The Kiev Guidelines also provide useful guidance to address the above problems, but this should be done by the conventions at an early stage - for example, when drafting the agreement or deciding on the mechanisms for its implementation. |
В Киевских руководящих принципах также содержатся полезные руководящие указания по решению вышеуказанных проблем, однако эта задача должна решаться в рамках конвенций уже на начальном этапе - например, в ходе подготовки соглашения или принятия решения о механизмах его осуществления. |
Venezuela hoped to learn from the Committee's advice and experience and would be keen to receive information on mechanisms for dealing with torture cases and rehabilitating torture victims. |
Венесуэла надеется воспользоваться рекомендациями и опытом Комитета и будет с нетерпением ожидать поступления информации о механизмах рассмотрения случаев пыток и реабилитации жертв пыток. |
The contracting authority should be free to agree to dispute settlement mechanisms regarded by the parties as suited to the needs of the project, including arbitration. |
Организация-заказчик должна иметь право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые, по мнению сторон, отвечают потребностям проекта, в том числе об арбитраже. |
The views and needs of all developing countries, not merely those selected by the Group of Seven, must be represented on an ongoing basis in global decision-making mechanisms. |
Мнения и потребности всех развивающихся стран, а не только стран, отобранных Группой семи, должны быть постоянно представлены в глобальных механизмах принятия решений. |
We are about to get a comprehensive package of re-regulation focused on capital requirements and leverage, transparency, ratings and other sources of information, incentives, conflicts of interest and limits on the scope of financial firms, consumer protection, and resolution mechanisms. |
Мы собираемся получить комплексный пакет повторного регулирования, основанного на потребности в капитале и системе рычагов, прозрачности, рейтинге и других источниках информации, стимулах, конфликтах интересов и ограничениях на объем финансовых компаний, защите прав потребителей, а также механизмах принятия решений. |
Many of these organizations suffer from a lack of effective mechanisms for collective cooperation, and are divided by their respective positioning in relation to different societal groups and political affiliations. |
Многие из этих организаций нуждаются в эффективных механизмах коллективного сотрудничества и действуют разобщенно с учетом того места, которое каждая из них занимает в отношении различных слоев общества, и политической ориентации. |
Several delegations referred to risk management tools and commodity securitization mechanisms which had an important role to play, especially in the newly liberalizing markets, and could supplement diversification efforts. |
Ряд делегаций остановились на инструментах управления рисками и механизмах страхования в сырьевом секторе, которым отводится важная роль, особенно на новых рынках, где происходит либерализация и которые могут помочь процессу диверсификации. |
The minimum necessary elements for this market to emerge are the availability of information on investment targets, instruments and mechanisms, industry standards permitting a comparative evaluation of creditworthiness, and enabling national legal and fiscal environments. |
Для формирования такого рынка необходимо как минимум наличие информации об инвестиционных целях, инструментах и механизмах, отраслевых стандартах, позволяющих проводить сравнительную оценку кредитоспособности и благоприятного законодательства и налоговой политики. |
UNHCR has specifically promoted the issue of staff security in the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary machinery, as well as in the numerous inter-agency mechanisms established to implement the United Nations revitalization and reform process. |
УВКБ особо поднимало вопрос о безопасности персонала в Административном комитете по координации и в его вспомогательных органах, а также в многочисленных межучрежденческих механизмах, учрежденных для реализации процесса обновления и реформы в системе Организации Объединенных Наций. |
The Committee proposes that, in its next report, Mexico should provide more information about existing mechanisms to enable women to seek redress from the courts on the basis of the Convention. |
Комитет также предложил включить в следующий доклад больше информации о существующих механизмах для возбуждения женщинами судебных исков на основании Конвенции. |
The economic, social and humanitarian crises that threaten global stability compel the international community to think more seriously about new mechanisms of multilateral action, as well as new forms of cooperation between the existing institutions. |
Экономические, социальные и гуманитарные кризисы, угрожающие глобальной стабильности, заставляют международное сообщество более серьезно задумываться о новых механизмах многосторонних действий, а также о новых формах сотрудничества между существующими организациями. |
As the disarmament process proceeds and, it is to be hoped, approaches its end, the need for and scale of long-term monitoring mechanisms will increase. |
По мере развития процесса разоружения и его продвижения, как хочется надеяться, к завершению возрастает необходимость в механизмах долгосрочного наблюдения и увеличиваются масштабы деятельности этих механизмов. |
IASC has, at the same time, adopted a number of important principles and agreements aimed at enhancing the consideration of coping mechanisms and capacities in United Nations relief operations. |
В то же время МУПК утвердил ряд важных принципов и договоренностей, нацеленных на более тщательную проработку вопросов о механизмах реагирования и потенциале в рамках операций Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи. |
