The national human rights plan of action for the period 2009-2012 aims to strengthen the national system of promotion and protection of human rights and the education of the general public regarding human rights and the mechanisms for their protection. |
Национальный план действий в области прав человека на период 2009-2012 годов направлен на укрепление национальной системы поощрения и защиты прав человека и на просвещение широкой общественности о правах человека и механизмах их защиты. |
Concerns have recently been expressed over gaps in the current regulatory framework and the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, by its decision X/33, is undertaking a study on gaps in existing regulatory mechanisms of relevance to the Convention on Biological Diversity. |
В последнее время выражается обеспокоенность пробелами в нынешних нормативных рамках, и Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии в своем решении Х/ЗЗ постановила провести исследование о пробелах в существующих нормативных механизмах, имеющих отношение к Конвенции о биологическом разнообразии. |
The Georgian side is ready to engage in the dialogue with the Russian Federation and the United Nations in order to find ways to continue United Nations participation in the Geneva Discussions and the joint incident prevention and response mechanisms. |
Грузинская сторона готова начать диалог с Российской Федерацией и Организацией Объединенных Наций для поиска путей обеспечения дальнейшего участия Организации Объединенных Наций в женевских дискуссиях и совместных механизмах по предотвращению и реагированию на инциденты. |
In the area of transitional justice, and building on a previous regional seminar on transitional justice in francophone Africa, in November 2009, the Centre pursued its efforts to expand knowledge about transitional justice mechanisms. |
В области правосудия в переходный период Центр, опираясь на результаты предыдущего регионального семинара по вопросам правосудия в переходный период, состоявшегося во франкоязычных странах Африки в ноябре 2009 года, продолжал свои усилия по расширению знаний о механизмах правосудия в переходный период. |
Addressing enormous international challenges depends on the extent of consolidated and collective work, with the participation of all States, including the small and developing ones, in international decision-making structures, institutions and mechanisms, based on the principles of equality, justice and transparency. |
Решение серьезных международных проблем зависит от степени согласованности и коллективизма в работе и участия всех государств, в том числе малых и развивающихся стран, в международных директивных структурах, учреждениях и механизмах на основе принципов равенства, справедливости и транспарентности. |
Pursuant to that decision, the first open-ended intergovernmental meeting of experts on possible mechanisms to review implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto was held in Vienna on 30 September 2009, and a second meeting was held on 25 and 26 January 2010. |
В соответствии с этим решением 30 сентября 2009 года в Вене состоялось первое межправительственное совещание экспертов открытого состава по вопросу о возможных механизмах обзора хода осуществления Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней, а 25 и 26 января 2010 года состоялось второе совещание. |
Ms. Majodina proposed the inclusion in the last bullet of paragraph 35 of a request for information about the mechanisms for reporting such cases, in addition to information about steps taken to eliminate such discrimination. |
Г-жа Майодина предлагает включить в последний абзац пункта 35 просьбу о представлении информации о механизмах сообщения о подобных случаях в дополнение к информации о мерах, принимаемых для ликвидации такой дискриминации. |
The present progress report examines the international human rights framework as it relates to indigenous peoples, their internal decision-making processes and institutions, and participation in decision-making mechanisms linked to both State and non-State institutions, and processes affecting indigenous peoples. |
В настоящем докладе о ходе работы рассматриваются следующие вопросы: международно-правовая основа прав человека; внутренние процессы принятия решений коренными народами; и участие в механизмах принятия решений, связанных как с государственными, так и с негосударственными институтами, а также процессы, затрагивающие коренные народы. |
The Congo referred to international human rights instruments ratified by Ecuador; the strengthening of its constitutional framework and national mechanisms to protect human rights; the incorporation of a system of social rehabilitation for persons deprived of liberty and the improvement of the penitentiary system. |
Конго упомянул о международных договорах в области прав человека, ратифицированных Эквадором, укреплении конституционной системы страны и о национальных механизмах защиты прав человека, об интеграции в систему социальной реабилитации лиц, лишенных свободы, и усовершенствовании пенитенциарной системы. |
Participation and involvement in all relevant United Nations and other multilateral and international meetings, events, initiatives, roundtables, and multilateral mechanisms. |
участие во всех соответствующих совещаниях, мероприятиях, инициативах, круглых столах и многосторонних механизмах Организации Объединенных Наций и других многосторонних и международных органов. |
Have a broad knowledge of international environmental instruments and mechanisms, in particular those with relevance to biodiversity, and general knowledge of the overall United Nations system; |
а) обладать широкими знаниями о международных природоохранных документах и механизмах, в частности о тех из них, которые имеют отношение к биоразнообразию, и общими знаниями о системе Организации Объединенных Наций в целом; |
Through scientific research insights and knowledge can be acquired about the living environment of the different target groups, about the actual discrimination mechanisms that are of importance and about statistics that may substantiate the actual discrimination or unequal opportunities of the target groups. |
Научные исследования позволяют получить представления и знания об условиях жизни различных целевых групп, о существующих механизмах дискриминации, что имеет особое значение, а также статистические данные, с помощью которых можно установить наличие дискриминации или неравных возможностей в целевых группах. |
However, with few exceptions, very little mention was made of mechanisms used to ensure the input and participation of indigenous peoples themselves in the design, implementation and monitoring of those policy interventions. |
Однако - лишь за некоторыми исключениями - в них очень мало говорится о тех механизмах, с помощью которых можно обеспечить вклад и участие самих коренных народов в разработке, осуществлении и контролировании этих политических мероприятий; |
