The growing use of economic instruments and an assessment of obstacles to overcome for further progress, is examined in the report of the Secretary-General on financial resources and mechanisms for sustainable development. 38 |
Вопрос о расширении практики применения экономических инструментов и оценке препятствий на пути дальнейшего прогресса рассматривается в докладе Генерального секретаря о финансовых ресурсах и механизмах в интересах устойчивого развития 38/. |
Arrangements have been worked out for the commissions to participate in the coordinating mechanisms, whereby one regional commission represents all the commissions in the coordinating mechanism set up for the implementation of the Programme of Action of the Conference. |
Был определен порядок участия комиссий в механизмах координации, в соответствии с которым одна региональная комиссия представляет все комиссии в координационных механизмах, созданных в целях выполнения Программы действий Конференции. |
Concerning environmental information systems, the focus was on improved national and regional exchange of environmental information on a demand-driven, participatory basis, through the definition of priority needs in information, training and institutional mechanisms to manage environmental information. |
Что касается систем информации по окружающей среде, то в этой области особое внимание уделялось совершенствованию национальных и региональных механизмов обмена экологической информацией по запросу между участвующими сторонами на основе определения приоритетных потребностей в информации, подготовки кадров и организационных механизмах управления экологической информацией. |
These activities should be based on reliable evaluations and periodic assessments as well as sectoral and cross-sectoral mechanisms for information exchange, in order to allow for timely decisions related to national forest policies and programmes; |
Эти мероприятия должны основываться на надежных и периодических оценках, а также на секторальных и межсекторальных механизмах обмена информацией, с тем чтобы сделать возможными своевременные решения, связанные с национальной политикой и программами в области лесоводства; |
(a) The need to connect the permanent and observer missions directly to the sources of United Nations information via low-cost telecommunications links, and to have mechanisms that would allow them to post information electronically; |
а) необходимость прямого подключения постоянных представительств и миссий наблюдателей к источникам информации Организации Объединенных Наций через недорогостоящие телекоммуникационные линии и в механизмах, позволяющих им публиковать информацию в электронном виде; |
The main issue as regards full cost internalization, as mandated by the Commission on Sustainable Development at its third session and the Panel at its first session, is to explore the incorporation of the cost of sustainable forest management into market mechanisms. |
Основная задача, связанная с полной интернализацией издержек, к чему призвали на своей третьей сессии Комиссия по устойчивому развитию и на своей первой сессии Группа, заключается в изучении возможности учета издержек, обусловленных устойчивым лесопользованием, в рыночных механизмах. |
In paragraph 574, the Board reiterates its recommendation that the United Nations Office at Vienna and the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute conclude a clear and sound agreement in regard to the services rendered by the Office to the Institute and cost computation mechanisms. |
В пункте 574 Комиссия вновь рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций в Вене и Межрегиональному научно-исследовательскому институту Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия заключить четкое и обоснованное соглашение об услугах, оказываемых Отделением Институту, и о механизмах расчета расходов. |
Outputs intended to affect this outcome might include preparing Secretariat reports on alternative mechanisms for emissions trading, or on the economic consequences of emissions trading, or servicing an expert group on the subject. |
К числу мероприятий, направленных на оказание влияния на этот результат, могут относиться подготовка докладов Секретариатом об альтернативных механизмах купли-продажи права на выбросы или об экономических последствиях купли-продажи права на выбросы, либо обслуживание группы экспертов по этому вопросу. |
(a) A report on the experiences gained so far with international cooperation on competition policy issues and the mechanisms used, taking into account commentary and information to be received from member States by 31 January 1999; |
а) доклад об опыте, накопленном к настоящему времени в сфере международного сотрудничества по проблемам политики в области конкуренции, и используемых механизмах с учетом замечаний и информации, которые будут получены от государств-членов к 31 января 1999 года; |
Such an approach would stimulate greater attention to cross-cutting issues such as population, gender, health, impact on children, production and consumption patterns, and to means of implementation, in particular financing mechanisms and technology transfer, capacity-building and education. Notes |
Такой подход позволил бы акцентировать внимание на таких межсекторальных вопросах, как народонаселение, положение женщин, воздействие на детей, здравоохранение, структуры производства и потребления, а также на средствах осуществления, в частности финансовых механизмах и передаче технологии, создании потенциала и просвещении. |
The present report mainly compiles information received from Governments, intergovernmental organizations, specialized agencies and non-governmental organizations relating to the specific phenomenon of mass exoduses, as well as relevant information of the human rights mechanisms of the United Nations. |
В настоящем докладе содержится, главным образом, информация, полученная от правительств, межправительственных организаций, специализированных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся особым явлением массового исхода, а также соответствующая информация о механизмах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Emphasizing the role of the judicial system in eliminating racial discrimination, the Committee requests the State party to provide information in its next periodic report on the existing legal mechanisms available to lodge complaints in cases of racial discrimination. |
Подчеркивая роль судебной системы в деле ликвидации расовой дискриминации, Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить информацию о существующих правовых механизмах подачи жалоб в случаях расовой дискриминации. |
As the differences in mortality and morbidity outcomes of non-communicable diseases could not be reduced successfully in the same way as communicable diseases, other systems, indicators and mechanisms were needed. |
