We owe it to ourselves and to future generations of humankind to pool our resources and strategies to annihilate the scourge of terrorism. | Ради самих себя и во имя будущих поколений человечества мы обязаны соединить наши ресурсы и стратегии в целях уничтожения зла терроризма. |
There are reasons to congratulate ourselves on this meaningful fiftieth anniversary, in whose success we all share fully. | У нас есть причины для того, чтобы поздравить самих себя в связи с этим важным пятидесятилетним юбилеем, успех которого все мы в полной мере разделяем. |
In a word, we will charge ourselves with organization of any event regardless of its scale, and you will enjoy the celebration and communication with the guests. | Одним словом, хлопоты по организации любого мероприятия, независимо от его масштаба, мы возьмем на себя, а Вы будете наслаждаться праздником и общением с гостями. |
Therefore, today we recommit ourselves, and call on others to commit themselves, to studying the lessons of the past and to realizing the principles of peaceful settlement of conflicts around the world. | Поэтому сегодня мы заново обязуемся - и призываем других взять на себя такое же обязательство - изучать уроки прошлого и проводить в жизнь принципы мирного урегулирования конфликтов на всей планете. |
David Harvey described it as follows: The right to the city is far more than the individual liberty to access urban resources: it is a right to change ourselves by changing the city. | Определение права на город Дэвида Харви звучит следующим образом: Право на город - больше, чем свобода доступа индивида к городским ресурсам, это право на изменения себя посредством изменения города, в котором мы живем. |
No, we can make it there ourselves. | Нет, лейтенант, мы сами справимся. |
We squeezed ourselves into this T-shirt. | Мы сами втиснулись в эту футболку. |
Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. | Я вообще не думаю что мы сами, своими силами, действительно можем решить эту проблему. |
Are you sure? - We witnessed it ourselves. | Мы сами это видели. |
We can get Dot ourselves. | Мы можем найти Дот сами. |
They can't save us from ourselves. | Боги не могут спасти нас от нас самих. |
We may surprise ourselves by the commitments we're willing to make. | Мы можем удивить нас самих, обязательствами, которые мы готовы выполнить. |
And this is valuable feedback that we can use to understand what's going on inside of ourselves. | Это ценная обратная связь, которую мы можем использовать для понимания того, что происходит внутри нас самих. |
But what about ourselves, and what about our reality? | А как насчёт нас самих и нашей реальности? |
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that, may be, in the end, the finest reward that we earn from this journey of discovery that started half a century ago. | Все это, и взгляд нас самих себя, обретенный от этого, может быть, в конце концов, наилучшая награда, которую мы заработали в этом путешествии открытий, которое началось пол века назад. |
May He could be sending us there by ourselves to hunting thing. | Может, он отправляет нас туда самостоятельно поохотиться. |
Yes, we've got to work it out for ourselves! | Да, мы должны все решать самостоятельно! |
If you don't mind, we might just look around ourselves. | Если ты не против, мы бы осмотрелись самостоятельно |
Yes, and when we left the action we were at the Top Gear Restoration Technical Centre, where we decided to wrap our cars ourselves. | Да, и когда мы прервались, мы были в Реставрационном Центре Топ Гир, где мы решили обернуть наши машины самостоятельно. |
I thank you for your concern, but I think we will see for ourselves. | Спасибо за заботу, но мы будем действовать самостоятельно. |
We have agreed on goals and set targets for ourselves in our quest to meet our economic and social development challenges. | Мы согласовали цели и поставили перед собой задачи в стремлении решить проблемы в области социально-экономического развития. |
Five years after the launching of the New Agenda, the review gave us an opportunity to take fresh stock of the distance we have travelled together and assess what was needed to achieve the objectives we set for ourselves. | Через пять лет после начала осуществления Новой программы этот обзор дал нам возможность по-новому взглянуть на тот путь, который мы прошли вместе, и подумать о том, что необходимо для достижения тех целей, которые мы перед собой поставили. |
In that connection, as opposed to the fight against poverty or diseases, we cannot of course set objectives for ourselves that can be expressed in monetary amounts. | В этой связи следует отметить, что без борьбы с нищетой и болезнями мы, конечно, не сможем поставить перед собой цели в виде конкретных денежных сумм. |
I say this because, when I have asked myself the question "Have we achieved the goals we set ourselves?", I have found it impossible not to answer that we have failed. | Я говорю об этом потому, что когда я задал себе вопрос: «Сумели ли мы достичь поставленных перед собой целей?» - счет единственно возможным ответить, что мы не сумели этого сделать. |
In the wake of the coup d'état in my country on 19 May this year, and the political crisis it triggered, my Interim Administration has two very important tasks to undertake within the two-year time frame we have set for ourselves. | После произошедшего в моей стране 19 мая этого года военного переворота и последовавшего вслед за ним политического кризиса Временная администрация поставила перед собой две важные задачи на двухлетний период, который мы сами для себя определили. |
