| Let's just keep telling ourselves that. | Давай и дальше себя в этом убеждать. |
| Let us place human beings and the real problems at the centre and organize ourselves accordingly. | Давайте поставим во главу угла интересы человека и его реальные проблемы и организуем себя соответствующим образом. |
| It's hardly out of the question that we might destroy ourselves tomorrow. | И остается большой вопрос, не уничтожим ли мы сами себя завтра. |
| So we asked ourselves, can the babies take statistics on a brand new language? | И вот, мы спросили себя - могут ли дети собрать статистику о новом языке? |
| What if we traded - traded what - the list, ourselves? | Что если мы обменяем... обменяем, что? Список, себя? |
| We are going in there by ourselves and doing it now. | Мы будем действовать сами и немедленно. |
| Which is why I think we should buy the hospital ourselves. | Поэтому, я думаю что мы сами должны купить больницу. |
| Second, we should use our production for ourselves. | Во-вторых, мы должны сами потреблять собственную продукцию. |
| If they're not telling us something, we'll just have to find out for ourselves. | Если они не скажут нам, мы выясним сами. |
| We're out the door ourselves. | Теперь вы сами по себе. |
| We must do this for ourselves, or it would have no meaning. | Мы должны сделать это для нас самих, или это не имело бы никакого значения. |
| We won't ever go dancing and embarrass everybody but ourselves. | Мы никогда не будем танцевать, смущая всех вокруг, но только не нас самих. |
| Most of us aren't visited by different versions of ourselves so we can see the mistakes we've made. | Но к нам не приходят в гости разные версии нас самих, чтобы мы увидели совершенные нами ошибки. |
| We must trust in it to help make sense of an uncertain world, and to help us determine how best to nourish and protect our children and ourselves. | Мы должны верить в него, чтобы помочь разобраться в нестабильном мире, и помочь нам определить, как лучше заботиться и защищать наших детей и нас самих. |
| Thinking about ourselves, and the world we now live in, his phrase is worth repeating: "They do not remember the world without it." | Если задуматься о нас самих и о мире, в котором мы живем, вспоминается фраза: "Они не помнят мир без него". |
| It makes our job easier, rather than having to draw the outcomes ourselves. | Это упрощает нашу работу, это легче, чем заниматься выведением итогов самостоятельно. |
| Captain, there was also a sedative used in the attack, and, without probable cause, we can't search your ship ourselves, so... | Капитан, с целью нападения было применено седативное средство а без веской причины мы не можем обыскивать ваш корабль самостоятельно, поэтому... |
| A problem in joint use may turn out to be the quality of the data sources, as this cannot be checked in the same way as that of material we collect ourselves. | Одной из проблем, связанных с комплексным использованием, может оказаться качество источников данных, поскольку их нельзя проверить таким же образом, как и материал, который мы собираем самостоятельно. |
| I thank you for your concern, but I think we will see for ourselves. | Спасибо за заботу, но мы будем действовать самостоятельно. |
| We must favor verifiable evidence over private feeling otherwise we leave ourselves vulnerable to those would obscure the truth | Вместо этого, мы должны думать самостоятельно, быть по-настоящему объективными. |
| The road ahead of us and our Organization cannot be easy, given the daunting objectives we set for ourselves in the Millennium Declaration. | Перед нами и нашей Организации непростой путь, учитывая огромные задачи, которые мы поставили перед собой в Декларации тысячелетия. |
| While building on this expertise, we must at the same time take into account the dynamic changes in the situation which have occurred in recent years and set ourselves realistic and achievable objectives. | Отталкиваясь от имеющегося опыта, мы должны одновременно учитывать динамичные изменения в ситуации за последние годы и ставить перед собой реалистичные и выполнимые задачи. |
| Thirteen years ago, we set ourselves a goal to end poverty. | Тринадцать лет назад мы поставили перед собой цель покончить с нищетой. |
| The award should inspire us all to redouble our efforts to attain the goals we set ourselves as Members of this Organization, including in the area of disarmament. | Эта награда должна побудить всех нас удвоить наши усилия по достижению целей, которые мы поставили перед собой как члены этой Организации, в том числе в области разоружения. |
| I say this because, when I have asked myself the question "Have we achieved the goals we set ourselves?", I have found it impossible not to answer that we have failed. | Я говорю об этом потому, что когда я задал себе вопрос: «Сумели ли мы достичь поставленных перед собой целей?» - счет единственно возможным ответить, что мы не сумели этого сделать. |
