It is therefore both fitting and just that we dedicate ourselves this year and every year to improving awareness not just of the manifold tragedies of the slave trade, but also of the breadth and magnificence of human strength in the face of terrible adversity. |
Поэтому вполне уместно и справедливо то, что в этом году и каждый год мы посвящаем себя тому, чтобы повысить уровень осознания не только размаха трагедии работорговли, но и силы и величия человеческого духа перед лицом этого чудовищного явления. |
We should not compete with one another; rather, we must complement and support one another, cooperate with each other, tolerate, accept, first ourselves and then others. |
Мы должны не соперничать друг с другом, а скорее взаимодействовать друг с другом и помогать друг другу, сотрудничать друг с другом, проявлять терпимость, принимать, прежде всего, себя такими, как мы есть, а затем так же относиться к другим. |
Therefore, today we recommit ourselves, and call on others to commit themselves, to studying the lessons of the past and to realizing the principles of peaceful settlement of conflicts around the world. |
Поэтому сегодня мы заново обязуемся - и призываем других взять на себя такое же обязательство - изучать уроки прошлого и проводить в жизнь принципы мирного урегулирования конфликтов на всей планете. |
It is also absolutely imperative that we use this opportunity to pledge ourselves to and ensure the very fundamental principle and purpose of the United Nations to ensure that successive generations are saved from the scourge of war. |
Чрезвычайно важно также, чтобы мы, пользуясь этой возможностью, взяли на себя обязательство соблюдать и обеспечить соблюдение основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, а также осуществлять ее цели для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
We shall take it upon ourselves to continue the efforts to empower women economically, politically and socially by means of a number of mechanisms and measures, including incorporating the needs of women in development and fostering the role of SCW. |
Мы берем на себя обязательство и далее прилагать усилия для расширения экономических, политических и социальных прав и возможностей женщин с помощью ряда механизмов и принятия мер, включая учет потребностей женщин в развитии и укрепление роли ВСЖ». |
But we must recommit ourselves as leaders to our own peoples first, and to the peoples of this world second. |
Но мы должны вновь подтвердить себя в качестве лидеров в глазах наших собственных народов, во-первых, и в глазах народов всего мира, во-вторых. |
This is one of the big challenges of our generation: to prepare ourselves to fully live in the knowledge era, but above all to guarantee access to knowledge and the right to information for each person wherever he or she might be. |
Одна из самых серьезных задач нашего поколения состоит в том, чтобы подготовить себя к полноценной жизни в эпоху знаний, но прежде всего - гарантировать каждому человеку, где бы он ни находился, доступ к знаниям и право на информацию. |
If we do not make a choice and act, we will doom ourselves to stagnation and inactivity, thereby increasing the chance that weapons that have been held in abeyance thus far may be unleashed to devastating and horrific effect. |
Если мы не сделаем свой выбор и не начнем действовать, то мы обречем себя на застой и бездействие и тем самым повысим опасность того, что оружие, которое до сих пор находилось под контролем, может вырваться на свободу, что будет иметь ужасные разрушительные последствия. |
We should establish a bank of the South for all developing countries with a percentage of our international reserves so that we can finance ourselves without conditions or structural adjustments and, in that way, break our dependency on the International Monetary Fund and the World Bank. |
Мы должны создать банк Юга для всех развивающихся стран, внося туда долю наших национальных резервов, с тем чтобы мы могли финансировать себя без каких-либо внешних условий или структурных корректировок и чтобы таким образом избавиться от зависимости от Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
Representing the citizens of the world, we have set for ourselves programmes requiring that all of us work together to create better living conditions for humanity and ensure that we achieve that which is necessary for our mutual prosperity. |
Являясь представителями граждан мира, мы создали для себя программы, требующие, чтобы все мы работали сообща в целях создания лучших условий жизни для всего человечества и обеспечили достижение всего того, что необходимо для нашего взаимного процветания. |
A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. |
Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
None of us is too large or too well placed geographically to consider ourselves safe from the ravages associated with unmitigated climate change; the historical data attest to that. |
Ни одна из стран не настолько обширна и не настолько выгодно расположена в географическом плане, чтобы считать себя защищенной от разрушительного воздействия несмягченного изменения климата; исторические факты подтверждают это. |
Lying between two defence alliances - the North Atlantic Treaty Organization and the Collective Security Treaty Organization - we perceive ourselves increasingly as a territory which has been assigned the role of a boundary land. |