By committing ourselves to reduce our strategic nuclear potentials to one fourth of their previous levels, our countries have reinforced the continuity of the nuclear disarmament process. | Взяв обязательство сократить стратегические ядерные потенциалы в три раза, наши страны подтверждают преемственность процесса ядерного разоружения. |
It is also absolutely imperative that we use this opportunity to pledge ourselves to and ensure the very fundamental principle and purpose of the United Nations to ensure that successive generations are saved from the scourge of war. | Чрезвычайно важно также, чтобы мы, пользуясь этой возможностью, взяли на себя обязательство соблюдать и обеспечить соблюдение основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, а также осуществлять ее цели для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
As we commemorate this anniversary, it is indeed important that we recommit ourselves to the real meaning of the rights package. | Сегодня, когда мы отмечаем эту годовщину, поистине важно, чтобы мы взяли на себя обязательство наполнить реальным содержанием все права человека. |
Let us take on the challenge of breaking the cycle of poverty in one generation by committing ourselves to ensuring that children are given a good start in life, good-quality basic education, and a safe and empowering adolescence. | Давайте же возьмемся за решение задачи разрыва порочного круга нищеты в пределах одного поколения, взяв на себя обязательство обеспечить предоставление детям хорошего старта в жизни, доброкачественного базового образования и безопасного и окрыляющего отрочества. |
We recommit ourselves to redouble our efforts to combat poverty and hunger, and pledge to take immediate steps to bolster the world's food security. | Мы вновь подтверждаем наше обязательство приумножить наши усилия по борьбе с нищетой и голодом, и обязуемся предпринять безотлагательные шаги в целях укрепления продовольственной безопасности в мире. |
In short, we should reposition ourselves to adapt to the global changes as well as to continue improving the standard of living in developing countries. | Одним словом, нам следует переработать нашу позицию, чтобы адаптироваться к глобальным изменениям, а также продолжать повышать уровень жизни в развивающихся странах. |
We have lost our army, so we deal with Benton ourselves. | Мы потеряли нашу армию, так что нам придется иметь дело с Бентоном самим. |
We very much want to prove ourselves worthy of this chance by demonstrating our wholehearted commitment to democracy and human rights, to deepening European integration and to strengthening the United Nations. | Нам очень хотелось бы доказать себе, что мы достойны этой возможности и готовы продемонстрировать нашу искреннюю приверженность демократии и правам человека, укреплению процессов европейской интеграции и Организации Объединенных Наций. |
Can we act as an international community, hold ourselves accountable for the many great promises and resolutions made here, restore our faith in this institution and have hope for a better future? | Сможем мы действовать как международное сообщество, нести ответственность за выполнение щедрых обещаний и резолюций, которые здесь принимались, восстановить нашу веру в эту Организацию и сохранить надежду на лучшее будущее? |
I believe it is very important to consolidate that achievement and not allow ourselves to digress into pointless discussions that could disrupt our work. | Мне кажется очень важным закрепиться сейчас вот на этом уровне, на этом достижении, и не скатиться обратно к бесполезным дискуссиям, которые могут сорвать нашу работу. |
We shoot ourselves in the back. | Мы ударили друг друга в спину. |
And we'll say to ourselves | Будем мы любить друг друга |
Mixing these elements, we irrevocably bind ourselves to one another, creating a new Crescent pack. | Смешивая эти элементы, мы навсегда связываем друг друга, создавая новую стаю Полумесяца. |
Because we hate each other, even as we hate ourselves... for our sickening appetites. | Мы ненавидим друг друга и ненавидим самих себя... за наши мерзкие пристрастия. |
Goal 6. In Bolivia we refer to each other as brothers and sisters because we are part of a great family; we have decolonized ourselves and are building the new, whole human being for Living Well. | Цель 6: В Боливии мы рассматриваем друг друга как братьев и сестер, потому что все мы являемся членами одной большой семьи, мы осуществили деколонизацию и работаем над формированием нового человека, который в полной мере отвечает концепции жизни в условиях благополучия. |
I think that many of us have even found ourselves repeating similar statements over the past two years. | Мне кажется, что многие из нас даже повторяют одни и те же заявления в течение последних двух лет. |
could we just have a moment to ourselves here? | Мы не могли бы остаться на минутку здесь одни? |
We won't make it by ourselves. | Мы не справимся одни! |
Thank you, child, but we can take care of ourselves. | Спасибо, дочка, но поместье и я не останемся одни. |
Because at the end of the day these technologies are simply about people caring for other people and ourselves in some powerful new ways. | Потому что в конце концов, эти технологии просто о том, как одни люди заботятся о других и о себе с новыми мощными возможностями. |
Madrid, Rome, Paris - and we will enjoy ourselves. | Мадрид, Рим, Париж - и мы будем радоваться друг другу. |
