(c) Complaint mechanisms available to children for cases of abuse, violence and/or maltreatment in the context of residential and/or alternative care. |
с) имеющихся в распоряжении детей механизмах для подачи жалоб в случаях злоупотреблений, насилия и/или жестокого обращения с детьми в специализированных учреждениях и/или системе альтернативного ухода. |
In line with article 27 of the Convention, this should include the exchange of intelligence information and should be based on mechanisms such as "spontaneous" information exchanges, which enable investigators to identify offences at an early stage and relay them to their counterparts. |
В соответствии со статьей 27 Конвенции такое сотрудничество должно включать обмен оперативной информацией и должно быть основано на таких механизмах, как передача информации без запроса, что дает следователям возможность выявлять преступления на раннем этапе и информировать о них своих партнеров. |
Technical assistance delivered by UNODC in the area of countering cybercrime pursuant to, inter alia, General Assembly resolution 65/230 and Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 20/7 takes fully into account the relevant provisions and international cooperation mechanisms of the Convention. |
Техническая помощь ЮНОДК в области противодействия киберпреступности, предоставляемая, в частности, в соответствии с резолюцией 65/230 Генеральной Ассамблеи и резолюцией 20/7 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, в полной мере основывается на соответствующих положениях Конвенции и предусмотренных Конвенцией механизмах международного сотрудничества. |
The goal of that first meeting was to inform participants about the purpose, scope and organization of the Working Group, as well as the planned work programme and mechanisms to facilitate its work, such as the online forum. |
Цель этого первого совещания заключалась в том, чтобы проинформировать участников о задаче, сфере деятельности и организации этой рабочей группы, а также о планируемой программе работы и о механизмах, призванных облегчить ее работу, таких как интернет-форум. |
Social sustainability and the integration of the three dimensions of sustainable development will require transformative, structural changes in the way economies grow, in the number and quality of jobs that are created, in production and consumption processes and in the mechanisms of governance and participation. |
Обеспечение социальной устойчивости и интеграция трех аспектов устойчивого развития потребуют трансформационных структурных преобразований в том, как достигается экономический рост в отношении количества и качества создаваемых рабочих мест в процессах производства и потребления и в механизмах управления и участия населения. |
A consultant to the secretariat provided an overview of the indicator, describing the GHG emissions, their origin, the preparation of the GHG emission inventory, the relevant international legislation, supporting bodies and financial mechanisms and the reporting format for the indicator. |
Консультант секретариата представил обзор данного показателя, рассказав о выбросах ПГ, их происхождении, подготовке кадастров выбросов ПГ, соответствующих международно-правовых нормах, вспомогательных органах и финансовых механизмах и форме представления докладов по данному показателю. |
The ECE secretariat therefore conducted a survey to address the issue. It requested the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia to provide information on the responsibilities of the various national agencies and on the cooperation mechanisms in place. |
Исходя из этого, секретариат ЕЭК ООН провел обследование с целью рассмотрения этого вопроса и обратился к странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии с просьбой представить информацию о задачах различных национальных ведомств и о механизмах сотрудничества. |
First of all, many dryland environmental assets and services are never put in an open market and when they do market prices do not necessarily reflect externalities unless this value is reflected in taxes, subsidies, and other regulatory mechanisms. |
Во-первых, многие экологические активы и услуги засушливых земель на открытый рынок никогда не поступают, а если и поступают, то их рыночная цена вовсе не обязательно отражает внешние издержки, если только их стоимость не отражена в налогах, субсидиях и других регуляционных механизмах. |
The implementation of the Aid for Trade initiative builds on existing mechanisms for the delivery of assistance; however, greater involvement of the private sector could do much to enhance the effectiveness of the initiative in supporting trade and employment growth in them. |
Осуществление инициативы «Помощь в торговле» основывается на существующих механизмах оказания помощи; однако расширение участия частного сектора могло бы обеспечить больший вклад в повышение эффективности этой инициативы в поддержку роста торговли и занятости в них. |
The key challenges of introducing the PES concept in Central Asia include a low level of local capacity and awareness on incentive-based mechanisms, limited ground-level environmental data, insufficient trust in the Government and a lack of political will at the national level. |
Основные проблемы, связанные с введением платы за экосистемные услуги (ПЭУ) в Центральной Азии, заключаются в малоразвитости местного потенциала и низком уровне осведомленности об основанных на стимулах механизмах, ограниченности наземных экологических данных, слабом доверии к правительству и отсутствии политической воли на национальном уровне. |
Background: The CMP, by decision 1/CMP., paragraph 16, requested the SBI to consider modalities for expediting the establishment of the eligibility of Parties for participation in the Kyoto Protocol flexible mechanisms whose eligibility has not yet been established in the first commitment period. |
Справочная информация: КС/СС в пункте 16 решения 1/СМР. просила ВОО рассмотреть условия для ускоренного установления права на участие в гибких механизмах Киотского протокола тех Сторон, право на участие которых не было установлено в первый период действия обязательств. |
We believe that now is the time to strengthen international cooperation for industrial development, which should be based on foreign direct investment, transfer of knowledge and technology, appropriate financial mechanisms, and new partnerships built on a broad multi-stakeholder basis, and on mutually agreed terms. |
Мы считаем, что настала пора заняться укреплением международного сотрудничества в целях промышленного развития, которое должно базироваться на прямых иностранных инвестициях, передаче знаний и технологий, надлежащих механизмах финансирования и новых партнерских отношениях, выстраиваемых на широкой основе и на взаимовыгодных условиях для всех заинтересованных сторон. |
This initiative helps more than 5,000 people per year, raising awareness of the mechanisms available for ensuring their rights while helping to create and strengthen fundamental social and community ties required for the emancipation of women and for overcoming degrading situations. |
