In order to accomplish the objectives of the Land for Development Programme, it was proposed at the UNECE/ REAG Forums to establish a High Level Commission to prepare a report on the priorities and the implementing mechanisms for national land and property rights policies. |
Для выполнения задач программы "Земля для развития" на форумах РГУЗР/ЕЭК ООН было предложено учредить комиссию высокого уровня для подготовки доклада о приоритетах и механизмах осуществления для разработки политики в области управления национальными земельными ресурсами и прав собственности. |
These elements and tools should facilitate an agreement on required actions and mechanisms targeted to specific intermodal transport lines, at agreed times and in line with the specific needs of the Governments and business interests involved. |
Эти элементы и инструменты должны облегчить достижение договоренности о требуемых мерах и механизмах для конкретных линий интермодальных перевозок в соответствии с согласованными графиками и с учетом конкретных потребностей участвующих правительств и деловых кругов. |
The Joint Working Group should undertake a comprehensive initial examination of the relevant ILO, IMO and Basel Convention guidelines on ship scrapping, with a view to identifying any possible gaps, overlaps, or ambiguities and it should also consider mechanisms to promote jointly their implementation. |
Совместной рабочей группе следует предпринять всесторонний предварительный анализ соответствующих руководящих принципов МОТ, ИМО и Базельской конвенции, касающихся слома судов, с целью выявления возможных пробелов, совпадающих или неоднозначно сформулированных положений и, кроме того, подумать о механизмах для совместного оказания содействия осуществлению этих принципов. |
The following information on existing mechanisms to coordinate the fight against hunger has been included in the present report in response to a request by the Committee for Programme and Coordination at its forty-fourth session. |
Приводимая ниже информация о существующих механизмах координации сотрудничества в решении проблемы голода включена в настоящий доклада в ответ на просьбу, высказанную Комитетом по программам и координации на его сорок четвертой сессии. |
At this event, the Joint Working Group presented its main conclusions, particularly as related to Burundi, and provided an update on the coordination and transition mechanisms implemented by the United Nations at the country level, including the impact of ONUB. |
На этой встрече Совместная рабочая группа представила свои основные выводы, в частности выводы, касающиеся Бурунди, а также обновленную информацию о координационных и переходных механизмах, созданных Организацией Объединенных Наций на страновом уровне, в том числе о результатах деятельности ОНЮБ. |
At its meeting on 22 July 2005, the Working Group was briefed on the issue of monitoring mechanisms by five monitoring experts: Abdoulaye Cissoko, Jean-Luc Gallet, Wilson Kalumba, Alex Vines and Jean-Pierre Witty. |
На своем заседании 22 июля 2005 года Рабочая группа заслушала краткие сообщения по вопросу о механизмах наблюдения, с которыми выступили пятеро экспертов по этому вопросу: Абдулайе Сиссоко, Жан-Люк Галле, Уилсон Калумба, Алекс Вайнс и Жан-Пьер Витти. |
The enforcement branch is empowered to take "final decisions" on compliance, including under the eligibility requirements of the mechanisms established by Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. |
Подразделение по обеспечению соблюдения уполномочено принимать "окончательное решение" по вопросам соблюдения, в том числе в соответствии с требованиями к участию в механизмах, учрежденных статьями 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
Other aims of their establishment included support for Kuwaiti families in furthering the social development of their members and implementation of the State's general policy in the field of social solidarity (reference to the mechanisms concerned will be made elsewhere in this report). |
Кроме того, в их цели входит оказание содействия поддержки кувейтским семьям в социальном развитии их членов и проведение политики государства по достижению социального единства (сведения о соответствующих механизмах приводятся в другой части настоящего доклада). |
Although the Commission is aware that there is increasing participation on the part of civil society and international agencies in cooperation mechanisms, it considers that more efforts are necessary to harmonize policies and national laws and to promote the ratification of international instruments on international migration. |
Сознавая факт все более широкого участия институтов гражданского общества и международных учреждений в механизмах сотрудничества, Комиссия, тем не менее, считает, что необходимо прилагать больше усилий для согласования политических программ и национальных законов и ускорения ратификации международно-правовых документов, касающихся международной миграции. |
Options for doing so included setting priorities within the context of development goals in the form of a coherent environmental assessment partnership framework and exploring the requirements for interactive mechanisms for strengthening the interface between science and policy. |
Варианты действий в ответ на эту рекомендацию включали в себя определение первоочередных задач в контексте целей в области развития в форме согласованных рамок развития партнерства в области экологических оценок и изучение потребностей в интерактивных механизмах для укрепления связей между наукой и политикой. |
His delegation believed that import and export controls of ozone-depleting substances should be incorporated into existing trade mechanisms and that the issue of ozone-depleting substance trade tracking would be best addressed through a meeting of the proposal's sponsors and other interested Parties, organized by UNEP. |
Его делегация считает, что меры контроля за импортом и экспортом озоноразрушающих веществ должны быть учтены в действующих механизмах торговли и что вопрос об отслеживании торговли озоноразрушающими веществами лучше всего решать на организованном ЮНЕП совещании с участием авторов данного предложения и других заинтересованных Сторон. |
In 2004 Interpol began to disseminate the "orange circular", a mechanism for conveying to the authorities of the 181 States members of the organization information concerning objects, materials, mechanisms or weapons which pose a threat to a country or its institutions. |
С 2004 года Интерпол начал рассылку так называемых «оранжевых циркуляров», при помощи которых он уведомляет власти 181 страны - члена этой организации о предметах, материалах, механизмах или оружии, которые представляют угрозу для той или иной страны и ее институтов. |