Same what we say ourselves. | Даже вещи, которые мы говорили друг другу... |
I think we can do ourselves a favor and stop pretending. | Сделаем друг другу одолжение и перестанем притворяться. |
I will ask members of the Assembly to join me in standing and giving ourselves a round of applause. | Предлагаю членам Ассамблеи встать и всем вместе поаплодировать друг другу. |
I suppose we ought to introduce ourselves, even if it feels funny. | Выглядит странно, но нужно представиться друг другу. |
We don't have time to fight amongst ourselves in this tiny little country. | У нас нет времени воевать друг с другом в этой крошечной стране. |
And we'll go around the room and introduce ourselves. | Давайте оглядимся в этой комнате и познакомимся друг с другом. |
This man had been ordered to destroy the tank, we destroy ourselves on the other side. | Этот человек получил приказ уничтожить паром; мы его уничтожим сами на другом берегу. |
Didn't we decide at the beginning of the year that for the good of the group, we wouldn't allow any intimacy between each other or ourselves? | Разве мы не решили в начале года что для блага группы мы не допустим никакой близости между друг другом или с собой |
Because of that, it is important that we think about our duty to interact more among ourselves - not less - and at the same time, to allow the non-members of the Council to participate interactively in this kind of meeting. | По этой причине важно помнить о нашей обязанности обеспечивать более активное - а не менее активное - взаимодействие друг с другом и в то же самое время позволять государствам, не являющимся членами Совета, принимать участие в такого рода заседаниях в интерактивном формате. |
I can't believe we have the whole house to ourselves. | Поверить не могу, что целый дом в нашем распоряжении. |
We have the house to ourselves. | Дом в нашем распоряжении. |
We've got the whole house to ourselves. | Весь дом в нашем распоряжении. |
We'll have the house to ourselves tomorrow night. | Завтра вечером дом в полном нашем распоряжении. |
In our view, this is not a question of rewriting Chapter VIII of the Charter, but of exploring, as much as possible, the resources at our disposal and of basing ourselves on a liberal and pragmatic reading of its provisions. | По нашему мнению, речь не идет о том, чтобы переписывать главу VIII Устава, а о максимальном использовании имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и о работе на основе либерального и прагматического толкования его положений. |
It is ourselves we are healing. | Вот так он сам же меня реабилитировал. |
We clean up after ourselves in this house. | В этом доме каждый сам убирает за собой. |
Today, the enlarged membership of the United Nations is in itself strong testimony to the success of decolonization; let us hark back to our own earlier struggles and recommit ourselves to the complete elimination of colonialism. | Сегодня расширенный членский состав Организации Объединенных Наций является сам по себе серьезным доказательством успеха дела деколонизации; давайте же не забывать о нашей прежней борьбе, давайте вновь посвятим себя задаче полной ликвидации колониализма. |
So consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. | Так что выбирайте одобренные Минздравом, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того что доктор может для вас сделать, спросите себя: "Чем же я сам могу себе помочь?" |
I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and the best arrangements are made, as they are being made, we shall prove ourselves once more able to defend our island home, | Я сам полностью уверен, что если все исполняют свой долг, если никто ничем не пренебрегает, и приняты лучшие меры, а они принимаются, мы докажем себе еще раз, что мы можем защищать наш родной остров и переживать угрозу тирании, |
We, for our part, pledge ourselves to work with the Republic of Montenegro to fulfil the purposes and promote the principles of the United Nations Charter in the interests of the people of Montenegro and of all mankind. | Мы, со своей стороны, обязуемся работать с Республикой Черногория во имя достижения целей и соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций в интересах народа Черногории и всего человечества. |
We hereby recommit ourselves to spare no effort in continuing with the creation of a world fit for children, building on the achievements of the past decade and guided by the principles of first call for children. | Настоящим мы вновь обязуемся не жалеть усилий для продолжения создания мира, пригодного для жизни детей, основываясь на достижениях минувшего десятилетия и руководствуясь принципами первоочередной заботы о детях. |
We take upon ourselves not to spare any effort to reverse the declining trends of ODA and to meet expeditously the targets of 0.15% or 0.20% of GDP as ODA to LDCs as agreed. | Мы обязуемся не жалеть усилий для того, чтобы тенденции к снижению ОПР были обращены вспять, а согласованные цели, предусматривающие предоставление НРС 0,15% или 0,20% ВВП в качестве ОПР, были выполнены в оперативном порядке. |
Above all, let us dedicate ourselves to universality and pledge to enlarge our image and re-energize the world. | И прежде всего давайте займемся проблемами универсальности и обязуемся повысить наш авторитет и наполнить мир новой энергией. |
In tribute to the three men who have left us, we commit and rededicate ourselves to follow the good they have done. | В честь этих трех покинувших нас людей мы обязуемся продолжать их добрые дела и вновь посвящаем себя этой миссии. |