В рамках данной инициативы более чем 5000 человек ежегодно оказывается помощь, заключающаяся в повышении их осведомленности о доступных механизмах осуществления своих прав; кроме того, оказывается помощь в формировании и укреплении основных социальных и общественных связей, требуемых для эмансипации женщин и преодоления унижающих достоинство ситуаций. |
Please provide detailed information on how the rights of indigenous peoples are safeguarded and the mechanisms that exist in the State party to ensure the right of indigenous populations to prior informed consultation in decision-making processes concerning the exploitation of the natural resources of their ancestral lands. |
З. Просьба представить подробную информацию об охране прав коренных народов и о существующих в государстве-участнике механизмах гарантирования права коренных народов на проведение с ними заблаговременных и добросовестных консультаций в процессе принятия решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов на территориях их традиционного проживания. |
Given the Government's recent efforts to increase its regional engagement, could the Special Rapporteur identify other areas where regional mechanisms might contribute to improving the situation? |
С учетом недавно принятых правительством мер по активизации его участия в региональных механизмах, не могла бы Специальный докладчик указать другие аспекты, в которых региональные механизмы могли бы способствовать улучшению ситуации? |
Please indicate the number of persons benefiting from those measures and provide specific information on the mechanisms put in place to extend assistance to older persons, particularly those not covered by the social security system. |
Просьба сообщить, какое число лиц являются бенефициарами этих мер, и представить конкретную информацию о механизмах, созданных с целью оказания помощи пожилым лицам, в частности лицам, не охваченным системой социального страхования. |
At its November 2012 session, CEB, under the leadership of the Secretary-General, agreed to include a review of the implementation of Millennium Development Goals at the country level as part of its semi-annual meetings, building on existing mechanisms such as the Acceleration Framework. |
На своей сессии в ноябре 2012 года КСР, под руководством Генерального секретаря, согласился включить в повестку дня проводимых им каждые полгода совещаний обзор осуществления Целей развития тысячелетия на страновом уровне, основываясь на существующих механизмах, таких как Рамочный механизм ускоренного достижения Целей. |
The results of the survey of agency headquarters has shown that agencies widely facilitate their commitment to the simplification and harmonization of business practices through their membership and staff time contributions to the work of the HLCM and the UNDG working mechanisms. |
Результаты опроса штаб-квартир учреждений свидетельствуют о том, что учреждения активно содействуют упрощению и унификации методов работы за счет своего членства в Комитете высокого уровня и рабочих механизмах ГООНВР и выделения рабочего времени на соответствующую деятельность. |
For example, the resources allocated for monitoring, especially for collecting data on drug use and health consequences, as well as on supply indicators across countries, are not commensurate with the need and demand to collect and report drug data that could feed into policy-making mechanisms. |
Например, ресурсы, выделяемые на мониторинг, особенно сбор данных о потреблении наркотических средств и последствиях для здоровья, а также о показателях предложения в разных странах не сопоставимы с необходимостью сбора и распространения данных о наркотических средствах, которые можно учитывать в механизмах разработки политики. |
Please also provide the Committee with the number and details of the type of diplomatic assurances received during the reporting period and the countries involved, as well as information on the existence of removal and post-removal monitoring mechanisms (para. 17). |
Просьба также представить Комитету сведения о количестве и видах дипломатических заверений, полученных в отчетный период, и о странах, от которых они были получены, а также информацию о существующих механизмах мониторинга на этапе выдворения и после него (пункт 17). |
Moreover, the Commission should further clarify the interaction between all actors and the affected State; set out the rights and obligations when providing assistance to an affected State; and indicate the way in which said rights and obligations should be framed in national legal disaster-relief mechanisms. |
Кроме того, Комиссия должна дополнительно прояснить порядок взаимодействия между всеми сторонами и пострадавшим государством; определить права и обязанности при оказании помощи пострадавшему государству; а также указать способ закрепления этих прав и обязанностей в национальных правовых механизмах, связанных с оказанием чрезвычайной помощи. |
Please provide information about existing mechanisms for dealing with requests for urgent actions transmitted by the Committee to the State party and for implementing the interim and protection measures requested by the Committee in this connection. |
Просьба представить информацию о существующих механизмах для рассмотрения просьб о принятии срочных мер, препровождаемых Комитетом государству-участнику, и для осуществления временных мер защиты, о принятии которых просит в этой связи Комитет. |
Please provide information on existing procedures or mechanisms at the federal and state levels whose purpose is to ensure that relatives or any other person with a legitimate interest have access to the information referred to in article 18 of the Convention (art. 18). |
Просьба представить информацию о существующих как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, процедурах и механизмах, гарантирующих родственникам лица, лишенного свободы, или другим лицам, имеющим законный интерес, доступ к информации, указанной в статье 18 Конвенции (статья 18). |
Hjalmar Dahl, co-Chair of the Global Coordinating Group, emphasized that the final outcome document should be concise and action-oriented, with concrete recommendations, time frames and follow-up mechanisms, and should reflect the priorities of all indigenous regions. |
Ялмар Даль, сопредседатель Глобальной координационной группы, подчеркнул, что окончательный вариант итогового документа должен быть кратким и ориентированным на конкретные действия, содержать конкретные рекомендации, временные рамки и информацию о механизмах последующих действий, а также отражать приоритеты всех регионов, где имеются коренные народы. |
127.25 Strengthen its efforts to protect the basic rights of inmates in vulnerable situations and ensure that inmates have access to and knowledge of the proper complaint mechanisms (Norway); |
127.25 активизировать усилия по защите основных прав заключенных в уязвимых ситуациях и обеспечить им доступ к надлежащим механизмам подачи и рассмотрения жалоб и к информации о таких механизмах (Норвегия); |