And so I think the capability of women to put themselves - I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes and having more empathy. | И я думаю, способность женщин ставить себя - я считаю, мы гораздо лучше умеем ставить себя на место другого человека и у нас больше эмпатии. |
You make us ashamed to be ourselves! | Ты заставляешь нас стыдиться себя! |
Sometimes we lose something of ourselves. | Иногда мы теряем частичку себя. |
Check the sold ourselves out for this. | Мы продали себя за это. |
We called ourselves detectives. | Мы называли себя детективами... |
That'll have to wait until we've had a go at them ourselves. | С этим придётся подождать, пока мы не разберёмся с ними сами. |
Besides, we told ourselves to listen to this guy. | Однако, мы же сами сказали слушаться этого парня. |
A world where we measured ourselves by other people's approval. | Мир здесь мы измеряем сами в согласии с другими людьми. |
Or we do the dismantling ourselves. | Или мы уничтожим её сами. |
We got ourselves where we are. | Мы сами всего этого добились. |
We shared a common vision: to provide a higher quality of life for ourselves and our children. | Мы разделяем общие идеи о необходимости обеспечения более высокого качества жизни для нас самих и для наших детей. |
In fact, all the qualities that we believe are essential in ourselves. | Фактически, все качества, в которые мы верим, являются существенными в нас самих. |
Darlings, because they are proud extensions of ourselves, to whom we have a commitment to make proud, independent, worthwhile and productive citizens in their own right. | Любимцах, потому что они являются гордым продолжением нас самих, и мы несем перед ними ответственность за то, чтобы сделать их гордыми, независимыми, ценными и продуктивными гражданами с собственными правами. |
For many of us, cell phones have really become almost an extension of ourselves, and we're really now beginning to see the social changes that mobile phones can bring about. | Для многих из нас мобильник стал продолжением нас самих, и теперь мы начинаем видеть те перемены в обществе, которые произошли при распространении мобильной связи. |
In his 2006 book, Programming the Universe, Lloyd contends that the universe itself is one big quantum computer producing what we see around us, and ourselves, as it runs a cosmic program. | В своей книге «Программируя Вселенную», Ллойд утверждает, что Вселенная сама по себе является одним большим квантовым компьютером, производящим всё то, что мы видим вокруг нас, включая нас самих. |
We will handle this situation by ourselves. | Мы разберёмся с этой ситуацией самостоятельно. |
Well, I think it's cool, but we should be doing that stuff ourselves. | Я думаю, это здорово, но мы должны делать такие вещи самостоятельно. |
And now at long last we can build them ourselves. | И теперь мы можем построить их самостоятельно. |
We can do this by ourselves, making greater, more effective and visible use of the information we collect; by broadening its coverage through mutually beneficial and cost-effective partnerships and by stimulating greater use of information by policy and decision-makers. | Мы можем сделать это самостоятельно за счет более широкого, более эффективного и реального использования собираемой нами информации; расширения поля ее охвата путем создания взаимовыгодных и противозатратных объединений и стимулирования более активного использования информации политическими и директивными органами. |
Guitarist Jonny Greenwood said "the only concept that we had for this album was that we wanted to record it away from the city and that we wanted to record it ourselves." | Гитарист Джонни Гринвуд вспоминал: «Тогда мы знали наверняка лишь то, что хотим записывать альбом вдали от города и делать это самостоятельно». |
We also set for ourselves economic and social goals. | Мы также поставили перед собой экономические и социальные цели. |
The global challenge to combat HIV/AIDS has not diminished, as we are still far from achieving the targets we set for ourselves in the Declaration. | Масштаб глобальной проблемы борьбы против ВИЧ/СПИДа, не уменьшился, так как мы все еще далеки от достижения тех целей, которые мы поставили перед собой в Декларации. |
We need to work assiduously to implement the Monterrey Consensus, which identifies sources that can be used to finance the development goals that we have set for ourselves. | Мы должны неустанно трудиться для реализации Монтеррейского консенсуса, определяющего возможные источники финансирования целей развития, которые мы перед собой поставили. |
Our actions must be guided by the need to focus on the developmental goals we have set for ourselves, such as the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals. | В своих действиях мы должны руководствоваться необходимостью сосредоточиться на целях развития, которые мы поставили перед собой: Декларация тысячелетия и цели в области развития, сформулированные в этой Декларации. |
