продолжения создания мира, пригодного для жизни детей, основываясь на достижениях минувшего десятилетия и руководствуясь принципами первоочередной заботы о детях. |
Likewise, pledge ourselves to work together for the sake of prosperity for all, in such a way as to eradicate discrimination, inequalities and marginalization, violations of human rights and transgressions of the Rule of Law; | Кроме того, мы обязуемся работать сообща на благо всех, с тем чтобы искоренить дискриминацию, неравенство и маргинализацию, нарушения прав человека и нарушения правопорядка; |
We dedicate ourselves individually and jointly to realizing this goal by raising awareness of this matter at the highest political level. Ghana Albania Greece | Мы обязуемся индивидуально и коллективно способствовать достижению этой цели путем повышения осведомленности об этом вопросе на самом высоком политическом уровне. |
Above all, let us dedicate ourselves to universality and pledge to enlarge our image and re-energize the world. | И прежде всего давайте займемся проблемами универсальности и обязуемся повысить наш авторитет и наполнить мир новой энергией. |