Please provide information on national monitoring mechanisms that visit all places of detention at regular intervals without prior warning. |
Комитет хотел бы получить информацию о национальных механизмах надзора за всеми местами лишения свободы, которые периодически проводят внеплановые проверки таких мест лишения свободы. |
Although there are positive elements in traditional mechanisms in terms of community cohesion and accessibility, there are serious concerns with respect to due-process requirements, in particular for women, children and vulnerable groups. |
Несмотря на то, что в традиционных механизмах заложены некоторые позитивные элементы, например с точки зрения сплоченности общин и доступности этих механизмов, серьезную обеспокоенность вызывают несоблюдение процессуальных норм, особенно применительно к женщинам, детям и представителям уязвимых групп. |
In the case of Switzerland, universal suffrage had been adopted relatively recently, in 1971, and full equality had not yet been attained in all political mechanisms. |
В случае со Швейцарией всеобщее избирательное право было введено лишь сравнительно недавно - в 1971 году, и полное равенство еще не достигнуто во всех политических механизмах. |
Finally, the reporting principles were drafted taking account of the institutional weaknesses of the subregional and regional mechanisms, the option of realigning them with The Strategy and the need for more clear and efficient coordination arrangements. |
Наконец, эти принципы отчетности были составлены с учетом институциональной слабости субрегиональных и региональных механизмов, возможности их согласования со Стратегией и потребности в более четких и эффективных механизмах координации. |
Please also provide information on the complaints mechanisms in place for the NCHR, the human rights department of the Public Security Department, and the Ombudsman's Office. |
Просьба также предоставить информацию о действующих механизмах подачи жалоб в НЦПЧ, Правозащитный департамент Управления государственной безопасности, а также в Канцелярию омбудсмена. |
Pakistan noted that significant steps have been taken to ensure sustained progress in political and legislative reforms and gender equality, and requested information about policies for the protection of workers' wages and any mechanisms established for the settlement of labour disputes. |
Он констатировал, что прилагаются серьезные усилия для последовательного осуществления политической и законодательной реформ, а также для обеспечения равенства мужчин и женщин, и попросил представить информацию о политике, направленной на защиту заработной платы трудящихся, и о любых механизмах, созданных в целях урегулирования трудовых споров. |
China noted that a number of domestic laws include provisions improving people's political and economic rights; at the same time, the Bahamas has actively and extensively participated in international, regional and specialized human rights treaty and cooperative mechanisms. |
Делегация Китая отметила, что в целом ряде национальных законов содержатся положения, расширяющие политические и экономические права людей; в то же время Багамские Острова принимают активное и широкое участие в международных, региональных и специальных договорах и механизмах сотрудничества в области прав человека. |
3.12.1 In spite of the national response as articulated in the policies, mechanisms and programmes, there are considerable constraints in developing interventions for the effective control of the spread of HIV/AIDS. |
3.13.1 Несмотря на национальные ответные действия, сформулированные в стратегиях, механизмах и программах, существуют серьезные препятствия в плане разработки активных мер воздействия в целях осуществления действенного контроля над распространением ВИЧ/СПИДа. |
Assuring the Human Rights Council of its full support by committing to engage constructively in all its deliberations, including those of its subsidiary bodies, mechanisms and special procedures. |
заверение Совета по правам человека в своей всесторонней поддержке на основе принятия обязательства конструктивно участвовать во всех происходящих в нем обсуждениях, включая обсуждения в его вспомогательных органах и механизмах и/или в рамках специальных процедур; |
It is essential that such a framework be well anchored in existing basic data collection mechanisms and build upon existing statistical frameworks, such as the System of Environmental-Economic Accounts and the Framework for the Development of Environment Statistics. |
Важно, чтобы эта система основывалась на уже существующих механизмах сбора основных данных и опиралась на существующие статистические механизмы, такие как система эколого-экономического учета и базовые принципы развития статистики окружающей среды. |
It was also noted that that sub-topic would inevitably touch upon issues of traditional and informal justice mechanisms, much debated in the United Nations system, but should also touch upon issues of arbitration and conciliation. |
Было также отмечено, что данная подтема неизбежно связана с вопросами о традиционных и неофициальных судебных механизмах, которые широко обсуждались в системе Организации Объединенных Наций, но должны быть также связаны и с вопросами арбитража и примирительной процедуры. |
In that connection, that delegation was of the view that no actions by the Committee were needed regarding the weaponization of outer space and that there was no scarcity of appropriate multilateral mechanisms in which disarmament could be discussed. |
В этой связи выразившая эту точку зрения делегация высказала мнение, что от Комитета не требуется принятия каких-либо решений по вопросу о размещении оружия в космосе и что нет недостатка в соответствующих многосторонних механизмах, в рамках которых могут обсуждаться вопросы разоружения. |
It also lacks information on the mechanisms for monitoring and reporting on the application of those measures, the indicators and performance data used to measure progress and an analysis of their effectiveness in terms of strengthening accountability. |
