Effective remedies include equal and effective access to justice; adequate, effective and prompt reparation for harm suffered; and access to relevant information concerning violations and reparation mechanisms. |
Эффективные средства правовой защиты включают равноправный и эффективный доступ к правосудию; адекватное, реальное и быстрое возмещение понесенного ущерба; доступ к соответствующей информации о нарушениях прав и механизмах возмещения ущерба. |
The UNICEF Executive Director is a member of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, and UNICEF takes an active - and often leadership - role in all the relevant inter-agency mechanisms. |
Исполнительный директор ЮНИСЕФ входит в Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, и ЮНИСЕФ играет активную, а нередко и ведущую, роль во всех соответствующих межучрежденческих механизмах. |
In emergency contexts, UNICEF continued to promote the inclusion of children's issues in transitional justice mechanisms and to promote the rights of children formerly associated with armed forces and armed groups. |
В условиях чрезвычайных ситуаций ЮНИСЕФ продолжал добиваться учета проблем детей в судебных механизмах переходного периода и защищать права детей, прежде являвшихся военнослужащими и членами вооруженных формирований. |
Adopted the Free Legal Aid Act in 2008, giving the opportunity to NGOs to become actively engaged in representing citizens before courts in civil and administrative disputes, and in counselling and raising women's awareness of legal protection mechanisms in the case of discrimination. |
Принятие в 2008 году Закона о предоставлении бесплатной юридической помощи, дающего возможность НПО активно участвовать в представлении интересов граждан в судах при рассмотрении гражданских и административных споров, в оказании консультационных юридических услуг женщинам и в повышении их уровня осведомленности о механизмах правовой защиты в случае дискриминации. |
The representative of UN-SPIDER also provided information on existing mechanisms that provided rapid mapping services during major disasters and outlined the important issues that countries should consider as part of their preparedness for rapid mapping. |
Представитель СПАЙДЕР-ООН также проинформировал о существующих механизмах, предоставляющих оперативные услуги по картированию во время крупных стихийных бедствий, и изложил важные вопросы, которые странам следует считать частью работы по повышению своей готовности к оперативному картированию. |
He referred in particular to the mechanisms of the African human rights system and to the fact that the African Commission on Human and Peoples' Rights had started to hear cases of reprisals reported by non-governmental organizations. |
Он, в частности, упомянул о механизмах Африканской системы защиты прав человека, а также о том, что Африканская комиссия по правам человека и народов приступила к рассмотрению случаев репрессий, информация о которых была представлена неправительственными организациями. |
It reiterated its recommendation that the Secretary-General should be requested to provide further details on the revised system, the mechanisms for monitoring the exercise of delegated authority and the measures to be taken in case of mismanagement or abuse of that authority. |
Комитет подтверждает свою ранее высказанную рекомендацию относительно того, чтобы просить Генерального секретаря представить дополнительную информацию о пересмотренной системе делегирования полномочий, механизмах контроля за осуществлением делегированных полномочий и мерах, которые будут приниматься в случаях нарушения или превышения полномочий. |
It will return to this topic at its next session, together with possible mechanisms for assisting states in enacting the Model Law and ensuring interpretation of the law and administration of contracts in accordance with the Model Law's approach. |
Группа вернется к этой теме на своей следующей сессии наряду с рассмотрением вопроса о возможных механизмах оказания помощи государствам в принятии Типового закона и обеспечении толкования закона и исполнения договоров в соответствии с подходом, использованным в Типовом законе. |
In September 2011, the Regional Office for South America, in partnership with the NHRI of Argentina, conducted training in Argentina on the United Nations mechanisms and international human rights standards regarding the rights of indigenous peoples. |
В сентябре 2011 года Региональное отделение для Южной Америки в сотрудничестве с НПЗУ Аргентины провело в Аргентине учебную подготовку по вопросу о механизмах и международных стандартах в области прав человека в отношении прав коренных народов. |
The information transmitted by the Office of the Resident Coordinator gives details about the following coordination and funding mechanisms established with United Nations support: |
В информации, препровожденной Канцелярией Координатора-резидента, приводятся подробные сведения о следующих механизмах координации усилий и финансирования, созданных при поддержке Организации Объединенных Наций: |
(e) Organization of one workshop for governmental officials on the compilation, standardization and dissemination of information on international migration and mechanisms to exchange data between countries, considering best practices; |
ё) организацию для государственных чиновников одного семинара-практикума по вопросам сбора, стандартизации и распространения информации о международной миграции и механизмах обмена данными между странами с учетом передового опыта; |
In this respect, the data on microdosimetric energy distribution in the cell nucleus and the subsequent cellular processing of directly induced DNA damage, reviewed in the Committee's 2000 report, are considered to provide a suitable foundation for judgements on mechanisms that affect risk estimation. |
В этом отношении считается, что данные о микродозиметрическом распределении энергии в ядре клетки и о последующих клеточных процессах, связанных с непосредственно вызванным повреждением ДНК, которые были рассмотрены в докладе Комитета за 2000 год, обеспечивают приемлемую основу для суждений о механизмах, влияющих на оценку риска. |
The Committee considered this information and supported the idea that compliance mechanisms should feature in the agenda, emphasizing that such an event would need to focus on political rather than technical issues of compliance review in order to be of interest to Ministers. |
