Cities will be required to participate in carbon finance, cap-and-trade mechanisms and global reporting initiatives as the world moves towards carbon-constrained economies. |
а) городам необходимо будет участвовать в различных механизмах купли-продажи квот на выбросы углерода и глобальных инициативах в области отчетности с тем, чтобы мир приблизился к цели создания безуглеродной экономики. |
The main objective of the review will be identifying gaps and duplication in the objectives of the trust funds concerned, reviewing programme planning and delivery processes among these mechanisms; and identifying ways of improving accountability of delivery of their assistance to the affected population. |
Главная цель обзора будет заключаться в выявлении недочетов и дублирования в контексте задач соответствующих целевых фондов; проведении обзора процессов планирования и осуществления программ в этих механизмах; и определении путей повышения подотчетности в рамках оказания ими помощи пострадавшему населению. |
Please provide information on actions taken and mechanisms in place to ensure that similar laws on the access of women to a life free of violence that have been adopted at the state level fully comply with the federal legislation and with the provisions of the Convention. |
Просьба представить информацию о принятых мерах и существующих механизмах для обеспечения того, чтобы аналогичные законы о доступе женщин к жизни без насилия, принятые на уровне штатов, полностью соответствовали федеральному законодательству и положениям Конвенции. |
The report establishes the background for current statistical coordination arrangements within the United Nations, examines concerns raised about shortcomings in those arrangements, and proposes a process for exploring how they can be strengthened, especially with regard to quality assurance mechanisms. |
В докладе представлена справочная информация о существующих механизмах координации статистической деятельности в рамках Организации Объединенных Наций, рассматриваются вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с недостатками этих механизмов, и предлагается процесс изучения возможных путей их укрепления, особенно в том, что касается механизмов проверки качества. |
Any such trading shall be supplemental to domestic actions undertaken by those Parties for the purpose of participating in or meeting their obligations, if any, under such mechanisms. |
Любая такая торговля должна дополнять внутренние действия, предпринимаемые этими Сторонами для целей участия в таких механизмах или для целей выполнения своих обязательств, если таковые имеются, в рамках таких механизмов. |
This meeting considered, inter alia, mechanisms for the apprehension and prosecution of suspected pirates, the establishment of an effective coast guard for Somalia and the region and the creation of an international trust fund to finance anti-piracy activities. |
В ходе этого совещания, в частности, был рассмотрен вопрос о механизмах задержания и привлечения к суду подозреваемых пиратов, создании эффективной службы береговой охраны для Сомали и региона и создание международного целевого фонда для финансирования деятельности по борьбе с пиратством. |
The following mechanisms were reported as being in place, at the local or national level, to coordinate the provision of services for assisting victims: |
Было сообщено о следующих механизмах, используемых на местах или на общенациональном уровне для координации работы по оказанию помощи потерпевшим: |
The Commission on the Status of Women has consistently highlighted the need for strong national mechanisms to advocate for, support, monitor and evaluate the implementation of gender equality legislation, plans and programmes in its agreed conclusions since 2006. |
Комиссия по положению женщин в своих согласованных выводах начиная с 2006 года неизменно подчеркивает потребность в действенных национальных механизмах, которые должны пропагандировать, поддерживать, контролировать и оценивать осуществление законодательства, планов и программ, посвященных равенству мужчин и женщин. |
Government and non-governmental actors are increasingly collaborating in legal and policy reform processes, in task forces and other mechanisms, and in training and awareness-raising activities at national and local levels, including workshops, seminars and conferences on women's rights. |
Правительства и неправительственные действующие лица все в большей степени сотрудничают в рамках процессов правовых и политических реформ, в целевых группах и других механизмах и в деятельности по обучению и повышению осведомленности на национальном и местном уровнях, включая практикумы, семинары и конференции по правам женщин. |
It also did not note any deliberate and planned approach to training on knowledge management, although it does acknowledge various staff development initiatives in knowledge management concepts, mechanisms and tools. |
У Управления нет также никакой информации о каких-либо конкретных и запланированных программах подготовки по вопросам управления знаниями, хотя ему известно о различных инициативах по повышению информированности персонала о концепциях, механизмах и инструментах управления знаниями. |
Provide information on the legislation and mechanisms in place to protect the economic, social and cultural rights of older persons in the State party, in particular on the implementation of laws and programmes against abuse, abandon, negligence and ill-treatment of older persons. |
Просьба представить информацию о действующих в государстве-участнике законах и механизмах защиты экономических, социальных и культурных прав пожилых лиц, в частности об осуществлении законов и программ по недопущению насилия, лишения семейного окружения, невнимания и жестокого обращения в отношении пожилых лиц. |
The Financial Information Engine on Land Degradation (FIELD) carries data and information on financing agents and mechanisms and their modalities, and PRAIS carries financial data gathered through national reporting. |
Система финансовой информации о деградации земель (ФИЛД) содержит данные и информацию о субъектах и механизмах финансирования и их условиях, а СОРОО - финансовые данные, собираемые с помощью национальной отчетности. |
Participants shared the mechanisms and organizational arrangements established by their jurisdictions for cooperation with other agencies such as the police, the financial intelligence unit, the immigration services, intelligence agencies, etc. |