Another way of saying this is that the essential issues we should be asking ourselves constantly - and the ones we must find answers to - have indeed been brought to the fore by the Secretary-General. | Иначе говоря, основные вопросы, которые мы должны постоянно перед собой ставить, и те, на которые мы должны найти ответы, по сути, были вынесены на передний план Генеральным секретарем. |
It is now up to us, the member States, to recommit ourselves to facilitating peace in the Middle East. | Теперь мы, государства-члены, должны вновь подтвердить свое обязательство оказать содействие установлению мира на Ближнем Востоке. |
Most importantly, we recommit ourselves to the full implementation of the outcome of this session. | Самым важным является то, что мы подтверждаем наше обязательство полностью выполнить рекомендации этой сессии. |
On that basis, let us this week recommit and rededicate ourselves to the achievement of the goals and objectives of the United Nations. | Исходя из этого, на этой неделе давайте вновь подтвердим свое обязательство и свою решимость добиваться осуществления целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
We shall take it upon ourselves to continue the efforts to empower women economically, politically and socially by means of a number of mechanisms and measures, including incorporating the needs of women in development and fostering the role of SCW. | Мы берем на себя обязательство и далее прилагать усилия для расширения экономических, политических и социальных прав и возможностей женщин с помощью ряда механизмов и принятия мер, включая учет потребностей женщин в развитии и укрепление роли ВСЖ». |
We recommit ourselves to redouble our efforts to combat poverty and hunger, and pledge to take immediate steps to bolster the world's food security. | Мы вновь подтверждаем наше обязательство приумножить наши усилия по борьбе с нищетой и голодом, и обязуемся предпринять безотлагательные шаги в целях укрепления продовольственной безопасности в мире. |
We at American Century believe in ourselves and our artists. | "Мы верим в нашу компанию и наших артистов". |
We must explain what we are doing and let ourselves be coordinated. | Мы должны объяснять, что мы делаем, и координировать нашу работу. |
Mr. Jagland (Norway): The purpose of this session is for us to rededicate ourselves to action. | Г-н Ягланд (Норвегия) (говорит по английски): Цель данной сессии заключается для нас в том, чтобы вновь подтвердить нашу приверженность действию. |
If we were to evaluate ourselves as a whole, we would have to acknowledge that many of the commitments have not been met. | Если бы нам пришлось оценивать нашу работу в целом, то следовало бы признать, что многие обязательства не выполнены. |
In both of our agencies, we have to work very hard to prove our worth, to separate ourselves from our colleagues, right? | В обоих наших агентствах, мы должны усердно работать, доказывая нашу ценность, чтобы выделиться среди коллег, правильно? |
We're at the mercy of each other and ourselves. | Мы находимся во власти друг друга и самих себя. |
But it's useful when you and I chat ourselves to make sure our bosses fully understand each other. | Но это практично, когда мы с вами общаемся самостоятельно, чтобы убедиться, что наши начальники полностью понимают друг друга. |
What we learn here about ourselves and about each other is at the core of the philosophy of Carnelian's success. | Мы познаём самих себя И друг друга под углом философии Успеха "Карнелиан". |
Goal 6. In Bolivia we refer to each other as brothers and sisters because we are part of a great family; we have decolonized ourselves and are building the new, whole human being for Living Well. | Цель 6: В Боливии мы рассматриваем друг друга как братьев и сестер, потому что все мы являемся членами одной большой семьи, мы осуществили деколонизацию и работаем над формированием нового человека, который в полной мере отвечает концепции жизни в условиях благополучия. |
To get there, we need to avail ourselves of what we - being Scandinavian - could illustratively call a "Lego" approach, with mutually supporting building blocks. | Для достижения этой цели нам надо воспользоваться тем, что мы, скандинавы, могли бы иллюстративно назвать подходом по системе «ЛЕГО», в котором используются взаимно укрепляющие друг друга детали. |
I'm not sure about coming out here by ourselves. | Я не уверена, что мы правильно сделали, придя сюда одни. |
I was waiting to make sure we had the house to ourselves. | Я ждал, чтобы убедиться что мы дома одни. |
Besides, we have the place to ourselves. | Кроме того, мы тут одни. |
My flat-mate's out so we'd have the place to ourselves. | Моя соседка ушла, так что мы можем побыть одни. |
Do you remember senior year when we found ourselves out here all alone? | Ты помнишь прошлый год когда мы оказались совсем одни? |
I think we can do ourselves a favor and stop pretending. | Сделаем друг другу одолжение и перестанем притворяться. |
I think we should all take this moment to recognize the progress that we've made and to give ourselves a pat on the back. | Я думаю, мы должны зафиксировать этот момент, чтобы следить за успехами и подставить друг другу спины. |
