The Department of Management reported to the Committee on the mechanisms that are in place to monitor the implementation of recommendations and to ensure that programme managers take responsibility for and are accountable for action in that regard. |
Департамент по вопросам управления информировал Комитет о механизмах, которые были созданы для отслеживания выполнения рекомендаций и для обеспечения того, чтобы руководители программ несли ответственность и были подотчетны за принятие мер в этой связи. |
UNEG's guiding principles were that all monitoring and evaluation should take place in line with national priorities and be based on national monitoring and evaluation mechanisms, while adhering to the highest international standards. |
Как предусматривают руководящие принципы ЮНЕГ, все мероприятия по контролю и оценке должны проводиться в соответствии с национальными приоритетами и основываться на национальных механизмах контроля и оценки, но при этом соответствовать самым высоким международным стандартам. |
There is an urgent need to address the absence of more than 10 per cent of the world's population in the implementation, review and evaluation of the Goals and their targets, evaluation mechanisms and indicators. |
Срочно необходимо ликвидировать положение, когда более 10 процентов мирового населения не учитываются в ходе достижения, обзора и оценки целей и их показателей, в механизмах оценки и показателях. |
The need to rebuild communities and re-establish links between the children and their communities is key during this phase, in addition to ensuring the protection and participation of children in transitional justice mechanisms. |
На этом этапе, помимо обеспечения защиты и участия детей в механизмах отправления правосудия в переходный период, решающее значение приобретает необходимость возрождения общин и восстановления связей между детьми и их общинами. |
IPU and UNDP organized two seminars in Algeria for members of parliament and political parties on the promotion of women in politics and mechanisms that facilitate their access to parliament. |
МПС и ПРООН провели в Алжире два семинара для членов парламентов и политических партий по вопросу об участии женщин в политической жизни и механизмах, облегчающих их доступ к парламентам. |
These include enhanced implementation of Process requirements, greater participation in review mechanisms and increased transparency and accuracy in reported statistics, which are a key monitoring tool of the Process. |
Среди них улучшение положения с выполнением требований Процесса, более широкое участие в механизмах обзора и повышение транспарентности и точности сообщаемой информации, что является одним из ключевых механизмов Процесса в плане мониторинга. |
Another problem is the lack of public information on, and awareness of, the Government's orders, which prohibit the use of forced labour and the mechanisms which exist to seek redress. |
Еще одной проблемой является нехватка общественной информации и неосведомленность о правительственных указах, которые запрещают использовать принудительный труд, и о механизмах, которые существуют для обжалования таких действий в судебном порядке. |
(m) Exclusion of indigenous peoples from the processes and mechanisms related to reducing emissions through deforestation and degradation and emissions trading. |
м) отстранение коренных народов от участия в процессах и механизмах принятия решений, связанных с сокращением объема выбросов вредных газов вследствие обезлесения и деградации лесов, а также торговли квотами на выбросы. |
Zimbabwe reported on existing cooperation mechanisms in the context of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, an official forum comprising all the police chiefs from Southern Africa. |
Зимбабве сообщила об имеющихся механизмах сотрудничества в рамках Южноафриканской региональной организации сотрудничества начальников полиции - официального форума, объединяющего всех руководителей полицейских служб стран южной части Африки. |
The UNAIDS country teams have worked to bring women's perspectives and leadership into national mechanisms, such as the national AIDS programmes. |
Страновые группы ЮНЭЙДС добиваются учета женской проблематики в национальных механизмах и назначения женщин на руководящие должности в таких механизмах, например в национальных программах по борьбе со СПИДом. |
The Association will prepare a report setting out state-of-the-art knowledge on mercury formation mechanisms in cement production processes and demonstrating how to control and minimize mercury emissions from cement kilns using integrated process optimization. |
Ассоциация подготовит доклад с самой последней информацией о механизмах образования ртути в процессе производства цемента и о том, каким образом можно было бы регулировать и минимизировать выбросы ртути из цементных печей на основе комплексной оптимизации производства. |
It examines the structure and function of that organization, along with the delivery mechanisms in place to achieve the target, including access to antiretroviral therapy, and the role of civil society organizations and the United Nations Department of Public Information. |
В документе говорится о структуре и функциях этой организации и о существующих оперативных механизмах достижения этой задачи, включая доступ к антиретровирусной терапии, а также о роли организаций гражданского общества и Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций. |
The Government had recently adopted the National Human Rights Action Plan for 2009 to 2012, aimed at improving national human rights legislation and law enforcement and raising the population's awareness of human rights protection mechanisms. |
Недавно правительство утвердило Национальный план действий в области прав человека на 2009 - 2012 годы, который нацелен на совершенствование национального правозащитного законодательства и действий правоприменительных органов, а также на повышение информированности населения о правозащитных механизмах. |
