| We have agreed on goals and set targets for ourselves in our quest to meet our economic and social development challenges. | Мы согласовали цели и поставили перед собой задачи в стремлении решить проблемы в области социально-экономического развития. |
| We must therefore set ourselves the goal of concluding negotiations within a reasonably brief time-frame. | Поэтому мы должны поставить перед собой цель завершить переговоры в разумно короткие сроки. |
| Moreover, we might challenge ourselves beyond merely halving global poverty, by aspiring to its virtual elimination. | Кроме того, мы должны поставить перед собой цели, выходящие за рамки простого сокращения уровня глобальной нищеты наполовину, и стремиться к ее полной ликвидации. |
| We have set ambitious tasks for ourselves. | Мы поставили перед собой смелые задачи. |
| Given our achievements, particularly those attained over the past six years, today we are setting ourselves even more ambitious goals. | Учитывая наши достижения, и особенно результаты, достигнутые в ходе последних шести лет, сегодня мы ставим перед собой еще более серьезные задачи. |
| We have set ourselves clear, global development goals at United Nations conferences and at the Millennium Summit. | На конференциях Организации Объединенных Наций и на Саммите тысячелетия мы поставили перед собой ясные цели в области глобального развития. |
| It means setting ourselves the unwavering objective of fully achieving in Africa the 2015 international development goals. | Это означает постановку перед собой неизменной задачи всестороннего достижения в Африке установленных на 2015 год целей международного развития. |
| Many of the ambitious development goals we have set ourselves crucially depend on our success in combating this epidemic. | Достижение многих амбициозных целей в области развития, которые мы поставили перед собой, в огромной степени зависит от успешных результатов борьбы с этой эпидемией. |
| The achievement of the eight cross-cutting Goals we set for ourselves would improve the quality of life of all of our peoples. | Достижение восьми поставленных нами перед собой всеохватных целей будет способствовать повышению уровня жизни всех наших народов. |
| We believe that in the remaining time, the eight development goals we set for ourselves can still be achieved. | Считаем, что в оставшийся срок восьми поставленных нами перед собой целей развития достичь все еще возможно. |
| We have set ourselves the target of reducing our dependence of petroleum-based products by two thirds within 20 years. | Мы поставили перед собой цель снизить на две трети в течение 20 лет нашу зависимость от нефтепродуктов. |
| We should therefore set ourselves the long-term target of reaching agreement on a prohibition of civilian uses. | Поэтому мы должны поставить перед собой долгосрочную цель - прийти к договоренности о запрещении его применения в гражданских целях. |
| It is of great importance if we are fully to comply with the Millennium Development Goals that we have set ourselves. | Это особенно важно для целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, задачу по реализации которых мы поставили перед собой. |
| The Millennium Declaration gives us an opportunity to make this multifaceted action more effective and coherent, with a view to achieving the objectives that we have set ourselves. | Декларация тысячелетия предоставляет нам возможность повысить эффективность и слаженность этих многогранных действий в целях выполнения нами поставленных перед собой задач. |
| Together, and inspired with a solid will to preserve world peace, we hope to achieve the ultimate objective we have set ourselves. | Все вместе и исходя из твердой воли сохранить мир на нашей планете, мы надеемся добиться главной цели, которую мы поставили перед собой. |
| Within SAARC, we have already set ourselves certain attainable mid-decade goals for meeting the basic needs of the children of South Asia. | В рамках СААРК мы уже поставили перед собой определенные, намеченные на середину десятилетия цели для решения основных проблем, касающихся детей Южной Азии. |
| We believe that we can achieve the goals we have set for ourselves by sustaining a maximum level of political will and resolve. | Мы считаем, что мы сможем добиться целей, которые мы поставили перед собой, путем обеспечения максимального уровня политической воли и решимости. |
| If we are to achieve the development goals we have promised ourselves by 2015, we need such a dialogue urgently. | Если мы хотим достичь целей развития, которые мы поставили перед собой на 2015 год, необходимо срочно начать такой диалог. |
| The road ahead of us and our Organization cannot be easy, given the daunting objectives we set for ourselves in the Millennium Declaration. | Перед нами и нашей Организации непростой путь, учитывая огромные задачи, которые мы поставили перед собой в Декларации тысячелетия. |
| The United Nations provides the forum and the necessary framework to achieve the objectives that we set for ourselves on this small planet that we share. | Организация Объединенных Наций является форумом и надлежащими рамками для достижения целей, которые мы поставили перед собой на нашей небольшой общей планете. |
| We owe it to ourselves and to our children. | Это наш долг перед собой и перед нашими детьми. |
| In pursuance of each of our goals, we have set ourselves targets to be achieved by the end of 2003. | В рамках реализации каждой из наших целей мы поставили перед собой задачи, которые необходимо решить к концу 2003 года. |
| We have also set for ourselves a set of Millennium Development Goals, which we hope to achieve by 2015. | Мы также поставили перед собой ряд целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которых мы надеемся достичь к 2015 году. |
| This is one of the goals we have to set ourselves in order to create a greater and better quality of life for our peoples. | Это одна из тех целей, которые мы должны ставить перед собой, стремясь повысить качество жизни наших народов. |
| We should set ourselves an ambitious goal, aiming to finish the intergovernmental process in the first quarter of 2010, at the latest. | Мы должны поставить перед собой амбициозную задачу, направленную на завершение межправительственного процесса не позднее первого квартала 2010 года. |