| It is now up to us, the member States, to recommit ourselves to facilitating peace in the Middle East. | Теперь мы, государства-члены, должны вновь подтвердить свое обязательство оказать содействие установлению мира на Ближнем Востоке. |
| We must pledge ourselves to strive for a maximum of transparency in accomplishing these objectives. | Мы должны взять на себя обязательство стремиться при выполнении этих целей к максимальной гласности. |
| We must take the historic opportunity provided by the special session to recommit ourselves to doing our best in order to give children a better space in which to blossom. | Мы должны воспользоваться этой исторической возможностью, которую предоставляет нам эта специальная сессия, и вновь взять на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы создать детям более благоприятные условия для процветания. |
| We therefore rededicate ourselves and our countries to strengthening and expanding the unwavering efforts of the Group of 77 and China in all fields towards greater achievement and for the betterment of the lives of our people. | Поэтому мы вновь берем на себя и на наши страны обязательство укреплять и расширять неустанные усилия Группы 77 и Китая во всех областях для достижения еще больших результатов и улучшения жизни нашего населения. |
| We also recommit ourselves to universal adherence to human rights as enshrined in the Charter and to the full implementation of the human rights standards contained in the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments. | Мы также подтверждаем наше обязательство добиваться всеобщего признания прав человека, закрепленных в Уставе, и полного соблюдения стандартов прав человека, изложенных во Всеобщей декларации прав человека и других правозащитных документах. |
| Let us all join hands and recommit ourselves to saving lives and alleviating the suffering of people in need of humanitarian assistance. | Давайте же все вместе объединим наши усилия и подтвердим нашу приверженность делу спасения жизни людей и облегчения страданий нуждающихся в гуманитарной помощи. |
| We must devote ourselves with determination to building a society founded on the human being as a rational, creative and feeling entity who seeks to approach the new millennium in peace and harmony. | Мы должны использовать нашу решимость для построения общества, в основе которого стоит человек как рациональное, созидательное и эмоциональное создание, стремящееся подойти к новому тысячелетию в мире и гармонии. |
| We rededicated ourselves to the principles and objectives of the United Nations Charter, including, in particular, the promotion of social and economic development and the maintenance of international peace and security. | Мы вновь подтвердили нашу приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций, включая, в частности, содействие социально-экономическому развитию и поддержание международного мира и безопасности. |
| Mr. MacKay: Let me express our appreciation to you, Mr. President, and to the other members of the Council for acceding to the request of Member States, including ourselves, for an open meeting on the item on Bosnia and Herzegovina. | Г-н Макай: Позвольте мне выразить нашу признательность Вам, г-н Председатель, и другим членам Совета за то, что вы удовлетворили просьбу государств-членов, в том числе и нашей страны, и созвали открытое заседание по пункту повестки дня, касающемуся Боснии и Герцеговины. |
| We are very much interested to work with ECOSOC and New World Hope Organization teams are working hard with a view to success so that we can reach our objective and work along with the Council and improve ourselves further. | Мы чрезвычайно заинтересованы в сотрудничестве с ЭКОСОС, и группы организации «Надежда на новый мир» ведут интенсивную работу для достижения успеха, позволяющего выполнить нашу задачу и сотрудничать с Советом и продолжать расширять наши возможности. |
| Me, either, but it's nice to know we can still surprise ourselves. | Я тоже, но приятно знать, что мы ещё можем удивить друг друга. |
| And what are we going to call ourselves now? | А как мы назовём друг друга на этот раз? |
| How to become ourselves without losing each other. | Как стать собой, не потеряв друг друга. |
| We have to have a shared intimacy, a shared vision - that means we have to work as one family; we have to understand ourselves that way. | Нам приходится иметь тесную связь друг с другом, единое мнение, что означает, что мы должны работать как одна семья; мы должны понимать друг друга в этом плане. |
| This requires changing how we look at ourselves and how we look at others, particularly women; changing how men see women, and how women see each other. | Это требует изменения нашего восприятия самих себя, а также других людей, в первую очередь женщин; и изменения восприятия мужчинами женщин и восприятия женщинами друг друга. |
| We can not stand here ourselves. | Мы не можем остаться тут одни. |
| Do you think we can mount the pump by ourselves? | Как думаешь, мы с тобой сможем смонтировать насос одни? |
| We have the house to ourselves. | Мы остались в доме одни. |
