Participation by UNDCP in the ACC mechanisms and its work in the Joint Coordination Group on Policy (JCGP) should help integrate drug-control policy into the various programmes of the system and improve coordination at various levels. |
Участие МПКНСООН в механизмах АКК и ее работа в Объединенной группе по координации политики должны помочь интегрировать политику в области борьбы с наркотиками в различные программы системы и улучшить координацию на различных уровнях. |
In that respect, his delegation shared the concern of the International Narcotics Control Board that, despite the increase in the number of countries which had acceded to the 1988 Convention, very few countries had established precursor control mechanisms in accordance with article 12 of the Convention. |
В этой связи делегация Украины разделяет озабоченность Международного комитета по контролю над наркотиками относительно того, что, несмотря на стремительное возрастание количества сторон Конвенции 1988 года, лишь немногие страны обеспечили эффективное осуществление положений статьи 12 о механизмах контроля в отношении прекурсоров. |
Recognizing the need for the United Nations to equip itself with the mechanisms required for making a more positive and significant contribution to strengthening the rule of law in countries engaged in such efforts, |
признавая, что Организация Объединенных Наций нуждается в механизмах для внесения более позитивного и значительного вклада в укрепление законности в странах, прилагающих к этому усилия, |
She noted the increasing number of women migrating from developing to industrialized countries and described their vulnerability and the difficulties they faced in the receiving countries, such as the low level of accessible jobs and lack of knowledge of workers' protection mechanisms. |
Она отметила увеличение числа женщин, мигрирующих из развивающихся стран в промышленно развитые страны, и отметила их уязвимость и трудности, с которыми они сталкиваются в принимающих странах, как, например, низкий уровень предоставляемой работы и отсутствие знаний о механизмах защиты трудящихся. |
Pending the finalization of the General Assembly deliberations on financing mechanisms, the Administrator would like to encourage the Executive Board to consider some limited options regarding the means by which certain purposes supported by the core fund might be financed in the next programming period. |
В ожидании завершения обсуждений в Генеральной Ассамблее вопроса о механизмах финансирования Администратор, вероятно, предложит Исполнительному совету рассмотреть некоторые варианты возможного финансирования в рамках следующего цикла программирования отдельных видов деятельности, обеспечиваемых за счет ресурсов основного фонда. |
It provides an opportunity to begin the dialogue on the means and mechanisms through which we can involve our peoples in the process of development and further ensure that we create opportunities that will enable them and us to meet their genuine needs. |
Она дает нам возможность начать диалог о средствах и механизмах, с помощью которых мы можем привлечь наши народы к процессу развития и, кроме того, гарантировать создание возможностей, позволяющих им и нам удовлетворить их реальные потребности. |
Lastly, he urged that the composition of the staff of the Centre for Human Rights and all human rights mechanisms and programmes should reflect a more equitable geographical balance. |
Наконец, делегация Индии настаивает на том, чтобы расстановка кадров в Центре и во всех механизмах и программах, занимающихся вопросами прав человека, лучше отражала принцип справедливого географического распределения. |
Basic knowledge is missing as to how to measure health (e.g., the problem of distinguishing symptoms of age or normal climate stress from symptoms of air pollution), since knowledge about cause/effect mechanisms is incomplete. |
Отсутствуют базовые сведения о том, каким образом определять уровень санитарного состояния (например, проблема различия возрастных симптомов или нормального климатического воздействия и симптомов, вызванных атмосферным загрязнением), поскольку сведения о причинно-следственных механизмах неполные. |
It focused on specific policy problems and administrative bottlenecks that transition economies were facing in the integration process as well as on tools and mechanisms that had either proved or had a strong potential to be effective for integration purposes. |
Консультация была сосредоточена на конкретных проблемах политики и препятствиях административного характера, с которыми сталкиваются страны с экономикой переходного периода в процессе интеграции, а также на средствах и механизмах, которые доказали свою эффективность для целей интеграции или имеют серьезный потенциал для этого. |
