In a note by the United Nations Statistics Division to the High-Level Committee on Programmes, on coordinating mechanisms within the global statistical system, the issue was raised of improving existing arrangements in order to achieve a higher level of coordination among international partners. |
В записке о механизмах координации в рамках глобальной статистической системы, представленной Статистическим отделом Организации Объединенных Наций Комитету высокого уровня по программам, был затронут вопрос о совершенствовании существующих механизмов в целях достижения более высокого уровня координации деятельности международных партнеров. |
In March and September, the Standing Committee received an oral briefing on coordination issues within the United Nations system including UNHCR's participation in the various coordinating mechanisms and its perspective on major issues under discussion. |
В марте и сентября Постоянному комитету была представлена краткая информация в устной форме по вопросам координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая участие УВКБ в различных координационных механизмах и его точки зрения по основным рассматриваемым вопросам. |
The initiative, which received full support from OHCHR, took place in response to a need expressed by parliamentarians to learn from key United Nations officials and experts about human rights standards and mechanisms at the time when the Commission on Human Rights was discussing them. |
Эта инициатива, безоговорочно поддержанная УВКПЧ, была выдвинута с учетом выраженного парламентариями мнения о необходимости получения информации о стандартах и механизмах в области прав человека от ведущих должностных лиц и экспертов Организации Объединенных Наций непосредственно в период обсуждения этих вопросов Комиссией по правам человека. |
We hope that the sentiments articulated and agreements reached at the highest level of the membership of our Organization will permeate the mandate of this Committee and the negotiating mechanisms of the United Nations, including the Conference on Disarmament. |
Мы надеемся, что прозвучавшие заявления и договоренности, достигнутые на высшем уровне государствами-членами нашей Организации, будут учтены в мандате данного Комитета и переговорных механизмах Организации Объединенных Наций, включая Конференцию по разоружению. |
The representative noted as significant changes the training of women workers in their rights and complaint mechanisms and the tripartite inter-institutional coordination body for the promotion and defence of women's labour rights, which was an important forum for dialogue between society at large and the State. |
Представитель в числе важных изменений подчеркнула информирование работающих женщин об их правах и механизмах обжалования, а также трехстороннюю межведомственную координацию в целях поощрения и защиты трудовых прав женщин, обеспечивающую возможность для взаимодействия между гражданским обществом и государством. |
The Development Group is currently developing the human rights training module, which includes information on United Nations human rights mechanisms, such as International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Группа по вопросам развития в настоящее время разрабатывает учебный модуль по правам человека, который включает информацию о механизмах Организации Объединенных Наций в области прав человека, таких, как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Assembly members will recall that, on 22 October 2002, the Secretary-General of ECCAS briefed the Security Council on the situation prevailing in our subregion as well as on the mechanisms that member States have put in place in order to restore lasting peace, security and development. |
Члены Ассамблеи, вероятно, помнят о том, что 22 октября 2002 года Генеральный секретарь ЭСЦАГ, выступая в Совете Безопасности, рассказывал о ситуации в нашем субрегионе, а также о механизмах, созданных государствами-членами в целях восстановления прочного мира, безопасности и развития. |
The Strasbourg meeting focused on regional mechanisms as vectors for developing democratic stability and European standards, as well as on cooperation in areas such as human rights, the rule of law, the fight against terrorism, local democracy and cross-border cooperation. |
Страсбургское совещание сосредоточило внимание на региональных механизмах, как на векторах развития демократической стабильности и европейских стандартов, а также на сотрудничестве в таких областях, как права человека, правопорядок, борьба против терроризма, местная демократия и трансграничное сотрудничество. |
Recently, there have been significant changes in the IMF and European Union compensatory financing mechanisms for short-term fluctuations in export earnings and in main safety-net measures protecting the different agents in the commodities sector against negative effects of price instability. |
Недавно в используемых МВФ и Европейским союзом механизмах компенсационного финансирования на случай краткосрочных колебаний в объеме экспортных поступлений и в основных механизмах защиты различных субъектов в сырьевом секторе от негативных последствий нестабильности цен произошли значительные изменения. |
These courses shall seek to provide knowledge of the international conventions, recommendations and principles of conduct issued by the United Nations and regional human rights organizations and familiarity with the international protection mechanisms and comparative law. |
Цель этих курсов - получение знаний о международных конвенциях, рекомендациях и принципах поведения, распространяемых Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области прав человека, а также знаний о механизмах международной защиты и правоведения. |
Proposal: "Ministers stress that, in order for informal mechanisms for dialogue between 'systemically significant' countries to gain ownership and representation, the choice of participants should take into account the constituency structure of the Bretton Woods institutions. |
Суть предложения: «Министры подчеркивают, что в целях расширения участия и представительства в неофициальных механизмах диалога между «системно значимыми» странами при выборе участников следует учитывать структуру представительства бреттон-вудских учреждений. |
In October 2002 the Special Rapporteur participated in a seminar organized by the Inter-American Institute of Human Rights where she spoke about international mechanisms of protection of the human rights of migrants. |
В октябре 2002 года Специальный докладчик участвовала в семинаре, организованном Межамериканским институтом по правам человека, где она вела речь о международных механизмах защиты прав человека мигрантов. |
