As for legislation in the field of education, the Special Rapporteur recommended that the State favour a culture of tolerance and non-discrimination in the education system. |
Что касается законодательства в области образования, то Специальный докладчик рекомендовал государству развивать культуру терпимости и недискриминации в системе образования. |
India's Penal Code prohibits and punishes any violation of tolerance and non-discrimination based on religion or belief: |
В соответствии с Уголовным кодексом Индии запрещается и подвергается наказанию любое посягательство на принцип терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений: |
After careful thought, and on completion of the study and his consultations, the Special Rapporteur considers that the situation in India with regard to tolerance and non-discrimination based on religion is, generally speaking, satisfactory. |
После тщательного изучения этого вопроса и проведенных им консультаций Специальный докладчик делает вывод о том, что в целом в Индии положение в области терпимости и недискриминации на основе религии вполне удовлетворительное. |
Although the Constitution provides for a number of human rights, including the general principle of non-discrimination, legislative, judicial and administrative measures to give effect to the Convention are still lacking. |
Хотя Конституция провозглашает некоторые права человека, включая общий принцип недискриминации, в стране по-прежнему не принимаются законодательные, судебные и административные меры с целью применения положений Конвенции. |
It can make a decisive contribution to the assimilation of values based on human rights by the use of school curricula and textbooks reflecting principles of tolerance and non-discrimination. |
Школа может в значительной степени способствовать усвоению ценностей, в основе которых лежат права человека, с помощью школьных программ и учебных материалов, пропагандирующих принципы терпимости и недискриминации. |
The only durable basis for the development of such international cooperation was scrupulous regard for the fundamental principles of the United Nations Charter, notably the sovereign equality of States, non-discrimination and non-interference in internal affairs. |
Единственной солидной основой для развития такого международного сотрудничества является скрупулезная приверженность основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенному равенству государств, недискриминации и невмешательству во внутренние дела. |
The concept of non-discrimination on the basis of national origin should be understood as designed to rule out all arbitrary conduct but not differences in treatment based on objective and reasonable considerations, in accordance with the principles prevailing in democratic societies. |
Принцип недискриминации по признаку национального происхождения следует понимать как обозначающий исключение любых произвольных действий, а не различий в обращении, в основе которых лежат объективные и разумные соображения, соответствующие нормам демократического общества. |
The Committee encourages the State party to take all appropriate measures, including legislative measures, to ensure non-discrimination at all levels of society and to encourage equality between boys and girls. |
Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры, в том числе законодательные, в целях обеспечения недискриминации на всех уровнях общества и поощрения равенства мальчиков и девочек. |
The steady development of the multilateral trading system, based on the principles of non-discrimination and predictability, had not sufficiently reduced disparities between the developed, developing and transitional economies. |
Поступательное развитие системы многосторонней торговли, основанной на принципах недискриминации и предсказуемости, не обеспечивало достаточное сокращение разрыва между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
In fact, the creation of an order based on non-discrimination and human rights had been the underlying concern of the European movement since its inception. |
На самом деле, создание порядка, основанного на принципах недискриминации и уважения прав человека, является главной задачей движения европейских стран с момента его зарождения. |
Building on the achievements of the Year, the European Commission had drawn up a comprehensive Action Plan for combating racism, paving the way for new legislative measures for implementing the new non-discrimination clause. |
На основе достигнутых в ходе проведения указанного Года успехов Европейская комиссия разработала всеобъемлющий План действий по борьбе против расизма, создав возможность для принятия очередных законодательных мер в целях осуществления нового положения о недискриминации. |
The Working Group would make a major contribution if it could define the modalities of identification and of the status of new permanent members, which ought to be in accordance with the general principle of non-discrimination. |
Рабочая группа внесла бы важный вклад, если бы сумела найти способы определения статуса новых постоянных членов, который должен соответствовать общему принципу недискриминации. |
During his visit, the Special Rapporteur focused his analysis on the situation of tolerance and non-discrimination based on religion or belief in the Australian legal system and in Australian society. |
Во время поездки Специальный докладчик уделял особое внимание изучению положения в области терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений, с одной стороны, в правовой системе Австралии и, с другой стороны, в австралийском обществе. |
