The Secretariat sent a note verbale dated 2 July 2009, to States parties and signatories inviting them to provide their comments and views on possible mechanisms to review implementation of the Convention and the Protocols thereto, to assist in the preparations for the Meeting. |
Секретариат направил вербальную ноту от 2 июля 2009 года государствам-участникам и государствам, подписавшим Конвенцию, предложив им представить свои замечания и мнения о возможных механизмах обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней, с тем чтобы содействовать подготовке к совещанию. |
It requested the United Nations Office on Drugs and Crime to convene at least one open-ended intergovernmental meeting of experts, said meeting to present a report to the Conference at its fifth session on mechanisms for reviewing implementation of the Convention and its Protocols. |
Она обратилась к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с просьбой созвать по крайней мере одно межправительственное совещание экспертов открытого состава, которое должно представить Конференции на ее пятой сессии доклад о механизмах обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
Women have made significant contributions to peace processes through engagement in informal or "Track II" conflict resolution mechanisms. |
Женщины внесли значительный вклад в мирные процессы посредством участия в неформальных механизмах урегулирования конфликтов или механизмах урегулирования конфликтов «второй дорожки». |
Provide information on the economic and social rights of asylum seekers and their families and on legislation and mechanisms in place for family reunification of migrants. |
Просьба представить информацию об экономических и социальных правах просителей убежища и их семей, а также о существующем законодательстве по воссоединению семей мигрантов и механизмах его осуществления. |
While putting in place the enabling environment with the establishment and reform of institutions, regulations and structures, it is important to incorporate the principle of the centrality of ICT into governance strategies, mechanisms and processes. |
Обеспечивая для этого благоприятные условия, создавая и реформируя учреждения, нормативные акты и структуры, важно закрепить принцип центральной роли ИКТ в стратегиях, механизмах и процедурах управления. |
Midwives have received training in the provision of basic services to indigenous women and in their referral to obstetric services and are being recognized as community leaders who are capable of acting in participatory mechanisms of official health systems. |
Традиционные акушерки проходят обучение по вопросам предоставления основных услуг женщинам коренных народов и их направления для получения дородовой помощи и признаются в качестве общинных лидеров, способных работать в механизмах, обеспечивающих доступ к официальным системам здравоохранения. |
The Office, at the request of the Forum, has also facilitated the participation of other special procedure mandate holders so that observers are made aware of the range of mechanisms available in cases of human rights violations. |
Кроме того, Управление, по просьбе Форума, способствовало участию и других мандатариев специальных процедур, с тем чтобы наблюдатели были осведомлены о всех механизмах, имеющихся в распоряжении в случаях нарушения прав человека. |
Specifically, an increase in the efforts to develop the capacity of the poorest and most vulnerable Parties to participate in market-based mechanisms, including through pilot actions, was advocated in several submissions. |
В частности, в ряде представлений была высказана поддержка активизации усилий по созданию потенциала беднейших и наиболее уязвимых Сторон в области участия в рыночных механизмах, в том числе в рамках экспериментальных мероприятий. |
The plenary recalled that the enforcement branch is required to make every possible effort to adopt decisions within the time frames provided for in the procedures and mechanisms and the rules of procedure. |
Пленум напомнил, что подразделение по обеспечению соблюдения должно прилагать все возможные усилия для принятия решений в сроки, предусмотренные в процедурах и механизмах и в правилах процедуры. |
The status of eligibility of Annex B Parties to participate in the flexibility mechanisms under the Kyoto Protocol pursuant to decisions 3/CMP., 9/CMP., 11/CMP. and 15/CMP. as at 24 October 2011 is provided in table 1. |
Положение в области права Сторон, включенных в приложение В, участвовать в гибких механизмах согласно Киотскому протоколу во исполнение решений 3/СМР., 9/СМР., 11/СМР. и 15/СМР. по состоянию на 24 октября 2011 года показано в таблице 1. |
The current eligibility requirements for the Kyoto mechanisms perform an important function in ensuring that participating Parties have implemented agreed systems and processes relating to: |
Существующее требование к участию в механизмах согласно Киотскому протоколу выполняет важную функцию, обеспечивая, чтобы участвующие Стороны создали согласованные системы и процессы, связанные с: |
Support for such efforts should be based on existing inter-donor mechanisms and forums for dialogue and should allow all stakeholders to share information and identify useful synergies in this process. |
Подобная поддержка должна базироваться на уже существующих механизмах взаимодействия доноров и диалоговых форумах, позволяя всем заинтересованным сторонам обмениваться информацией и находить ценные возможности сотрудничества в рамках данного процесса. |
