Because of their particular situation, including lack of knowledge of administrative and judicial mechanisms and lack of language skills, migrants can also be more vulnerable to evictions even on unjustified grounds. |
В силу своего особого положения, в том числе низкого уровня информированности об административных и судебных механизмах или языковых навыков, мигранты также могут чаще подвергаться выселениям, нередко необоснованным. |
The efforts of WFP to improve the quality and number of its candidates in the RC system focused on the following mechanisms: |
Усилия ВПП по улучшению качества и увеличению числа ее кандидатов в системе координаторов-резидентов были сконцентрированы на следующих механизмах: |
Pre-departure sessions should also be used to provide information on recourse mechanisms, such as consular protection, available in the event of abuse, exploitation or other rights violations. |
Ознакомительный инструктаж необходим также для того, чтобы предоставить информацию о механизмах правовой защиты (например, консульской защите), доступных в случаях неправомерного обращения, эксплуатации или других нарушений прав. |
The Special Rapporteur welcomes the support for freedom of expression and the protection of journalists in different regional mechanisms, as well as measures taken, such as the establishment of Special Rapporteurs. |
Специальный докладчик приветствует поддержку свободы выражения мнений и защиты журналистов в различных региональных механизмах, а также принятые меры, такие как учреждение должности Специальных докладчиков. |
She also requested fuller information on the measures to promote harmony among the various ethnic and religious groups in the country and on the mechanisms set up to allow ethnic communities to participate in the drafting of public policies concerning them. |
Она хотела бы также получить более подробную информацию о мерах, нацеленных на утверждение согласия между различными этническими и религиозными группами страны, и о механизмах, предназначение которых - позволить этническим общинам участвовать в процессе выработки затрагивающей их государственной политики. |
Many, such as Poland and Malaysia, demonstrate considerable effort and imagination in their attempts to increase knowledge both among public officials and the public more broadly as to the mechanisms available to them for reporting such acts. |
Многие государства, например Польша и Малайзия, активно и творчески пытаются повысить степень осведомленности как публичных должностных лиц, так и более широкой общественности об имеющихся в их распоряжении механизмах представления сообщений о таких деяниях. |
In this respect, the group was mindful that mechanisms for joint promotion of the implementation of the guidelines were also an item for consideration by the Joint Working Group. |
В этой связи группа не упускала из виду, что Совместной рабочей группе предстоит также рассмотреть вопрос о механизмах содействия на совместной основе осуществлению руководящих принципов. |
Further discussion of a possible financial mechanism was postponed until INC3, after there had been time for delegates to consider the note on financial resources and mechanisms that the Secretariat prepared for INC2. |
Дальнейшее обсуждение возможных механизмов финансирования было отложено до МКП-З, с тем чтобы у делегатов было время для изучения записки о финансовых ресурсах и механизмах, которую секретариат подготовил к МКП2. |
This allowed key principles for coastal reconstruction and rehabilitation to be discussed within the broader framework of integrated coastal zone management while providing a venue for knowledge to be exchanged on related policy tools and mechanisms aimed at reducing the impact of possible future disasters. |
Это позволило обсудить принципы восстановления и воссоздания прибрежных районов в более широких рамках комплексного рационального регулирования прибрежной зоны, и в то же время это дало возможность обменяться знаниями о соответствующих политических средствах и механизмах, нацеленных на уменьшение воздействия возможных будущих стихийных бедствий. |
The assessments of expert review teams play an important role in determining eligibility, or evaluating requests for re-instatement of eligibility, for the various mechanisms in the Kyoto Protocol. |
Оценки групп экспертов по рассмотрению играют важную роль при определении критериев отбора или оценки просьб о возобновлении участия в различных механизмах Киотского протокола. |
Objective: To build capacities in recipient countries to meet their commitments under UNFCC and Kyoto Protocol, and proactively participate in the clean development mechanism (CDM) and joint implementation mechanisms of the Kyoto Protocol. |
Цель: развитие потенциала стран - получателей помощи в области выполнения ими своих обязательств по РКИКООН и Киотскому протоколу, а также инициативного участия в механизме чистого развития (МЧР) и механизмах совместного осуществления Киотского протокола. |
The secretariat was requested to present to the ahd hoc working group a compilation of those views and to draft a text on procedures and institutional mechanisms on non-compliance under article 17 of the Convention, reflecting the views expressed and the practice of other Mmultilateral Eenvironmental Aagreements. |
Секретариату было предложено представить Специальной рабочей группе подборку этих мнений и подготовить проект текста о процедурах и институциональных механизмах рассмотрения случаев несоблюдения согласно статье 17 Конвенции, в котором будут отражены высказанные мнения и практика осуществления других многосторонних природоохранных соглашений. |
Evaluation is a weak area in DPKO; in fact the term is often confused with auditing, as several managers referred to OIOS when asked about evaluation mechanisms within DPKO. |
Оценка в ДОПМ - слабое звено; более того, этот термин часто путают с аудитом/ревизией, поскольку несколько руководителей, когда им был задан вопрос о механизмах оценки в ДОПМ, указывали на УСВН. |