On training, all new personnel were briefed on the policies, programmes and reporting mechanisms available and pre-deployment training to military and formed police personnel |
На учебных занятиях все новые сотрудники были проинформированы о существующей политике, программах и механизмах отчетности, а также о возможностях подготовки военного персонала и полицейских из регулярных подразделений на этапе, предшествующем развертыванию |
Advice was also provided to a group of selected PNTL officers, who prepared draft laws on police disciplinary mechanisms, which was submitted to the Secretary of State for Security for review |
Рекомендации были также представлены группе специально отобранных сотрудников НПТЛ, готовивших законопроекты о дисциплинарных механизмах полицейских сил, которые были представлены Государственному секретарю по вопросам безопасности для рассмотрения |
Undertaking information campaigns to raise awareness among women belonging to racial, ethnic and national minorities about the mechanisms and procedures provided for in national legislation on racism and discrimination; and |
проведения разъяснительных кампаний для повышения осведомлённости женщин, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам, о механизмах и процедурах, предусматриваемых национальным законодательством в отношении расизма и дискриминации; и |
While the issue of the empowerment of women has been raised in several statements and interventions, we believe that concrete recommendations together with monitoring mechanisms are needed to ensure visible action with respect to the empowerment of women and the survival of children. |
Хотя вопрос о расширении прав и возможностей женщин уже поднимался в нескольких прозвучавших ранее выступлениях, мы считаем необходимым рассмотреть вопрос о конкретных рекомендациях и механизмах контроля для того, чтобы обеспечить принятие ощутимых мер для расширения прав и возможностей женщин и выживания детей. |
UNDP is collaborating closely with the United Nations system through the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues and the United Nations Development Group Task Team on Indigenous Issues to mainstream indigenous peoples' issues in mechanisms and processes at the country level. |
ПРООН тесно сотрудничает с системой Организации Объединенных Наций через Межучрежденческую группу поддержки по вопросам коренных народов и Целевую группу по коренным народам при Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития в целях учета проблематики коренных народов в механизмах и процессах на страновом уровне. |
It will spare no effort to denounce and condemn such acts before regional and international human rights organs and mechanisms, as well as to the Special Rapporteur on freedom of expression of the Organization of American States and of the United Nations Human Rights Council. |
Оно предупреждает, что не пожалеет усилий, чтобы изобличить и добиться осуждения виновных в региональных и международных органах и механизмах в области прав человека, а также Специальным докладчиком Организации американских государств по вопросу о свободе слова и в Совете по правам человека Организации Объединенных Наций. |
He also encourages States to develop public policies to prevent the irregular migration of children and to undertake public information campaigns in communities of origin to alert them to the dangers of irregular migration and to inform them of existing protection mechanisms. |
Он также призывает государства разрабатывать политику, нацеленную на предотвращение незаконной миграции детей, и проводить в странах происхождения кампании по информированию общественности для просвещения об опасности незаконной миграции и информирования об имеющихся механизмах защиты. |
The Council also recognized the important role played by women's organizations in the realization of transitional justice goals and stressed the importance of ensuring the representation of women in transitional justice mechanisms and the integration of gender perspectives in their mandates. |
Совет также признал важную роль, которую играют женские организации в деле реализации целей в области правосудия в переходный период, и подчеркнул важное значение обеспечения представленности женщин в механизмах в области правосудия в переходный период и учета гендерной проблематики в их мандатах. |
The WGSO is invited to give its views on possible mechanisms for fund-raising to ensure a smooth and efficient preparatory process for the Conference, in particular for enabling participation by representatives from countries with economies in transition in the preparatory meetings and in the Conference itself. |
РГСДЛ предлагается высказать свои соображения о возможных механизмах мобилизации средств в интересах плавного и эффективного осуществления процесса подготовки Конференции, в частности в интересах стимулирования участия представителей стран с переходной экономикой в подготовительных совещаниях и самой Конференции. |
The Panel of Eminent Persons also made recommendations on UNCTAD's technical cooperation, notably that UNCTAD should increase its participation in country-level mechanisms, and it should consolidate its 400-plus projects into four-to-five major technical cooperation programmes. |
Группа видных деятелей также высказала рекомендации в отношении деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, в частности: ЮНКТАД следует шире участвовать в механизмах на уровне стран и ей следует свести свои проекты, которых сейчас более 400, в четыре-пять крупных программ технического сотрудничества. |
The Chairperson of the UNESCO Decade of ESD Monitoring and Evaluation Expert Group of the United Nations Decade of ESD was invited to inform the Expert Group about the work done thus far and reporting mechanisms regarding the monitoring and evaluation process for the United Nations Decade of ESD. |
Председателю Группы экспертов ЮНЕСКО по мониторингу и оценке Десятилетия ОУР Организации Объединенных Наций было предложено проинформировать Группу экспертов о работе, проделанной до настоящего времени, и о механизмах отчетности по процессу мониторинга и оценки Десятилетия ОУР Организации Объединенных Наций. |
With regard to training of civil society, OHCHR established the Minority Fellowship Programme in 2005 with a view to building the capacity of civil society and empowering representatives of minorities to know their rights and to use United Nations human rights mechanisms. |
Что касается подготовки представителей гражданского общества, то УВКПЧ учредило в 2005 году Программу стипендий для меньшинств в целях наращивания потенциала гражданского общества и повышения осведомленности представителей меньшинств об их правах и имеющихся правозащитных механизмах. |