This will help to facilitate easy identification of the service delivery system and its location and enable government agencies to provide necessary information to women and girls on the service delivery agencies and mechanisms. |
Это облегчит процесс определения требуемых служб и их местонахождения и даст возможность правительственным органам распространять среди женщин и девушек необходимую информацию о соответствующих учреждениях и механизмах. |
Chapter VI responds to a specific request from the Committee for Programme and Coordination for information on mechanisms to coordinate the fight against hunger, while chapter VII reverts to the issue of the United Nations system's support for Africa and the New Partnership for Africa's Development. |
Глава VI подготовлена в ответ на конкретную просьбу КПК дать информацию о механизмах координации сотрудничества в решении проблемы голода, а в главе VII вновь затрагиваются вопросы общесистемной поддержки развития Африки и НЕПАД. |
The system of mobilizing national affiliates of international non-governmental organizations, both to prepare replies and to assist in obtaining replies from Governments, should be copied from the routine practised with success in the Standard Rules monitoring mechanisms of the current Special Rapporteur. |
Систему мобилизации национальных отделений международных неправительственных организаций для подготовки ответов и оказания помощи в получении ответов правительств следует создать, позаимствовав процедуры, успешно применяемые в механизмах контроля за соблюдением Стандартных правил нынешнего Специального докладчика. |
It underscored the need to make all children aware of such mechanisms, and recommended that in every locality and every setting there should be well-publicized and easily accessible services to investigate reports of violence against children. |
При этом подчеркивалась необходимость информирования о таких механизмах всех детей и рекомендовалось в каждом населенном пункте с учетом конкретных условий создавать общеизвестные и доступные службы для расследования сообщений о насилии в отношении детей. |
The Fund's growing participation in development frameworks, such as PRSPs and SWAps has led to a significant increase in reporting on intersectoral planning mechanisms. |
Рост масштабов участия Фонда в таких механизмах в области развития, как документы по стратегии сокращения масштабов нищеты и межсекторальный подход, обусловил значительный рост объема отчетности по межсекторальным механизмам в области планирования. |
Special recognition of small island developing States as a group in the Framework Convention on Climate Change and in the mechanisms that might arise from the Copenhagen Accord may be considered so as to avoid any further marginalization of small island developing States. |
Для того чтобы избежать дальнейшей маргинализации этой группы государств, их необходимо признать как особую группу в Конвенции об изменении климата и в других механизмах, которые могут быть сформированы на основе Копенгагенского соглашения. |
Finally, protection will only be achieved to the extent that women are aware of and are able not only to appropriate their rights, but also to make use of the existing mechanisms for exercising those rights. |
Наконец, защита будет обеспечена в той степени, в какой женщины смогут знать, научившись пользоваться ими, не только о своих правах, но и об имеющихся механизмах их осуществления. |
In particular, the enforcement branch of the Compliance Committee has the power to determine the consequences for Parties of not meeting their commitments, including whether or not they are eligible to continue to participate in the mechanisms under the Kyoto Protocol. |
В частности, исполнительное подразделение Комитета по соблюдению вправе определять последствия невыполнения Сторонами их обязательств, включая решения в отношении возможности дальнейшего продолжения их участия в механизмах в рамках Киотского протокола. |
In response to questions about procedural safeguards and oversight mechanisms to ensure that the law was effective and applied in practice, Ms. Nyst explained that an essential precondition to greater and more effective oversight was the end to pervasive secrecy. |
Отвечая на вопросы о процедурных гарантиях и механизмах контроля, призванных обеспечить соблюдение и практическое применение законодательства, г-жа Нист пояснила, что одна из главных предпосылок более широкого и действенного контроля - отказ от всепроникающей секретности. |
Relevant guidelines are provided by the highest ranking authorities but, to be sustainable, gender equality must be enshrined in the law and mainstreamed in public policies and institutional implementation mechanisms. |
Тон задается сверху, представителями высших органов государственной власти, но чтобы эти заявления имели долгосрочный характер, они должны быть закреплены в законодательстве, государственной политике и структурных механизмах их реализации. |
For example, in some tracing mechanisms, there is a record kept at every transfer of the firearm, expediting the tracing process to the last lawful possessor. |
Так, например, в некоторых механизмах отслеживания сохраняются данные о каждом факте передачи огнестрельного оружия, что ускоряет процесс отслеживания до момента его попадания в руки последнего законного владельца. |
In addition, country partner governments may request support to integrate the poverty-environment dimension into national, sectoral and sub-national planning mechanisms, and this has been the focus of much of the Poverty-Environment Initiative's work. |
Кроме того, правительства стран-партнеров могут обратиться с просьбой об оказании поддержки в деле учета факторов нищеты и окружающей среды в национальных, секторальных и субнациональных плановых механизмах, и в рамках Инициативы по борьбе с нищетой и охране окружающей среды этому вопросу уделялось значительное внимание. |
Women in post-conflict countries must actively participate in the processes and mechanisms for developing or amending the constitution and electoral laws for the country, as well as push for the integration of gender-equality provisions therein. |
Женщины в постконфликтных странах должны принимать активное участие в процессах и механизмах по разработке или изменению конституции или избирательного законодательства страны, а также добиваться включения в эти документы норм, устанавливающих принцип равенства мужчин и женщин. |