| While Lucy's up in Sacramento learning about whatever it is they do up there, you and I... have the place to ourselves. | Пока Люси в Сакраменто учится чему-то, что они там делают, я и ты... мы сможем побыть одни. |
| Because at the end of the day these technologies are simply about people caring for other people and ourselves in some powerful new ways. | Потому что в конце концов, эти технологии просто о том, как одни люди заботятся о других и о себе с новыми мощными возможностями. |
| Let us not keep them and ourselves in the dark. | Давайте дадим друг другу свет. |
| No, but they... they tried to keep us to ourselves so we wouldn't help each other. | Нет, но они... старались держать нас по-отдельности, чтобы мы не помогали друг другу. |
| We just described ourselves physically. | Мы просто описали себя друг другу... внешность. |
| I suppose we ought to introduce ourselves, even if it feels funny. | Выглядит странно, но нужно представиться друг другу. |
| Why, just today, Mercedes and I were in the lunch line when a battle from way back in the day came out, a-and we found ourselves at each other's throats again. | Вот сегодня, стояли мы с Мерседес в очереди и тут наш давний спор снова заставил нас чуть ли не вцепиться друг другу в глотки. |
| We're comfortable with ourselves, so it's okay. | Нам удобно друг с другом, так что это нормально. |
| Since when do we censor ourselves with each other? | С каких это пор мы сдерживаемся друг с другом? |
| Do we fall upon ourselves like a pack of Ferengi? | Будем ли мы грызться друг с другом словно банда ференги? |
| It's time to brace ourselves to say goodbye. | Голос по ТВ Пришло время собраться и попрощаться друг с другом |
| They put up with each other and they put each other first, before ourselves. | Они мирятся друг с другом и ставят друг друга превыше всего. |
| Occupied. Thought you said we'd have the whole place to ourselves. | Кажется, вы сказали, что все номера будут в нашем распоряжении. |
| And we have the whole apartment to ourselves. | Вся квартира в нашем распоряжении. |
| We have the place to ourselves. | Эта каюта в нашем распоряжении. |
| We'll have the house to ourselves tomorrow night. | Завтра вечером дом в полном нашем распоряжении. |
| We need to balance what we say about economic realignment with the scale of our achievements but, above all, with the data and coherence of our projects and the resources we give ourselves to implement them. | Наши предложения относительно устранения диспропорций в экономике должны рассматриваться не только на фоне масштабов наших достижений, но и, в частности, с учетом точности и последовательности наших проектов и объема тех средств, которые имеются в нашем распоряжении для их осуществления. |
| Unfortunately, we all just looked out for ourselves. | К сожалению, мы каждый сам за себя. |
| Today, the enlarged membership of the United Nations is in itself strong testimony to the success of decolonization; let us hark back to our own earlier struggles and recommit ourselves to the complete elimination of colonialism. | Сегодня расширенный членский состав Организации Объединенных Наций является сам по себе серьезным доказательством успеха дела деколонизации; давайте же не забывать о нашей прежней борьбе, давайте вновь посвятим себя задаче полной ликвидации колониализма. |
| So consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. | Так что выбирайте одобренные Минздравом, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того что доктор может для вас сделать, спросите себя: "Чем же я сам могу себе помочь?" |
| Bore ourselves to death? | Сам думай о музыке для своих ушей. |
| I thought we'd just fend for ourselves tonight. | Я думала каждый сам перекусит что-нибудь вечером. |
| From our side we engage ourselves to keep in secret your email. | Со своей стороны мы обязуемся не разглашать Ваш электронный адресс третьим лицам. |
| We pledge ourselves to helping everyone travel that road. | Мы обязуемся помогать всем продвигаться по этому пути. |
| We salute the achievement of the people of South Africa in ending apartheid by constitutional means, committing ourselves to assist the new Government in its efforts to construct a stable and prosperous democracy. | Мы приветствуем достижения народа Южной Африки в деле ликвидации апартеида конституционными средствами и обязуемся оказывать новому правительству помощь в его усилиях по построению стабильного и процветающего демократического общества. |
| We recommit ourselves to undertake increased efforts and speedy measures with a view to meeting the goals and targets of the Programme of Action in a timely manner. | Мы вновь обязуемся предпринять дополнительные усилия и оперативные меры с целью своевременного выполнения задач и целей Программы действий. |
| We solemnly declare ourselves to be bound by the provisions of the following Global Ceasefire Agreement: | Мы торжественно обязуемся выполнять следующие положения Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня: |