The ICRC's participation in these mechanisms is motivated by its desire to achieve the greatest possible complementarity between its own efforts and those of the United Nations and of non-governmental organizations. |
Участие МККК в этих механизмах мотивировано его стремлением добиться максимально возможной взаимодополняемости между его собственными усилиями и усилиями Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The global programme framework takes the place of three separate fifth-cycle funding mechanisms: the Special Programme Resources; the global programme; and the interregional programme. |
Рамки глобальной программы основываются на трех отдельных механизмах финансирования пятого цикла: специальных ресурсах программы, глобальной программе и межрегиональной программе. |
The involvement of gender advisers in inter-agency mechanisms was therefore guided by the use of discretionary guidelines rather than institutional directives for coordination of gender mainstreaming. |
Поэтому участие советников по гендерным вопросам в межучрежденческих механизмах основано на использовании ими дискреционных руководящих принципов, а не институциональных директив в отношении координации деятельности по учету гендерных проблем в контексте основной деятельности. |
Collaboration between the United Nations system and national and regional organizations is essential for a successful educational campaign in which the general public can learn about their rights and the mechanisms which exist to enforce those rights, and the importance of peace and conflict resolution. |
Для успешного проведения просветительской программы, в ходе которой широкие круги общественности могут больше узнать о своих правах и механизмах, созданных для обеспечения этих прав, а также о важности мира и урегулирования конфликтов, совершенно необходимо сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и национальными и региональными организациями. |
States sometimes attested an unwillingness to embrace the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights or other United Nations complaints procedures because of their participation in the mechanisms under the European Convention on Human Rights. |
Государства иногда проявляют нежелание принимать Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах или другие процедуры разбора жалоб, принятые Организацией Объединенных Наций, в связи с их участием в механизмах, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека. |
As a result, the current models only reflect a coarse impression of the generation and release mechanisms for aluminium slag, particularly in terms of mass or diameter distribution. |
Вследствие этого современные модели дают лишь приблизительное представление о механизмах образования и выброса алюминиевого шлака, особенно в том, что касается распределения по массе или диаметру. |
In accordance with Executive Board decision 97/26, the Deputy Executive Director (Policy and Administration) presented an oral report on the criteria and mechanisms for budget adjustments in the event of any significant shortfall in income. |
В соответствии с решением 97/26 заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) представил устный доклад о критериях и механизмах внесения корректировок в бюджет в случае любого существенного сокращения его поступлений. |
Mr. Sial (Pakistan), referring to the OIOS comments on staffing levels, said that he would be interested to learn more about the mechanisms OIOS used when making such recommendations. |
Г-н СИАЛ (Пакистан), ссылаясь на замечания УСВН относительно уровней укомплектованности кадрами, говорит, что ему хотелось бы получить дополнительную информацию о механизмах, используемых УСВН при вынесении таких рекомендаций. |
It had taken measures to implement Security Council resolution 1373 and was participating in the mechanisms adopted by the Southern African Development Community and the African Union to fight international organized crime, including terrorism. |
Оно приняло меры по осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности и участвует в механизмах, созданных Сообществом по развитию стран Юга Африки и Африканским союзом для борьбы с международной организованной преступностью, в том числе и терроризмом. |
To make a distinctive and constructive contribution to the task of working towards Millennium Development Goals, UNIDO actively explores possibilities of cooperation with other international organizations, and participates in the inter-agency coordinating mechanisms and the United Nations system-wide initiatives. |
В целях внесения конкретного и конструктивного вклада в задачу реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития ЮНИДО активно изучает возможности сотрудничества с другими международными организациями и принимает участие в межучрежденческих координационных механизмах и общесистемных инициативах Организации Объединенных Наций. |
If I recall correctly, the NAM proposal here related to the verification mechanisms and instruments of international treaties and agreements to which Member States are parties in the field of disarmament. |
Если я не ошибаюсь, в предложении ДНП речь шла о механизмах проверки и инструментах, предусмотренных в рамках международных договоров и соглашений в области разоружения, сторонами которых являются государства-члены. |
Since the Summit, organizations and bodies of the United Nations system have stepped up their collaboration in helping member States to meet the Millennium Development Goals and the Plan of Implementation goals and targets, building upon, in many instances, existing mechanisms. |
Со времени проведения Встречи на высшем уровне организации и органы системы Организации Объединенных Наций активизировали свое сотрудничество в оказании помощи государствам-членам в выполнении целей и задач Декларации тысячелетия и плана выполнения решений, основываясь, во многих случаях, на существующих механизмах. |