We must not let them and ourselves down by allowing an unreformed United Nations to slide into increasing irrelevance. |
Мы не должны подвести их и себя, позволив нереформированной Организации Объединенных Наций потерять свою актуальность. |
We must, first and foremost, hold up a mirror and see ourselves for who we are. |
Необходимо прежде всего посмотреть на свое отражение в нашем собственном зеркале и увидеть себя такими, какие мы есть. |
We have instituted the law of the jungle, deluding ourselves that "might makes right". |
Мы установили закон джунглей и заставили себя поверить, что «доводы сильнейшего всегда самые весомые». |
We are not electrocuting ourselves and praying we don't die in the process. |
Мы не станем бить себя током и молиться, чтоб заодно не погибнуть. |
We start pointing fingers, we may implicate ourselves, Taint what they find. |
Если начнем указывать пальцем, то втянем себя, испортим, что они накопают. |
We may laissez les bon temps rouler, but really we've turned life into one big party to distract ourselves from a single unavoidable truth. |
Может уже те хорошие времена прошли, но мы, честно, превратили свою жизнь в вечеринку дабы отвлечь себя от неизбежной правде. |
We would never forgiven ourselves if we hadn't tried evrything. |
мы бы никогда не простили себя, не попробовав всё, что в наших силах. |
Egan stated: It is amazing that after 11 albums we can still do things we haven't done before, or set new records for ourselves. |
Киан Иган солидарен со своим партнером по группе: «Удивительно, что после 11 альбомов мы все еще можем делать вещи, которые мы еще не делали раньше, или устанавливать новые рекорды для себя. |
We have been making great changes on the planet with all our "lightworker" efforts, and we've made great changes within ourselves. |
На сегодняшний день мы добились огромных изменений на нашей планете за счет наших усилий «работников света», потому что произвели огромные изменения внутри себя. |
September 11 th has thrust those of us who consider ourselves progressives - who believe in democracy, feminism, human rights and socialism - into a 1956-type crisis. |
События 11 сентября ввергли тех из нас, кто считает себя прогрессивными людьми - кто верит в демократию, феминизм, права человека и социализм - в такой же кризис, как и в 1956 году. |
While reproductive and molecular biologists focus on unrelated medical problems - infertility and disease - combining their technologies produces reprogenetics, which will allow us to design ourselves. |
И хотя специалисты по репродуктивной и молекулярной биологии сосредоточили свои усилия на проблемах, с медицинской точки зрения между собой не связанных - бесплодии и болезнях - объединение этих технологий порождает репродуктивную генетику, которая позволит нам себя «проектировать». |
As more African women continue to be educated, I dream of the day when we, too, will be able to decide for ourselves. |
По мере того как все большее количество африканских женщин получают образование, я все больше мечтаю о том дне, когда мы тоже сможем принимать решения за себя. |
So in my view, if we consider ourselves liberal or left-wing, human rights-loving or feminist, we must oppose these movements and support their grassroots opponents. |
На мой взгляд, если мы считаем себя либералами или левыми, борцами за права человека или феминистами, нам нужно противостоять таким движениям и поддерживать его рядовых противников. |
True, we even called ourselves Celestial Kingdom |
Да, наше цинское правительство считало себя Небесной династией. |
Feeling ourselves outcasts or at least on the margins of Europe, we seek to build a society without outsiders or outcasts. |
Чувствуя себя изгнанниками или, по крайней мере, обитателями периферии Европы, мы стремимся построить на Украине такое общество, в котором не будет обойденных и отверженных. |
Let me reiterate that, notwithstanding everything to which I have referred, we have not lost faith in ourselves. |
Позвольте мне еще раз заявить о том, что, несмотря на все упомянутое мною, мы не теряем веры в самих себя. |
We are deluding ourselves if we believe that having something on the ground is better than doing nothing. |
Полагая, что обеспечить наличие каких-либо сил на местах лучше, чем ничего не делать, мы обманываем самих себя. |
Recognising our sin means being honest with ourselves... accepting who we are... and embracing who we hope to be. |
Осознать свой грех значит быть честным с самим собой принимая себя в настоящем... и раскрывая объятия будущим надеждам. |
She had succeeded and she'd given women climbers like me enormous confidence to be ourselves and not feel limited by being a minority in a male-dominated sport. |
Она достигла успеха и вселила в женщин-скалолазок вроде меня огромную уверенность, позволившую быть собой и не чувствовать себя ограниченной, оказавшись в меньшинстве в этом преимущественно мужском виде спорта». |
We are peeling away years of protection that we have found ourselves under, which were very sagaciously put there by people of great vision to protect this institution. |
Тем самым мы снимаем с себя многолетний защитный слой, под которым мы оказались, весьма дальновидно созданный мудрыми людьми для защиты этого института. |
How have we convinced ourselves that every opinion has to count? |
Как так получилось, что мы убедили себя в том, что необходимо учитывать любое мнение? |
Rather than allowing ourselves to be put off by the possible consequences of antagonizing Indonesia, we should recall the successful stands we took against repression in South Africa. |
Вместо того, чтобы позволять сбить себя с истинного пути возможными последствиями вражды с Индонезией, нам следует вспомнить те приведшие к успеху шаги, которые мы предпринимали против репрессий в Южной Африке. |
We must also convince ourselves that peace in Africa must reach beyond the cemeteries to the world of the living. |
К тому же нам следует убедить себя в недопустимости того, чтобы мир в Африке был таким, какой воцаряется на кладбище, - мир нужен живым. |
The thirst for discovery and innovation, the desire to go beyond ourselves, opens the door for meeting human needs every day in all areas. |
Стремление к открытиям и новациям, желание превзойти себя - все это способствует созданию надлежащих условий для того, чтобы потребности человека могли удовлетворяться ежедневно и во всех областях. |
Deep down we tell ourselves we're Kosciuszko, |
Так в глубине души убеждаем себя, что мы, как Костюшко, офицеры Польской армии. |