Canada echoes the call for greater participation by Member States in disarmament-related early warning and transparency mechanisms as well as for the inclusion of disarmament, demobilization and reintegration provisions in the mandates of United Nations peacekeeping and peace-building operations, where appropriate. |
Канада вторит призыву к более активному участию государств-членов в связанных с разоружением и обеспечивающих транспарентность механизмах раннего предупреждения, а также к включению в мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миротворческих операций, где это уместно, задач по проведению разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The questions have to do with the role of the financial institutions, the inclusiveness of the process of preparing the papers, and the mechanisms for monitoring and realigning policies if the objectives of poverty reduction are not met. |
Речь идет о роли финансовых учреждений, предусматривающих участие в процессе подготовки документов и механизмах контроля и согласования политики на случай, если не удастся добиться сокращения масштабов нищеты. |
The Committee noted the prevalence of laws and customs that contravene constitutional guarantees on equality and the limited awareness and access by women on mechanisms to enforce constitutional provisions on non-discrimination. |
Комитет отметил наличие многочисленных законов и обычаев, противоречащих конституционным гарантиям равноправия, а также ограниченную информированность женщин о механизмах соблюдения конституционных положений о недопустимости дискриминации и затрудненный доступ женщин к таким механизмам. |
In its last presidential statement on enhancing consultations with TCCs, in March 1996, the Council agreed to keep this issue under review and stood ready to consider further measures and new mechanisms to further enhance the arrangements in the light of experience. |
В своем последнем заявлении Председателя по вопросу активизации консультаций со странами, предоставляющими войска, опубликованном в марте 1996 года, Совет согласился держать этот вопрос в поле зрения и выразил готовность рассмотреть вопрос о дополнительных мерах и новых механизмах в целях укрепления этих процедур в свете накопленного опыта. |
In many circumstances, they begin their flight side by side, but the crossing of an international border makes a difference to the kind of protection and assistance to which they become entitled and the mechanisms through which this can be provided. |
Во многих случаях они начинают свое бегство вместе, однако пересечение международных границ приводит к различию в степени защиты и помощи, на которые они получают право, и в механизмах их обеспечения. |
It requests the State party to provide information in subsequent reports on the practical implementation and monitoring of articles 4, 5 and 6 of the Convention, including on mechanisms for receiving complaints, conducting investigations and prosecutions, and implementing consequent decisions. |
Он просит государство-участник представить в последующих докладах информацию о практическом выполнении и контроле за осуществлением статей 4, 5 и 6 Конвенции, включая информацию о механизмах получения жалоб, проведения расследований и преследования виновных лиц, а также исполнения последующих решений. |
The Committee had not been seeking recommendations on the implementation of the Optional Protocol but rather information on specific national mechanisms to implement its Views, including details on the roles of the relevant government ministries to that end. |
Комитет просил представить ему не рекомендации относительно осуществления Факультативного протокола, а информацию о конкретных национальных механизмах, обеспечивающих учет его мнений, включая подробную информацию о роли, которую играют соответствующие министерства страны в этой деятельности. |
The principal activities are (a) raising awareness of international anti-corruption efforts and developing a strategic knowledge about anti-corruption tools and (b) promoting regional anti-corruption mechanisms. |
Главными направлениями деятельности являются а) повышение осведомленности о принимаемых на международном уровне мерах по борьбе с коррупцией и расширение базы стратегических знаний о механизмах борьбы с коррупцией и Ь) содействие функционированию региональных механизмов борьбы с коррупцией. |
In response to a question about the mechanisms for limiting or reducing costs of review procedures and financing access to justice, and their main advantages and/or inconveniences, most respondents had referred to legal aid and/or legal assistance schemes. |
При ответе на вопрос о механизмах ограничения либо сокращения расходов по осуществлению процедур обзора и финансирования доступа к правосудию, а также их основных преимуществ и/или недостатков большинство отвечающих сослались на схемы правовой поддержки и/или правовой помощи. |
The proposals to encourage participation of major groups at the national level, including achieving representation of all major group sectors in the national sustainable development coordinating mechanisms, submitted by the Division, were adopted by the Commission in 1995. |
В 1995 году Комиссия приняла выдвинутые Отделом предложения, которые были направлены на поощрение участия основных групп на национальном уровне, включая достижение цели представительства всех секторов основных групп в национальных механизмах координации деятельности в области устойчивого развития. |
She would also welcome information about the mechanisms provided for defence in proceedings involving the Office of the Public Prosecutor, about whether lawyers were provided, and about their level of independence. |
Она также приветствовала бы сведения о механизмах защиты в ходе судебных разбирательств, проводимых с участием Государственной прокуратуры, предоставлении услуг адвокатов и степени их независимости. |
In its consideration of this subitem, the Committee had before it a note by the secretariat on procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance prepared in response to the request made to the secretariat by the Committee at its sixth session. |
В ходе рассмотрения этого подпункта Комитету была представлена записка секретариата о процедурах и институциональных механизмах определения несоблюдения, подготовленная в ответ на просьбу, с которой Комитет обратился к секретариату на своей шестой сессии. |
It is suggested that studies be conducted, and that the findings thereof be subsequently disseminated to Member States, on mechanisms that could be used by countries, especially developing countries whose military troops, owing to disarmament efforts, are facing massive unemployment. |
Предлагается провести исследования по вопросу о механизмах, которые могли бы использоваться странами, особенно развивающимися странами, военнослужащие которых сталкиваются в результате разоружения с перспективой массовой безработицы и распространить полученные результаты среди государств-членов. |