We have each other to keep ourselves warm. | Мы поможем друг другу не замёрзнуть. |
We don't know how to take care of ourselves yet. | Мы не научились как помогать друг другу. |
And look, the promise to work hard and stay focused is one we can only make to ourselves, not to each other. | Обещание упорно работать и быть сосредоточенными мы можем дать только самим себе, а не друг другу. |
Whoever or whatever is running this ship knows we're here, so we'll have a little scrutiny for ourselves. | Кто бы или что бы не управляло этим кораблем, он знает, что мы здесь, так что прийдется нам приглядывать друг за другом. |
We will continue our analysis and close consultations among ourselves in our unified and effective framework, in our continuing capacity as Co-Chairs of the Minsk Group, supported by Ambassador Kasprzyk and his team. | Мы будем продолжать наш анализ и тесные консультации друг с другом в рамках нашего единого действующего мандата в качестве сопредседателей Минской группы при поддержке посла Каспржика и его группы. |
I started a collaboration with a friend of mine, Bart Hess - he doesn't normally look like this - and we used ourselves as models. | Я начала сотрудничать с моим другом Бартом Хессом - обычно он так не выглядит - и мы использовали друг друга в качестве моделей. |
They put up with each other and they put each other first, before ourselves. | Они мирятся друг с другом и ставят друг друга превыше всего. |
We should not compete with one another; rather, we must complement and support one another, cooperate with each other, tolerate, accept, first ourselves and then others. | Мы должны не соперничать друг с другом, а скорее взаимодействовать друг с другом и помогать друг другу, сотрудничать друг с другом, проявлять терпимость, принимать, прежде всего, себя такими, как мы есть, а затем так же относиться к другим. |
We have the whole matrix of the ship to ourselves. | В нашем распоряжении вся матрица корабля. |
And she wants me to stay there with you with no one else at home, the entire house to ourselves, including your bedroom? | И она хочет, чтобы я пришел к тебе домой, когда там больше никого не будет, и весь дом будет в нашем распоряжении, включая твою спальню? |
We have the place all to ourselves. | Сегодня квартира в нашем распоряжении. |
We've got it all to ourselves. | И он в нашем распоряжении. |
So we'll have the whole place to ourselves. | Так что дворец в нашем распоряжении. |
Let's agree that we're three adults now and we'll look after ourselves from now on, all three of us. | Скажу прямо: мы - трое взрослых людей... и каждый сам должен отвечать за себя. |
It's just one of those things that you don't quite... know how to assess, because it's not thought we was getting ourselves into. | Случилась такая вещь, которую ты и сам не понимаешь, как переварить, потому как мы не думали, что втягиваем себя в такое. |
So consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. | Так что выбирайте одобренные Минздравом, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того что доктор может для вас сделать, спросите себя: "Чем же я сам могу себе помочь?" |
Even Aristotle shared this difficulty, saying that slaves were "animals very similar to ourselves". | Вы помните, что даже сам Аристотель сталкивался с этой проблемой, говоря о рабах как о «неких животных, которые сильно похожи на нас». |
I thought we'd just fend for ourselves tonight. | Я думала каждый сам перекусит что-нибудь вечером. |
We pledge ourselves fully to supporting the international relief effort now under way and welcome the adoption yesterday of resolution 64/294. | Мы обязуемся в полной мере поддерживать прилагаемые сейчас международные усилия по оказанию чрезвычайной помощи и приветствуем принятую вчера резолюцию 64/294. |
We recommit ourselves to undertake increased efforts and speedy measures with a view to meeting the goals and targets of the Programme of Action in a timely manner. | Мы вновь обязуемся предпринять дополнительные усилия и оперативные меры с целью своевременного выполнения задач и целей Программы действий. |
We are committing ourselves to protecting and cherishing the environment, to healing the injuries of the past and to ending rampant climate change. | Мы обязуемся охранять и беречь окружающую среду, залечить нанесенные ей в прошлом раны и остановить безудержное изменение климата. |
We also dedicate ourselves to promoting freedom of expression and association, transparency, good governance and the rule of law in our member States. | Мы также обязуемся способствовать свободе выражения мнений и ассоциации, транспарентности, эффективному руководству и господству права в наших государствах-членах. |
Malaysia applauds and welcomes the underlying principles, and we pledge ourselves to play by the mutually agreed undertakings. | Малайзия высоко оценивает и приветствует заложенные в основе этого принципы, и мы обязуемся придерживаться взаимно согласованных договоренностей. |