Relevant information on the mechanisms of the Somalia Transitional Federal Parliament, as well as the members of Parliament, assisted the Monitoring Group in its investigations. |
Соответствующая информация о механизмах переходного федерального парламента Сомали, а также о членах парламента помогла Группе контроля в ее расследованиях. |
The Working Group also noted the relevance of Council Directive 98/83/EC of 3 November 1998 on the quality of water intended for human consumption, the recommended surveillance and monitoring mechanisms, and the associated reporting systems. |
Рабочая группа также отметила актуальность Директивы Совета Европы 98/83/ЕС от 3 ноября 1998 года о качестве воды, предназначенной для потребления людьми, рекомендуемых механизмах наблюдения и мониторинга и соответствующих системах представления отчетности. |
Similarly, United Nations standards of conduct and complaints mechanisms need to be communicated to the local population throughout the mission's presence in the host country. |
Кроме того, на протяжении всего периода пребывания миссии в принимающей стране местное население необходимо информировать о стандартах поведения и механизмах подачи жалоб в рамках Организации Объединенных Наций. |
To this end, mine-affected States that have not yet joined our common effort should be made aware of the Convention's unique sense of partnership and its mechanisms to promote international cooperation and assistance in the implementation of the Convention. |
С этой целью государства, затронутые минами, которые еще не присоединились к нашим общим усилиям, следует осведомлять об уникальном конвенционном характере партнерства и о ее механизмах поощрения международного сотрудничества и содействия в рамках осуществления Конвенции. |
Educational and counselling activities and identifying gender discriminatory provisions in regulatory mechanisms and initiating corrective measures, are among the activities of the commissions on women's legislation. |
Деятельность комиссий по "женскому" законодательству осуществляется по следующим направлениям: просвещение и консультирование, определение в законодательных актах и механизмах положений, дискриминирующих женщин, и принятие мер по их упразднению. |
Parties also reported on mechanisms under civil and criminal law enabling individuals and associations to enforce compliance with environmental law and to petition against any violations of its provisions by public agencies or private persons. |
Стороны также представили информацию о механизмах, предусмотренных в гражданском и уголовном праве, которые дают отдельным лицам и ассоциациям возможность добиваться соблюдения экологического законодательства и подавать жалобы на любые нарушения его положений государственными органами или частными лицами. |
In this regard, it is worthy of note that our subscription to democratic ideals is not contingent on their manifestation at the international level, but engenders the expectation of their fuller expression in the mechanisms and institutions of global governance. |
В этом отношении важно отметить, что наша приверженность демократическим идеалам не соответствует их проявлениям на международном уровне, но порождает надежды на их более полное выражение в механизмах и институтах глобального управления. |
These contacts establish channels of interaction that enable the dissemination of criteria, procedures and control mechanisms to the private sector, while helping to preclude any undue attempts of transfer of controlled goods, services and technologies. |
Эти контакты позволяют создать каналы для взаимодействия, что дает возможность распространять информацию о критериях, процедурах и механизмах контроля среди субъектов частного сектора, а это способствует предотвращению любых незаконных попыток передачи контролируемых товаров, услуг и технологий. |
It also discussed, inter alia, innovative mechanisms for addressing debt problems, debt relief measures in the context of economic reforms, and concessional finance and modification of aid conditionalities in support of debt sustainability. |
В нем также говорится, в частности, о новаторских механизмах для решения долговых проблем, мерах по облегчению долгового бремени в контексте экономических реформ и льготном финансировании и изменении условий, с которыми увязывается оказание помощи, в интересах достижения приемлемого уровня задолженности. |
In order to ascertain the enforcement of this prohibition, the CTC would appreciate receiving an outline of the administrative mechanisms that have been put in place to prevent informal money/value transfer systems from operating and from being used for the purpose of financing terrorism. |
Для того чтобы выяснить, как этот запрет применяется на практике, Комитет хотел бы получить информацию об административных механизмах, созданных с тем, чтобы не допустить функционирования неофициальных систем передачи денежных средств и ценных бумаг и их использования для финансирования терроризма. |
Sufficient participation by women victims in the various mechanisms involved in the compensation process also would help free the women who have been reduced to silence by their feelings of shame and give them confidence that their situations will be properly addressed. |
Кроме того, достаточное участие пострадавших женщин в различных механизмах процесса компенсации позволит обрести свободу женщинам, которые вынуждены хранить молчание под гнетом чувств стыда, и придаст им уверенность в том, что их ситуация будет надлежащим образом рассмотрена. |
Address the matter of resources and operational mechanisms for technical and financial assistance for developing countries and countries with economies in transition, either directly or through a relevant regional organization. |
Решение вопроса о ресурсах и оперативных механизмах, необходимых для оказания технической и финансовой помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой либо непосредственно, либо через соответствующую региональную организацию. |