Участники семинара рассказали о механизмах и организационных схемах, созданных в их странах для обеспечения сотрудничества с другими учреждениями, такими как полиция, служба финансовой разведки, иммиграционная служба, разведывательные службы и т.д. |
As a policy area, it will require substantive, policy and legal analysis, with a particular focus on measures of adaptation and mitigation, and on the participation of the countries in international mechanisms. |
В качестве стратегической области данная деятельность потребует существенного, стратегического и правового анализа с особым упором на меры по адаптации и смягчению последствий, а также на участие стран в международных механизмах. |
It was active in several new regional and multilateral cooperation mechanisms to combat terrorism and, in that connection, considered the United Nations to be the primary multilateral forum for negotiating and concluding international counter-terrorism instruments. |
Оно активно участвует в нескольких новых региональных и многосторонних механизмах сотрудничества по борьбе с терроризмом и в этой связи считает, что Организация Объединенных Наций должна быть первостепенным многосторонним форумом для переговоров и заключения международных инструментов по борьбе с терроризмом. |
It considered that the Independent Authority for the Investigation of Allegations against the Police was a positive step for combating police abuses, and encouraged the dissemination of information on these mechanisms to promote professionalism. |
Они выразили мнение о том, что создание Независимого управления по расследованию жалоб на действия полиции является шагом в правильном направлении в целях борьбы со злоупотреблениями со стороны полиции, и призвали распространять информацию об этих механизмах для повышения профессионального уровня сотрудников полиции. |
Additional reports would focus on radiation risks and effects on children; the epidemiology of low dose rate radiation risks; and mechanisms of radiation actions at low doses. |
Будут подготовлены также доклады об опасностях и последствиях воздействия радиации на детей, об эпидемиологии рисков в связи с излучениями малой мощности и о механизмах воздействия радиации в малых дозах. |
On the question of redress mechanisms for non-staff personnel, delegations recalled that the General Assembly had already decided that effective remedies were to be accorded to all individuals who work for the United Nations. |
В отношении вопроса о механизмах правовой защиты для внештатных сотрудников делегации напомнили, что Генеральная Ассамблея уже постановила, что в распоряжение всех лиц, которые работают на Организацию Объединенных Наций, должны предоставляться эффективные средства правовой защиты. |
The statistical data of the Public Prosecutor's Office confirmed that the citizens and representatives of justice were aware of the mechanisms of judicial protection and that the fundamental rights enshrined in the Constitution were rarely infringed. |
Представленные прокуратурой статистические данные подтверждают, что граждане и работники юстиции осведомлены о механизмах судебной защиты и что основные права, закрепленные в Конституции, нарушаются лишь в отдельных случаях. |
Regarding national mechanisms to combat violence against women in Darfur, the delegation noted that there is a federal Unit to combat violence against women and children, with branches in the three Darfur states. |
Касаясь вопроса о национальных механизмах борьбы с насилием в отношении женщин в Дарфуре, делегация сообщила, что в стране имеется федеральный орган по борьбе с насилием в отношении женщин и детей, у которого есть отделения в штатах Дарфура. |
It was premature to speak of questions of accountability without first identifying a legal basis or framework and it was not possible to speak of mechanisms when gaps had yet to be addressed. |
Было бы преждевременным обсуждать вопрос об ответственности, не установив прежде правовую базу, и невозможно говорить о механизмах, когда еще не устранены пробелы. |
As a global as well as European actor, Spain must firmly commit itself to the reforms of multilateralism, which necessitates a greater engagement in the renewal of our international relations as well as of our mechanisms and institutions. |
Испания в качестве мирового и европейского действующего лица твердо придерживается дела реформ, направленных на обеспечение многосторонности, что в значительной степени сказывается на поддерживаемых нами международных связях, а также и на участии в механизмах и органах по проведению таких реформ. |
The General Assembly is requested to consider the findings of the review and the alternative approaches advanced by the Secretary-General in the report to address the challenges and shortcomings in the current mechanisms for financing and backstopping special political missions. |
Генеральной Ассамблее предлагается рассмотреть выводы, сделанные по итогам проведенного анализа, и альтернативные подходы, предложенные Генеральным секретарем в настоящем докладе в целях решения проблем и устранения недостатков в нынешних механизмах финансирования и поддержки специальных политических миссий. |
In addition to providing a forum for the Unit to interact with stakeholders, the event provided an opportunity for the Chief Executives Board for Coordination to share the mechanisms for report production, and encourage participating agencies to respond to requests for comments. |
Это мероприятие не только служит форумом для взаимодействия Группы с заинтересованными сторонами, но и предоставляет КСР возможность для обмена информацией о механизмах подготовки докладов; кроме того, оно служит стимулом для участвующих учреждений к ответу на просьбы о представлении своих замечаний. |
She requested further information about the mechanisms the Government of Ecuador had set up to address the repatriation of Ecuadorian migrants, and how such repatriation, including the repatriation of the bodies of deceased migrant workers, was funded. |
Она просит представить дополнительную информацию о механизмах, созданных правительством Эквадора для решения проблемы репатриации эквадорских мигрантов, и о том, как финансируется такая репатриация, включая репатриацию тел скончавшихся трудящихся-мигрантов. |