Комитет рассмотрел эту информацию и поддержал идею о необходимости включения в повестку дня вопроса о механизмах соблюдения, подчеркнув, что мероприятие такого уровня обусловливает необходимость рассмотрения политических, а не технических вопросов проведения обзоров соблюдения, с тем чтобы вызвать к ним заинтересованность министров. |
The Executive Secretary will continue to improve the support and assistance provided to the constituted bodies and the ERTs, and to respond promptly to concerns and issues raised by private or public legal entities participating in the mechanisms under the Kyoto Protocol. |
Исполнительный секретарь будет и далее совершенствовать поддержку и помощь, оказываемую официальным органам и ГЭР, и оперативно реагировать на озабоченности и проблемы, поднимаемые частными и государственными юридическими лицами, участвующими в механизмах в рамках Киотского протокола. |
El Salvador stated that the rigid administrative framework of some entities playing the role of financing mechanisms or implementing agencies for V&A initiatives has made adaptation research and action difficult; |
Сальвадор отметил, что жесткие административные процедуры ряда организаций, играющих важную роль в финансовых механизмах, и агентств, осуществляющих инициативы в области УиА, затрудняют исследования и деятельность в области адаптации; |
He expressed his satisfaction at the adoption of the resolution on experimental financial mechanisms for pro-poor housing and infrastructure and at the recognition of the need under the Plan for adequate and predictable funding for UN-Habitat. |
Он выразил свое удовлетворение по поводу принятия резолюции об экспериментальных механизмах финансирования жилья и инфраструктуры в интересах малоимущего населения и по поводу признания в рамках Плана необходимости в адекватном и предсказуемом финансировании ООН-Хабитат. |
We are now in a situation where the conception is ready, but has brought up several new issues in the society, such as the role in educational and environmental politics, financing mechanisms, impact on other fields of life, etc. |
Сейчас ситуация такова, что, хотя концепция готова, в связи с ней в обществе поднят ряд новых вопросов, например вопрос о ее роли в образовательной и экологической политике, вопрос о механизмах финансирования и о ее воздействии на другие сферы жизни и т.д. |
However, the Committee regrets the lack of information regarding the resources allocated to the Strategic Programme and to the Framework for Operations, the evaluation and monitoring mechanisms of the Framework, and the results achieved so far.. |
Вместе с тем Комитет сожалеет по поводу отсутствия информации о ресурсах, выделенных для реализации Стратегической программы и Плана действий, механизмах оценки и мониторинга данной Программы и достигнутых на сегодняшний день результатах. |
UNODC had also provided input to the studies of the Secretary-General on violence against children and all forms of violence against women and would continue to be involved in the mechanisms established for their respective follow-up. |
Кроме того, ЮНОДК предоставило материалы для подготовки исследований Генерального секретаря о насилии в отношении детей и о всех формах насилия в отношении женщин и будет по-прежнему участвовать в механизмах, созданных для осуществления связанных с этими исследованиями последующих мероприятий. |
The sixth and seventh periodic reports of the Kingdom of Bahrain contain information on the laws that protect domestic workers, including female domestic workers, and the mechanisms for dealing with problems that they may encounter. |
В шестом и седьмом периодических докладах Королевства Бахрейн содержится информация о законах, защищающих права домашней прислуги, включая женщин, работающих в таком качестве, а также о механизмах для решения проблем, с которыми они могут сталкиваться. |
If so, please provide details about the scope, goals and objectives of the plan, as well as its monitoring and evaluation mechanisms and the results that have been achieved in its implementation. |
В случае положительного ответа просьба представить подробную информацию о сфере охвата, целях и задачах плана, а также о предусмотренных в нем механизмах контроля и оценки и о результатах, достигнутых в процессе его осуществления. |
The report encourages the Government of Burundi to consider the protection of children in transitional justice mechanisms and all provisions of security sector reform provided for in recent peace agreements, and to facilitate the adoption of an integrated child protection system. |
В докладе правительству Бурунди рекомендуется учитывать проблему защиты детей в механизмах правосудия в переходный период и во всех положениях реформы сектора безопасности, предусмотренной в недавних мирных соглашениях, и содействовать принятию комплексной системы защиты детей. |
In addition, it strove to mainstream gender and women's human rights issues into national and United Nations inter-agency mechanisms and processes. |
Кроме того, он способствовал учету гендерных вопросов и прав женщин в национальных механизмах и процессах и межведомственных механизмах и процессах Организации Объединенных Наций. |
Annual minority fellowship programme, aimed at strengthening the knowledge of minority representatives on the United Nations system, international human rights law and the mechanisms for their protection so they can better promote and protect the rights of their respective communities. |
Ежегодная программа стипендий для меньшинств, предназначенная для расширения знаний представителей меньшинств о системе Организации Объединенных Наций, международном праве прав человека и механизмах защиты их прав, с тем чтобы они могли лучше отстаивать и защищать права своих соответствующих общин. |
The review focused on the current funding mechanisms, as well as the budget processes of OHCHR, in order to ensure a more viable, equitable and efficient way of financing its activities, which are at the core of the United Nations mandate. |
При проведении обзора основное внимание было сосредоточено на существующих механизмах финансирования, а также на бюджетных процессах УВКПЧ в целях обеспечения более устойчивых, справедливых и эффективных способов финансирования его деятельности, которая составляет одну из основ мандата Организации Объединенных Наций. |