The goal of the project was to produce a legal analysis of the customary practices adopted in conflict resolution mechanisms at the community level and to facilitate a better understanding of the informal justice system. |
Цель проекта - дать правовой анализ обычной практики, используемой в механизмах урегулирования конфликтов на уровне общин, и лучше понять функционирование неформальных систем отправления правосудия. |
While in Sanniquellie, I also met with a number of traditional leaders to learn about the alternative traditional land dispute mechanisms used by them. |
Находясь в Санниквелле, я встретился также с некоторыми из традиционных лидеров и узнал об альтернативных традиционных механизмах разрешения земельных споров, которыми они пользуются. |
The admission of UN-Habitat into the Inter-Agency Standing Committee as a focal point on housing, land and property will facilitate its full participation in the coordinating mechanisms of the inter-agency assessment teams. |
Тот факт, что ООН-Хабитат принята в состав Межучрежденческого постоянного комитета в качестве координационного центра по вопросам жилья, землепользования и собственности, облегчит ее полномасштабное участие в координационных механизмах межучрежденческих групп по оценке. |
All tasks planned for 2011 had been completed, including the report on flexibility mechanisms with respect to requirements in relation to the revision of the Gothenburg Protocol. |
Все задачи, запланированные на 2011 год, были выполнены, включая доклад о механизмах обеспечения гибкости в отношении требований в связи с пересмотром Гётеборгского протокола. |
A view was expressed that the legal differentiation between piracy and armed robbery at sea was needed on a priority basis and that international judicial mechanisms could be considered. |
Было выражено мнение, что в приоритетном порядке требуется правовая дифференциация между пиратством и вооруженным разбоем на море и что можно было бы рассмотреть вопрос о международных судебных механизмах. |
While LDCs were the most vulnerable to the adverse effects of the crises, they remained the least represented in the forums and mechanisms responsible for dealing with them. |
Хотя НРС наиболее уязвимы перед лицом негативных последствий кризисов, они в наименьшей степени представлены на форумах и в механизмах, отвечающих за их преодоление. |
In addition, a convention could remedy the existing gaps in the current mechanisms and instruments and play a critical role in bringing about a paradigm shift that would help reframe older persons as rights holders rather than recipients of welfare and charity. |
Кроме того, такая конвенция способствовала бы ликвидации имеющихся пробелов в нынешних механизмах и документах и имела бы центральное значение для проведения системных изменений, которые помогут сформировать новый образ пожилых людей как обладателей прав, а не получателей социальной и благотворительной помощи. |
The Vice-President of the Transparency Function of Ecuador gave a statement regarding the country's institutional mechanisms and the recent steps taken to prevent and combat corruption. |
Заместитель председателя национального ведомства Эквадора по вопросам транспарентности сообщила о национальных институциональных механизмах и мерах, принятых в последнее время для предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
Please provide information on the procedures in place for obtaining diplomatic assurances, and the monitoring mechanisms in place, if any, to assess if the assurances have been honoured. |
Просьба представить информацию о существующих процедурах получения дипломатических гарантий и о действующих механизмах контроля, если таковые имеются, для оценки соблюдения указанных гарантий. |
The prosecution of such criminals would be facilitated if transitional justice mechanisms introduced in the framework of United Nations peacekeeping missions made provision for the necessary expertise and technical capacity to aid in the gathering of evidence and address the need for witness protection and support. |
Судебному преследованию таких преступников способствовало бы наличие в переходных механизмах правосудия, введенных в рамках миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, необходимого экспертного и технического потенциала для оказания помощи в сборе доказательств и защите и поддержке свидетелей. |
Through the fellowship programme, OHCHR offers minorities an opportunity to gain knowledge about the United Nations system and the mechanisms dealing with international human rights in general and minority rights in particular. |
Благодаря этой программе стипендий УВКПЧ предоставляет лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность получить знания о системе Организации Объединенных Наций и механизмах, занимающихся вопросами международного права прав человека в целом и прав меньшинств в частности. |
The Ministry of the Interior, in conjunction with the Geneva Institute for Human Rights, has organized training courses for police officers on international human rights mechanisms. |
Министерство внутренних дел совместно с Женевским институтом по правам человека организовало учебные курсы для сотрудников полиции по вопросу о международных механизмах в области прав человека. |
The General Women's Union and the Syrian Commission for Family Affairs have provided some 420 women from various governmental, grass-roots and private organizations with training on the mechanisms for achieving political empowerment. |
Общий женский союз и Сирийская комиссия по вопросам семьи обеспечивала подготовку около 420 женщин из различных государственных, низовых и частных организаций по вопросу о механизмах получения политических полномочий. |