The Council requested the secretariat to provide further information concerning the mechanisms that are in place for ensuring payments are made into the Fund for the Council's consideration at its next session. |
Совет просил секретариат предоставить дополнительную информацию об имеющихся механизмах обеспечения выплат в Фонд, которую Совет рассмотрит на своей следующей сессии. |
Many countries reported national mechanisms to coordinate anti-trafficking activities, including inter-ministerial bodies; parliamentary bodies; working groups; task forces; commissions; special rapporteurs; special representatives; and ombudsmen. |
Многие страны сообщают о национальных механизмах, занимающихся координацией усилий по борьбе с торговлей людьми, включая межведомственные органы; парламентские органы, рабочие группы, целевые группы, комиссии, специальных докладчиков, специальных представителей и омбудсменов. |
Relevant and accurate information should also cover these mechanisms, making it possible to realize the right to an effective remedy and, in particular, to exercise the right to a defence in criminal proceedings. |
Помимо этого должна предоставляться полезная и достоверная информация о механизмах, позволяющих осуществлять право на эффективное восстановление нарушенных прав, и в частности осуществлять права на защиту в сфере уголовного судопроизводства. |
(e) States should consider establishing FIUs to counter money-laundering and, where applicable, participate in relevant regional and international anti-money-laundering mechanisms; |
е) государствам следует рассмотреть вопрос о создании ПФР для борьбы с отмыванием денег и при необходимости участвовать в соответствующих региональных и международных механизмах борьбы с отмыванием денег; |
The goal is to build on their knowledge of the United Nations system and mechanisms, and to strengthen their capacity to make a constructive contribution through dialogue and negotiation when they return to their communities. |
Это делается с целью повышения их информированности о системе и механизмах Организации Объединенных Наций и совершенствования их навыков вносить на основе диалога и переговоров конструктивный вклад в решение различных вопросов после их возвращения в свои общины. |
In their replies, the Governments of a number of States emphasized their political commitment to fighting corruption and reported on the adoption of comprehensive national programmes, strategies and action plans in that regard, providing details of the timeframe, priorities and review mechanisms of such plans. |
В своих ответах правительства ряда государств заявили о политической приверженности делу борьбы с коррупцией и сообщили о принятии комплексных национальных программ, стратегий и планов действий в этой области, представив подробные данные о сроках осуществления, приоритетах и механизмах контроля за осуществлением таких планов. |
All partner agencies agreed they would provide a description of the mechanisms they had in place to gather data from countries, their methods to ensure comparability across countries and to fill in data gaps, and modalities of consultation with national statistical authorities. |
Все учреждения-партнеры согласились представить подробную информацию о механизмах, используемых ими для сбора данных по странам, применяемых методах обеспечения сопоставимости данных между странами и восполнения пробелов в данных и о способах консультаций с национальными статистическими органами. |
It would not be logical to single out for special attention reservations to human rights treaties, treaties on dispute settlement or agreements on the implementation of treaty monitoring mechanisms, since there were no special standards specifically governing such treaties. |
Было бы нелогично отдельно выделять оговорки к договорам по правам человека, договорам, касающимся урегулирования споров, или соглашениям о механизмах наблюдения за осуществлением договора, поскольку не существует специальных норм, конкретно регулирующих такие договоры. |
Participants were informed about the regional and international mechanisms and shared their concerns and strategies for the promotion and protection of women's rights on a wide range of issues, from harmful traditional practices to violence against women in situations of armed conflict. |
Участники были проинформированы о региональных и международных механизмах и обменялись мнениями по проблемам и стратегиям, связанным с поощрением и защитой прав женщин, в рамках широкого круга вопросов, начиная с вредной для здоровья традиционной практики и кончая насилием в отношении женщин в условиях вооруженного конфликтаЗ. |
In view of the increasing number of children living and working on the street and street families, the Committee regrets the lack of information about specific mechanisms and measures to address their situation. |
Учитывая возросшее число детей, живущих и работающих на улице, и оказавшихся на улице семей, Комитет сожалеет об отсутствии информации о конкретных механизмах и мерах, предназначенных для решения их проблем. |
(b) Comprehensive national programmes - monitoring: The subsequent paragraphs should contain sufficient information to provide the Committee with a comprehensive understanding of the implementation of the Convention in the country concerned as well as the mechanisms established within the Government to monitor progress. |
Ь) всеобъемлющие национальные программы - мониторинг: последующие пункты должны содержать достаточную информацию, с тем чтобы Комитет мог получить всестороннее представление о реализации Конвенции в соответствующей стране, а также о механизмах, созданных правительством в целях контроля за ходом осуществления. |
Thus, the lack of communications from certain countries should be attributed not to an absence of human rights violations, but to a lack of awareness of the international mechanisms available for the protection and promotion of human rights in general. |
Отсутствие сообщений из некоторых стран нельзя отнести на счет отсутствия нарушений прав человека, а следует объяснить скорее отсутствием осведомленности о существующих международных механизмах для защиты и поощрения прав человека в целом. |
The present section summarizes the process so far and the mechanisms in place to ensure the involvement of all stakeholders, as well as steps taken to gather and reflect the inputs from all interested stakeholders. |
В данном разделе приводится краткая информация об этом процессе на данный момент, а также о действующих механизмах обеспечения участия всех сторон и о принятых мерах для сбора и изучения материалов, поступивших от всех заинтересованных сторон. |