Little is known of the mechanisms that put migrants at higher risk of infection in China, although research suggests that the likelihood of drug use, and intravenous drug use in particular, is greater among migrants than among non-migrants. |
Информация о механизмах, обусловливающих более высокую степень риска инфицирования мигрантов в Китае, крайне скудны, однако в исследовании высказывается предположение о том, что мигранты более склонны употреблять наркотики в частности, внутривенно, чем немигранты. |
In both differential mechanisms (4, 19), the output link (14) of the variator is connected to external central gearwheels (12, 13). |
Выходное звено (14) вариатора в обоих дифференциальных механизмах (4) и (19) связано с внешними центральными зубчатыми колесами (12) и (13). |
More local examples of this critique would be the sociological research made in the 1950s-80s in France and the USA into the mechanisms of power and recognition. They make it more clear how and why professional, social, and gender interactions always have winners and losers. |
Более локальные примеры такой критики - это ряд социологических исследований 1950-80-х годов во Франции, в США о механизмах власти и признания, которые проясняют, как и почему в профессиональных, социальных, гендерных взаимодействиях одни с большей вероятностью побеждают, а другие проигрывают. |
The advanced knowledge of the molecular regulatory mechanisms of HIF1 activity under hypoxic conditions contrast sharply with the paucity of information on the mechanistic and functional aspects governing NF-kB-mediated HIF1 regulation under normoxic conditions. |
Передовые знания о молекулярных регуляторных механизмах активности HIF1 в гипоксических условиях резко контрастируют с нехваткой информации о механистических и функциональных аспектах, влияющих на регуляцию HIF1, опосредованной NF-kB, в нормоксических условиях. |
In 1993, the Programme had also compiled and analysed national legislation relevant to the Ramsar Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat, as the first step towards producing a publication on legal mechanisms for wetlands conservation. |
В 1993 году Программа также провела сбор и анализ национального законодательства, касающегося Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве места обитания водоплавающих птиц, в качестве первого шага к разработке публикаций о правовых механизмах охраны водно-болотных угодий. |
In the second quarter of 1994, the officer-in-charge addressed an audience of 100 NGOs at an ICRC conference on human rights and humanitarian law, discussing United Nations mechanisms for human rights, and gave 4 interviews to Australian news media. |
Во втором квартале 1994 года исполняющий обязанности директора ИЦООН сделал заявление на тему о механизмах осуществления прав человека на Конференции МККК по правам человека и международному праву, в которой приняли участие представители 100 НПО, и дал интервью австралийским средствам массовой информации. |
It was felt that the discussions, in terms of both their length and tone, were not sufficiently balanced with the discussions that dealt with other dispute settlement mechanisms in the rest of the draft chapter. |
Было соч-тено, что представленные в них обсуждения как по объему, так и по характеру недостаточно сбалансиро-ваны по сравнению с обсуждениями, в которых гово-рится о других механизмах урегулирования споров в оставшейся части проекта главы. |
The mechanisms of intercontinental transport were believed to be different between each continent pair (Asia-North America; North America-Europe; Europe-Asia). |
Предполагается, что существует различие в механизмах межконтинентального переноса между каждой парой континентов (Азия - Северная Америка; Северная Америка - Европа; Европа - Азия). |
Various subregional bodies responsible for integration agreements or mechanisms for concerted political action and coordination have adopted democracy clauses by means of resolutions or treaty instruments. To varying degrees these clauses provide for suspension from membership of Governments that alter or break up the democratic system. |
Параллельно с этим в различные соглашения об интеграции или механизмах согласования и политической координации посредством резолюций или договорных документов были включены положения о содействии демократии, которые с различными нюансами предусматривают введение таких санкций, как приостановление действия права членства правительства государства-члена, изменяющего или разрушающего демократические институты. |
Finally, the report concluded that UNSIA should be brought to a close, reducing the number of current initiatives, although recognizing that the valuable experience of "clustering" should be incorporated into United Nations follow-up structures and mechanisms. |
Наконец, хотя в докладе сделан вывод о том, что ОСИАООН должна быть завершена и должно быть сокращено число нынешних инициатив, в нем было признано, что ценный опыт межсекторальной деятельности должен быть учтен в последующих структурах и механизмах Организации Объединенных Наций. |
As mentioned, the closure of Al-Barakaat, a leading money transfer company, after the 11 September tragedy and the growing difficulties faced by other companies engaged in international money transfer operations have therefore had a major impact on coping mechanisms in Somalia. |
Поэтому, как отмечалось, закрытие после трагедии 11 сентября ведущей компании по переводу денежных средств «Аль-Баракаат» и растущие трудности, переживаемые другими компаниями, занимающимися международными операциями по переводу денежных средств, серьезно сказываются на механизмах, призванных исправить ситуацию в Сомали. |
The Executive Secretary will continue to improve the support and assistance provided to the constituted bodies and the ERTs, and to respond promptly to concerns and issues raised by private or public legal entities participating in the mechanisms under the Kyoto Protocol. |
Для принятия ответных мер в связи с письмами, в которых частные юридические лица, участвующие в механизмах, и прежде всего в МЧР, выражали свою обеспокоенность, применялась ускоренная процедура, и во всех случаях Исполнительному совету указывалась соответствующая помощь. |