We were afraid to recognize ourselves as indigenous, afraid to react and demand recognition of our rights, afraid to die like so many of our people, with heads lowered before the large landowners, the politicians, the merchants or the mayor. |
Мы боялись признать себя коренным народом, боялись сопротивляться, требовать признания наших прав, боялись умереть так, как многие из нас, кто склонили головы перед крупными собственниками, политиками, торговцами или властями. |
This whole time, we've been trying to talk ourselves out of it, he's been - what's he doing here? |
Все это время мы пытались себя убедить в обратном, а это был он... что он здесь делает? |
We heroes are our own jockeys, chum, we ride ourselves, and hard! |
Мы, герои, сами себе всадники, дружище, мы сами себя объезжаем, безжалостно! |
Wouldn't it be great if we could actually harness the power of our bodies, to actually heal ourselves? |
Не было бы замечательно, если бы мы смогли обуздать возможности своих тел, что бы самих себя исцелять? |
And I hope you'll come with me on my basic premise that words matter, that they shape the way we understand ourselves, the way we interpret the world and the way we treat others. |
И, я надеюсь, что вы примите мое исходное условие, что слова имеют значение, и они формируют наше восприятие самих себя, наше понимание этого мира, и отношение к другим людям. |
So consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. |
Так что выбирайте одобренные Минздравом, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того что доктор может для вас сделать, спросите себя: "Чем же я сам могу себе помочь?" |
And it means asking ourselves, really, the hardest question of all: Did the data really show us this, or does the result make us feel more successful and more comfortable? |
Это значит, что мы должны задать себе самый тяжёлый вопрос: «На самом ли деле данные нам так показали или мы чувствуем себя успешнее и комфортнее с таким результатом?» |
The number 50 reminds all of us of war and peace and at the same time, it makes us feel strong the necessity for the security for a nation, the world as well as for ourselves. |
Цифра "50" напоминает всем нам и о войне, и о мире и в то же время вынуждает нас глубоко ощутить необходимость безопасности для страны, мира, да и для себя самих. |
What would we really like to see... if we could stand outside ourselves... and look at us? |
Что бы мы на самом деле хотели увидеть, если бы смогли быть стоять рядом и смотреть на себя? |
Wouldn't it be great if we could actually harness the power of our bodies, to actually heal ourselves? |
Не было бы замечательно, если бы мы смогли обуздать возможности своих тел, что бы самих себя исцелять? |
Let us therefore rededicate ourselves to its principles and objectives, and, in the words of the Charter, make it at least |
Поэтому давайте вновь посвятим себя ее принципам и целям и, если говорить словами Устава, сделаем ее, по крайней мере, |
We presented ourselves as a country that was devoted to and concerned about respect for international law without restriction; it could not be otherwise for a country that has staked its security on multilateralism and international law for the past 60 years. |
Мы считаем себя страной, приверженной и стремящейся содействовать соблюдению норм международного права без каких-либо ограничений; иное и невозможно для страны, безопасность которой вот уже 60 лет опирается на принципы многосторонности и нормы международного права. |
Perhaps, to add value each time we discuss West Africa, we should begin by asking ourselves: What have we done in the past? |
Может быть, для того чтобы делать что-то полезное каждый раз, когда мы обсуждаем Западную Африку, мы должны для начала спрашивать себя: что мы сделали прежде? |
However, we do not consider ourselves to be party to any consensus decision that will be taken on this draft resolution today and would like to register our reservation on the content of operative paragraph 1 of the draft resolution. |
Однако, мы не считаем себя участником какого бы то ни было консенсусного решения, которое будет принято в отношении этого проекта резолюции сегодня, и мы официально заявляем о наших оговорках в отношении пункта 1 постановляющей части проекта резолюции. |
Perhaps it is now time to turn our eyes upon ourselves, upon our peoples and our societies, to assess their condition, their moral needs and their crises, and to attempt to find solutions. |
Сейчас, возможно, настало время обратить свой взор на себя, на наши народы и на наши общества, с тем чтобы оценить их состояние, их моральные потребности и их кризисы и попытаться найти решения. |
While we acknowledge that our journey towards a nuclear-weapon-free world will not be easy, we do not believe that difficulties should deter us from beginning our quest for a nuclear-weapon-free world, for ourselves and for our children. |
Хотя мы признаем, что наш путь к освобождению планеты от ядерного оружия легким не будет, мы отнюдь не считаем, что трудности должны удерживать нас от начала движения по пути освобождения мира от ядерного оружия, как для себя, так и для наших детей. |
If we expose ourselves and blow our cover, we put her life at risk. I know, I get it. |
если мы выдадим себя и наше прикрытие мы подвергнем ее жизнь риску. |
Let us call upon all the people of Kazakhstan and mobilize ourselves in order to meet these daunting tasks, which will improve the lives of all the people of Kazakhstan! |
Давайте призовем всех казахстанцев и мобилизуем себя на выполнение этих грандиозных задач, которые улучшат жизнь всех казахстанцев! |
So while we want to make economic profit for ourselves and our customers, we are willing to do it with a long-term view, |
В то время, как мы хотим делать экономическую прибыль для себя и наших клиентов, мы хотим делать это с долгосрочной перспективой. |
And I hope you'll come with me on my basic premise that words matter, that they shape the way we understand ourselves, the way we interpret the world and the way we treat others. |
И, я надеюсь, что вы примите мое исходное условие, что слова имеют значение, и они формируют наше восприятие самих себя, наше понимание этого мира, и отношение к другим людям. |
In this way, we shall keep faith with ourselves by ensuring that all States that worked together to forge the Convention, and have continued to work together in the Preparatory Commission for the past 11 years, remain together when the Convention enters into force next November. |
При этом мы сохраним веру в самих себя, обеспечив, чтобы все государства, которые работали вместе над Конвенцией и продолжают работать вместе в Подготовительной комиссии в течение последних 11 лет, остались вместе, когда в ноябре следующего года Конвенция вступит в силу. |
I wish to extend a note of appreciation for the help given us by many United Nations agencies, in particular the United Nations Children's Fund, in the tasks we have set ourselves, and to express the hope that such cooperation may continue. |
Я хотел бы выразить признательность многим учреждениям Организации Объединенных Наций, в частности Детскому фонду Организации Объединенных Наций, за помощь, оказанную нам в решении задач, которые мы сами для себя определили, и выразить надежду на то, что такое сотрудничество будет продолжаться. |
Experience has taught us that while the Government has primary responsibility for the safety and security of its people, we ourselves as individuals should also take some responsibility for our own safety. |
Как научил нас опыт, хотя правительство несет главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности своего народа, мы сами, каждый в отдельности, должны также взять на себя определенную ответственность за нашу собственную безопасность. |
Today, we, the participants in the mid-decade review of education for all, reflecting on the experience and knowledge gained during the intervening years, reaffirm that necessity and possibility and rededicate ourselves to the essential task of bringing the benefits of education to all. |
Сегодня мы, участники приуроченного к середине десятилетия обзора процесса обеспечения образования для всех, рассмотрев опыт и знания, полученные за истекшие годы, подтверждаем эту необходимость и эту возможность и вновь возлагаем на себя важную задачу дать всем людям возможность воспользоваться благами образования. |
Today, as Africans, we stand in front of the peoples of the world to make the pledge that we will honour the commitment we have made to ourselves and to the world that we will act firmly to extricate Africa from its long night of misery. |
Сегодня мы, африканцы, стоим перед народами мира и торжественно обещаем выполнить свои обязательства, принятые в отношении самих себя и мира о том, что мы будем твердо и решительно действовать в целях прекращения столь долгих страданий Африки. |