Broadly speaking, the situation with regard to tolerance and non-discrimination based on religion or belief seems at first sight to present some paradoxes, although these do not generally give rise to problems. |
Наконец, несмотря на то, что положение в области терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений на первый взгляд представляется парадоксальным, в целом оно не вызывает никаких проблем. |
The term "inhabitants" (habitantes) as used in the Constitution had evolved and, in respect of non-discrimination and human rights guarantees, encompassed all persons on Argentine soil. |
Термин "жители", который используется в Конституции, означает, для целей обеспечения недискриминации и соблюдения гарантий в области прав человека, всех лиц, проживающих на территории Аргентины. |
Pending further liberalization in the next round of negotiations, steps could be taken in the meantime to ensure increased transparency regarding immigration legislation and regulations and non-discrimination in the movement of persons from different countries. |
До принятия обязательств по дальнейшей либерализации в ходе следующего раунда переговоров можно было бы предпринять шаги для обеспечения большей транспарентности в вопросах, регулируемых иммиграционными законами и нормами, а также недискриминации в режиме перемещения лиц из разных стран. |
No duplication with other procedures would arise since the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was the only instrument dealing exclusively with women's equality with men and non-discrimination. |
Никакого дублирования с другими процедурами не произойдет, поскольку Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является единственным документом, который касается исключительно равноправия женщин с мужчинами и недискриминации. |
The principles of non-discrimination and equality upon which the Convention was based had been found to be justiciable by international and regional supervisory bodies, and remained subject to existing communications procedures and review by such bodies. |
Международные и региональные надзорные органы признали возможность рассмотрения принципов недискриминации и равенства, на которых основывается Конвенция, и они по-прежнему охватываются существующими процедурами в отношении сообщений и рассматриваются этими органами. |
While legal aid may be provided by either governmental or non-governmental sources, such legal aid should meet adequate standards of quality, non-discrimination, fairness and impartiality so as not to prejudice the restitution claims process. |
Хотя правовая помощь может предоставляться по правительственным или неправительственным каналам, она должна удовлетворять надлежащим стандартам качества, недискриминации, справедливости и беспристрастности, чтобы не наносить ущерба процессу подачи и рассмотрения претензий о реституции. |
Article 2 of the ACHPR also contains a non-discrimination of similar effect to Article 14 of the ECHR. |
В статье 2 АХПЧН также содержится положение о недискриминации, аналогичное статье 14 ЕКПЧ. |
The legal framework for racial non-discrimination is enshrined in the Constitutional Law described under the comments on article 1 above; idem for the Law "On the Unrestricted Development and Right to Cultural Autonomy of Latvia's National and Ethnic Groups". |
Юридические рамки расовой недискриминации установлены в Конституционном законе, упомянутом в комментариях к статье 1 выше, а именно в Законе "О неограниченном развитии и праве на культурную автономию латвийских национальных и этнических групп". |
The same principle of non-discrimination also governs all conditions of employment, such as wages, remuneration, working conditions and protection against unemployment. |
Этот принцип недискриминации также действует во всех сферах трудовых отношений - в области заработной платы, вознаграждения, условий труда, защиты от безработицы. |
Her last question on non-discrimination concerned article 25 of the Covenant, which had already given rise to observations by the Committee when the third periodic report had been considered: the question at issue was the notion of disloyalty. |
Последний вопрос о недискриминации касается статьи 25 Пакта, в связи с чем членами Комитета уже высказывались замечания при рассмотрении третьего периодического доклада: речь идет о понятии нелояльности. |
Firstly, concerning question 3, which related to non-discrimination against women, she noted that the existing legislation was fairly comprehensive, but wondered whether positive measures were taken in practice, notably to ensure that women enjoyed equal access to education. |
Во-первых, по поводу вопроса З, который касается недискриминации в отношении женщин, она отмечает, что существующее законодательство является сравнительно всеобъемлющим, однако спрашивает, были ли фактически приняты позитивные меры, и в частности для обеспечения равного доступа женщин к образованию. |
Economic cooperation and development in an increasingly interdependent world should be characterized by a spirit of partnership based on equality, non-discrimination and mutual benefit, while recognizing the need to protect developing countries and accord them preferential treatment. |
Экономическое сотрудничество и развитие во все более взаимозависимом мире должны характеризоваться духом партнерства, основанного на равенстве, недискриминации и взаимовыгоде с признанием необходимости оберегать развивающиеся страны и предоставлять им режим наибольшего благоприятствования. |