Находясь между двумя оборонительными альянсами - Организацией Североатлантического договора и Организацией Договора о коллективной безопасности, - мы все в большей степени считаем себя территорией, которой была отведена роль пограничной земли. |
I am here to describe what Timor-Leste is today, what we have been able to do, our modest achievements and remaining challenges, but most importantly, how we, as a new and small nation-State, situate ourselves in the community of nations. |
Я здесь для того, чтобы рассказать, что представляет из себя Тимор-Лешти сегодня, чего нам удалось достичь, о наших скромных достижениях и остающихся вызовах, но, самое важное, о том, как мы в качестве нового и малого государства-нации видим себя в сообществе государств. |
As we move towards the deadline of 2010, it is imperative that we have adequate data and information to review progress towards the implementation of commitments that we have set for ourselves. |
По мере того, как приближаются намеченные на 2010 год крайние сроки, нам для проведения обзора прогресса, достигнутого в выполнении взятых ранее на себя обязательств, совершенно необходимы адекватные данные и информация. |
At the same time, we must remind everyone who enjoys those freedoms of their responsibility - the responsibility to show the same respect to others that we claim for ourselves. |
И в то же время мы должны напомнить каждому, кто пользуется этими свободами, об их ответственности - об ответственности проявлять такое же уважение к другим, какого они требуют для себя. |
We all must also show ourselves to be responsible players, in order to try and find solutions to the challenges posed by the food crisis and the huge increase in energy prices and to combat the causes and effects of climate change. |
Все мы должны также показать себя ответственными участниками для того, чтобы постараться найти решения задач, порожденных продовольственным кризисом и резким ростом цен на энергоносители, и устранять причины и последствия изменения климата. |
Unless we can provide our staff with reasonable expectations of secure employment, we will deprive ourselves of the means to achieve the goals and the timetable to which we are committed. |
Если мы не сможем оправдать разумные ожидания нашего персонала в плане безопасной занятости, мы лишим себя средств для достижения целей и выполнения графика, чему мы привержены. |
But we believe, of course, that we must start here, ourselves, by thinking about what we can do in order to improve the efficiency of the Commission. |
Однако мы считаем, что, безусловно, нам необходимо начать отсюда, с самих себя, и подумать о том, что мы можем сделать для повышения эффективности работы этой Комиссии. |
We are running out of excuses and out of time if we are to convince ourselves, let alone the global community, that the Conference on Disarmament can still play a meaningful role in international disarmament negotiations. |
Нам не нужно искать оправдания и терять время, если мы хотим убедить самих себя, и тем более международное сообщество, в том, что Конференция по разоружению все еще способна играть многозначительную роль в международных переговорах по разоружению. |
By excluding these States and civil society from our work, and by not granting them the full right to participate appropriately in our meetings, we are depriving ourselves of the benefits of their ideas, their knowledge and their experience. |
Исключив эти государства и гражданское общество из нашей работы, т.е. не предоставив им полного права на надлежащее участие в наших заседаниях, мы лишаем себя ценного подспорья в виде их идей, их знаний и опыта. |
I will repeat that: we want a world without nuclear weapons, but our approach is to preach by example, so that that which we demand from others also becomes first and foremost a requirement for ourselves. |
Я еще раз подчеркиваю: мы стремимся к построению мира, свободного от ядерного оружия, однако мы считаем, что учить других следует на собственном примере, и то, что мы требуем от других, мы должны в первую очередь требовать от себя самих. |
So as presidents, as representatives of our different nations, we are talking about changing ourselves first, with a view to also changing economic models in a quest for equality and justice. |
Поэтому как президенты, как представители различных наций, мы говорим о том, что сначала нам следует изменить самих себя, для того чтобы затем изменить экономические модели в нашем стремлении к равенству и справедливости. |
Limited results in that regard will be reflected by an equally paltry list for us to show for our efforts in any of the benchmarks for progress that we may have set ourselves, be they in the field of counter-narcotics or the efficient utilization of budgetary resources. |
Ограниченные результаты в этом отношении найдут свое отражение в столь же незначительном перечне достижений, который мы сможем предъявить, отчитываясь по тем контрольным параметрам, которые мы для себя определили, - будь то в сфере борьбы с наркотиками или в вопросах эффективного использования бюджетных средств. |
We therefore reject and voted against this highly politicized, country-specific resolution, and we dissociate ourselves from the resolution and will not be bound by it. |
Поэтому мы отвергаем эту крайне политизированную, страновую резолюцию и проголосовали против нее, мы не признаем эту резолюцию и не будем считать себя связанными ею. |