Поскольку различия в показателях смертности и заболеваемости от неинфекционных болезней не могли быть снижены так же как показатели инфекционных болезней, возникла необходимость в других системах, показателях и механизмах. |
The Information Officer of the United Nations Information Centre at Sydney, Australia, participated in a seminar on the United Nations human rights mechanisms, organized for undergraduate law students at the University of New South Wales. |
Сотрудник по вопросам информации Информационного центра Организации Объединенных Наций в Сиднее, Австралия, принял участие в семинаре о правозащитных механизмах Организации Объединенных Наций, организованном для старшекурсников юридического факультета Университета Нового Южного Уэльса. |
The aim of the meeting was to enable government experts and representatives of national Red Cross and Red Crescent Societies to exchange information and views on national mechanisms for the implementation of international humanitarian law in the various regions of the world. |
Одна из задач этого совещания заключалась в том, чтобы дать возможность правительственным экспертам и представителям национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца обменяться информацией и мнениями о национальных механизмах осуществления норм международного гуманитарного права, существующих в различных районах мира. |
The right to development and its implementation should be reflected in national law and national mechanisms, the necessary legal and constitutional reforms instituted and national institutions set up to ensure direct national applicability of all human rights instruments and the Declaration on the Right to Development. |
Чтобы обеспечить непосредственное внутригосударственное применение всех договоров в области прав человека и Декларации о праве на развитие, необходимо отразить во внутреннем законодательстве и национальных механизмах право на развитие и его осуществление, осуществить необходимые законодательные и конституционные реформы и создать соответствующие национальные учреждения. |
The Commission noted that the relationship between the flat rate for boarding and the additional flat rate for boarding at designated duty stations had changed over time owing to disparate adjustment mechanisms for the two rates. |
Комиссия отметила, что соотношение между единообразной ставкой возмещения расходов на пансион и дополнительной единообразной ставкой возмещения расходов на пансион в определенных местах службы изменилось с течением времени ввиду различий в механизмах корректировки этих двух ставок. |
Emphasis had also been placed recently on "peace education" programmes which sought to raise awareness about tolerance and conflict resolution mechanisms, as a contribution to preventing incidents of racism and xenophobia that might eventually result in refugee crises. |
В последнее время уделяется повышенное внимание программам "Образование в целях мира", направленным на повышение степени осведомленности о механизмах воспитания терпимости и урегулирования конфликтов, что будет способствовать предотвращению случаев проявления расизма и ксенофобии, которые могут приводить к возникновению кризисных |
Consultant to UNHCR (on several occasions, including studies on temporary protection 1996, and on supervisory mechanisms 2001; regular teacher at UNHCR's Refugee Law Courses in San Remo). |
Консультант УВКБ (несколько раз, включая подготовку исследований по вопросу о временной защите, 1996 год, и о механизмах надзора, 2001 год; штатный преподаватель на курсах УВКБ по беженскому праву в Сан-Ремо) |
He called upon the Ad Hoc Committee to include a chapter on the recovery of assets, including provisions on preventive measures, cooperation and recovery mechanisms, so that the future convention would facilitate the expeditious recovery and return of assets derived from corruption. |
Он призвал Специальный комитет включить в проект конвенции главу, касающуюся изъятия активов, в том числе положения о мерах по предупреждению, сотрудничестве и механизмах изъятия, с тем чтобы будущая конвенция способствовала незамедлительному изъятию и возвращению активов, полученных от коррупции. |
Indeed, the ideal of democracy is rooted in past and emerging philosophies and traditions from all parts of the world, including particular philosophical writings, ancient texts, spiritual traditions, and traditional mechanisms originating in east and west, north and south. |
И действительно, идеал демократии берет свое начало в прошлом и сложившихся философских школах и традициях всего мира, в том числе в философских трудах, древних текстах, духовных традициях и традиционных механизмах, возникших на востоке и западе, севере и юге. |
In their introductory statements, the representatives of UNODC referred to the report of the Independent Evaluation Unit on support mechanisms for technical cooperation, the report of the Office of Internal Oversight Services on the inspection of programme and administrative management in UNODC, and management responses thereto. |
В своих вступительных заявлениях представители ЮНОДК сослались на доклад Группы независимой оценки о механизмах поддержки технического сотрудничества, доклад Управления служб внутреннего надзора о проверке управления программами и административного управления в ЮНОДК и на представленные в этой связи ответы руководства. |
These rules of procedure shall apply to the Compliance Committee, including its enforcement branch and facilitative branch, as defined in the "Procedures and mechanisms relating to compliance under the Kyoto Protocol", contained in the annex to decision 27/CMP.. |
Настоящие правила процедуры применяются Комитетом по соблюдению, в том числе его подразделением по обеспечению соблюдения и подразделением по стимулированию в том виде, в котором они определены в "Процедурах и механизмах, связанных с соблюдением Киотского протокола", содержащихся в приложении к решению 27/СМР.. |
To improve reporting on technology transfer activities, in particular in the areas of technology needs and needs assessment, enabling environments and mechanisms for technology transfer. |
n) совершенствовать представление информации о деятельности по передаче технологии, особенно о технологических потребностях и оценке потребностей, о создании стимулирующих условий и о механизмах для передачи технологии. |
The majority of States provided vague information on the mechanisms and the structures in place to identify and investigate individuals and entities, often overlapping data on this matter with information on the steps financial institutions and banks are required to take to locate suspicious funds. |
Большинство государств предоставили неконкретную информацию об имеющихся механизмах и структурах для выявления и расследования деятельности лиц и организаций, которая зачастую дублирует информацию о мерах, которые должны приниматься финансовыми учреждениями и банками для выявления подозрительных средств. |