Weekly and monthly training workshops and meetings with concerned stakeholders on the inclusion of child rights, child participation and mainstreaming of gender issues on transitional justice mechanisms |
Организация еженедельных и ежемесячных учебных практикумов и совещаний с соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам, касающимся учета прав детей, участия детей и учета гендерных вопросов в переходных механизмах правосудия |
The existing staff capacity of the Gender Unit is inadequate to support the process of integrating gender perspectives into all components of the Mission and the women's empowerment mechanisms of the Government of Afghanistan. |
Имеющегося штата Группы по гендерным вопросам недостаточно для поддержки процесса учета гендерной проблематики во всех компонентах деятельности Миссии и механизмах правительства Афганистана по расширению прав и возможностей женщин. |
Cameroon has always expressed its preference for the peaceful settlement of disputes, but where conflict has broken out, our country has made its contribution to the restoration and maintenance of peace through our participation in peace mechanisms. |
Камерун всегда отдавал предпочтение урегулированию споров мирными средствами, и когда вспыхивает конфликт, наша страна вносит свой вклад в восстановление и поддержание мира посредством своего участия в механизмах обеспечения мира. |
These recommendations refer to enhancing the participation of indigenous peoples in processes and mechanisms of the United Nations, including United Nations conventions or those of other intergovernmental bodies. |
Рекомендации касаются активизации участия коренных народов в процессах и механизмах Организации Объединенных Наций, включая конвенции Организации Объединенных Наций, или процессах и механизмах других межправительственных органов. |
Morocco, the Russian Federation, Switzerland and the ICJ stated that the interim measures procedure should be based on similar provisions in other mechanisms and the rules of procedure of treaty bodies. |
Марокко, Российская Федерация, Швейцария и МКЮ заявили, что процедура временных мер должна быть аналогична таким процедурам в других механизмах и правилах процедуры договорных органов. |
New and supplementary information, such as a listing of donors and fact sheets concerning existing financial mechanisms, has been placed on the Basel Convention website to help Parties to identify and follow-up with potential funding sources. |
Такая новая и дополнительная информация, как перечень доноров и фактологические справки о существующих механизмах финансирования, была размещена на веб-сайте Базельской конвенции, с тем чтобы помочь Сторонам определить потенциальные источники финансирования и продолжать работу с ними. |
In this regard, they encouraged member states to consider supporting and engaging in those mechanisms of cooperation or other relevant regional or sub-regional arrangements of a cooperative nature. |
В связи с этим они призвали государства-члены рассмотреть вопрос об оказании содействия и участии в этих механизмах в области сотрудничества или в других соответствующих региональных или субрегиональных механизмах в области сотрудничества. |
The numerous existing proposals, including the establishment of a fuel bank of low enriched uranium and multilateral enrichment centres, as well as the ongoing discussions in IAEA on fuel supply assurance mechanisms, were welcomed. |
Были с удовлетворением отмечены уже внесенные многочисленные предложения, включая создание банка топлива из низкообогащенного урана и многосторонних центров по обогащению, а также ведущиеся в МАГАТЭ обсуждения по вопросу о механизмах гарантирования поставок топлива. |
As a global as well as European actor, Spain must firmly commit itself to the reforms of multilateralism, which necessitates a greater engagement in the renewal of our international relations as well as of our mechanisms and institutions. |
Испания как международный и европейский субъект твердо привержена усилиям, направленным на перестройку многосторонней системы, что требует от нас более активного участия в международных отношениях, а также в международных механизмах и организациях. |
Some of the main selling points of E-PAs were that they would strengthen regional integration and economic competitiveness in Africa, they would allow a gradual liberalization approach that took into account the differences in country realities, and they acknowledged the need for safeguard mechanisms. |
К основным преимуществам СЭП относится то, что они будут содействовать укреплению региональной интеграции и повышению конкурентоспособности экономики африканских стран, позволяют использовать постепенный подход к либерализации, учитывающий различные реалии стран, и признают необходимость в защитных механизмах. |
To request the Secretariat-General to forward the project to all concerned bodies and relevant institutions in Member States to study all aspects thereof and propose mechanisms for implementation; |
Просить Генеральный секретариат направить данный проект всем заинтересованным органам и соответствующим учреждениям в государствах-членах для изучения всех его аспектов и подготовки предложений о механизмах его осуществления. |
Where child protection systems do not exist or have been significantly weakened, external actors should build on positive community mechanisms, working in partnership and strengthening the capacity of local actors, including civil society, in support of child protection rights. |
В случае отсутствия или значительного ослабления систем защиты детей внешние субъекты должны основываться на положительных общинных механизмах, партнерской работе и укреплении потенциала местных субъектов, включая гражданское общество, в сфере поддержки прав детей на защиту. |