В нем также отсутствует информация о механизмах контроля и отчетности в отношении применения этих мер и о показателях и данных о результатах для оценки достигнутого прогресса, а также анализ их эффективности с точки зрения укрепления подотчетности. |
At the same time, individual United Nations organizations intensified their participation in inter-agency mechanisms, mainly through the United Nations Development Group. |
В то же время отдельные организации системы Организации Объединенных Наций усилили свое участие в межучрежденческих механизмах, главным образом через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Participating States encourage, where appropriate, expanded participation in and commitment to international initiatives and voluntary cooperative mechanisms aimed at improving nuclear security and preventing nuclear terrorism; and |
Государства-участники саммита поощряют, там, где это уместно, расширение участия в международных инициативах и добровольных механизмах сотрудничества, направленных на укрепление физической ядерной безопасности и предотвращение ядерного терроризма, и укрепление приверженности им; |
Under agenda item 5, the Expert Mechanism intends to focus on possible processes and mechanisms for the operationalization of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including processes and mechanisms identified in the Declaration itself. |
В рамках пункта 5 повестки дня Экспертный механизм планирует сосредоточить внимание на возможных процессах и механизмах практического осуществления Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в том числе на процессах и механизмах, перечисленных в самой Декларации. |
Such disputes, complaints or claims may be made by private and public legal entities participating in the mechanisms under the Kyoto Protocol, or by other affected legal entities that are not participating in the mechanisms. |
Такие споры, жалобы и иски могут инициироваться частными и государственными юридическими лицами, участвующими в механизмах в соответствии с Киотским протоколом, или иными затрагиваемыми юридическими субъектами, не участвующими в этих механизмах. |
The United Nations system for the promotion and protection of human rights is based on two major supervisory mechanisms, namely: treaty and non-treaty mechanisms, Burundi has experience of the two systems. |
Система Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека основана на двух главных механизмах контроля, а именно на договорном и недоговорном механизмах, и в Бурунди уже созданы оба этих механизма. |
The workshop focused on the application of the Paris Principles, the relationship of human rights mechanisms and national human rights institutions and enhancing knowledge of international human rights mechanisms and the recommendations of the universal periodic review. |
Основное внимание на практикуме было уделено применению Парижских принципов, взаимоотношениям механизмов по правам человека с национальными правозащитными учреждениями и укреплению знаний о международных механизмах по правам человека и рекомендациях, вынесенных по итогам универсального периодического обзора. |
It is also concerned at the non-existence of trade unions and the non-recognition of the right to collective bargaining as mechanisms to eliminate discrimination in the State party and at the lack of detailed information about the labour legislation and its implementation mechanisms such as the Labour Inspectorate. |
Он также озабочен отсутствием профсоюзов и непризнанием права на заключение коллективных договоров как механизмов по ликвидации дискриминации в государстве-участнике, а также отсутствием подробной информации о трудовом законодательстве и механизмах его осуществления, таких как Трудовая инспекция. |
For example, it had been suggested that the document should indicate mechanisms for South-South cooperation: the document stated that UNIDO should promote South-South cooperation, but to specify mechanisms was perhaps more the function of a plan or budget. |
Например, предлагается включить в документ положения о механизмах сотрудничества Юг - Юг: в документе говорится, что следует разви-вать сотрудничество Юг - Юг, указание же конкрет-ных механизмов целесообразнее скорее включать в рамках плана или бюджета. |
The observer for the Congo reminded participants about the regional human rights standards and mechanisms that existed in Africa, as well as regional conflict-prevention and resolution mechanisms, and encouraged indigenous peoples to make use of them. |
Наблюдатель от Конго напомнил участникам о действующих в Африке региональных правозащитных стандартах и механизмах, а также о региональных механизмах предупреждения и урегулирования конфликтов и призвал коренные народы использовать эти механизмы. |
It took note of the information on existing inter-agency mechanisms to coordinate the fight against hunger and poverty and recommended that CEB include in its next annual overview report information on the obstacles, problems and needs encountered by the inter-agency mechanisms. |
Он принял к сведению информацию о существующих межучрежденческих механизмах по координации борьбы с голодом и нищетой и рекомендовал КСР включить в свой следующий годовой обзорный доклад информацию о препятствиях, проблемах и потребностях, существующих у этих межучрежденческих механизмов. |
As far as human rights mechanisms are concerned, I welcome the fact that the Security Council is increasingly looking to and drawing on the expertise of the special mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Если говорить о механизмах в области прав человека, то я приветствую тот факт, что Совет Безопасности все чаще изучает и использует опыт специальных механизмов Комиссии по правам человека. |
Three core areas to be tackled are: (a) the improvement of financial reporting mechanisms; (b) the need for timely reporting mechanisms and exchange of information; and (c) improved human resource capacity-building. |
Следует принять меры в трех основных областях: а) совершенствование механизмов финансовой отчетности; Ь) необходимость в механизмах своевременного представления отчетности и обмена информацией; и с) необходимость в более эффективном наращивании потенциала людских ресурсов. |