This implies the creation of a new way forward under the Convention, which would allow countries to participate in all the mechanisms of the Convention and of the Kyoto Protocol. |
Это подразумевает открытие нового пути вперед в рамках Конвенции, который позволит странам участвовать во всех механизмах Конвенции и Киотского протокола. |
This should ensure that mechanisms data, such as any emission reduction units or any certified emission reductions, are designed to be compatible with data of national inventories, because these different components constitute a common assigned amount according to the provisions of the Article 3. |
При этом необходимо обеспечить, чтобы данные о механизмах, например любые единицы сокращения выбросов или любые сертифицированные сокращения выбросов, были совместимы с данными национальных кадастров, поскольку эти различные компоненты представляют собой общее установленное количество согласно положениям статьи З. |
Having acknowledged earlier the disastrous consequences of floods in the ECE region and hence the need for sound and effective flood prevention mechanisms, the participants welcomed the recommendations presented by the delegation of Finland. |
Признав ранее разрушительные последствия наводнений в регионе ЕЭК и, таким образом, необходимость в надежных и эффективных механизмах по предупреждению наводнений, участники приветствовали рекомендации, представленные делегацией Финляндии. |
The visit to Senegal and Guinea revealed the need to continue to build confidence among the countries of the subregion and to establish a propitious climate for agreement on specific security enhancement and monitoring mechanisms. |
Визит в Сенегал и Гвинею указал на необходимость продолжения усилий для укрепления доверия между странами субрегиона и для создания благоприятного климата для достижения договоренности о конкретных механизмах укрепления безопасности и контроля. |
A study conducted by the LAC showed that women in both rural and urban areas use the maintenance courts and are concerned about more effective mechanisms for securing maintenance, and that many women find traditional approaches to maintenance under customary law inadequate. |
Исследование, проведенное ЦПП, показало, что в суды по алиментам обращаются как городские, так и сельские женщины, их волнует вопрос о более эффективных механизмах взыскания алиментов и многие женщины считают традиционные подходы к вопросу о денежном содержании согласно обычному праву неадекватными86. |
In the majority of the reports, however, efforts are at various levels of reviewing and analysing the different, largely sectoral, laws and institutions in order to recommend mechanisms suitable for coordinating and harmonizing actions to combat land degradation. |
Вместе с тем во многих докладах отмечается, что на различных уровнях предпринимаются усилия по пересмотру и анализу различных, в основном ведомственных, нормативных актов и структуры учреждений в целях подготовки рекомендации о надлежащих механизмах для координации и согласования действий по борьбе против деградации почв. |
In response, it was explained that the provisions should be kept flexible because of differences in the regulatory mechanisms of countries, but it was agreed that the recommendation should be revised to take into account the concerns that had been expressed. |
В ответ было разъяснено, что по причине различий в национальных механизмах регулирования следует сохранить гибкую формулировку этих поло-жений, однако было принято решение о том, чтобы пересмотреть эту рекомендацию для учета моментов, вызвавших обеспокоенность. |
For example, parliamentary documentation (in the form of reports to intergovernmental bodies) can comprise active documents - such as a report on alternative mechanisms for emissions trading, as indicated earlier - intended to help advance an intergovernmental negotiation. |
Например, документация для заседающих органов (в форме докладов межправительственным органам) может включать активно обсуждаемые документы (такие, как доклад об альтернативных механизмах купли-продажи права на выбросы), направленные, как указано выше, на содействие продвижению вперед в ходе межправительственных переговоров. |
With reference to Bosnia and Herzegovina, the Special Rapporteur noted that human rights violations were directly linked to the failure of the parties to fully implement the structure and mechanisms agreed upon at Dayton, Ohio, United States of America. |
В отношении Боснии и Герцеговины Специальный докладчик отметил, что нарушения прав человека непосредственно связаны с тем, что стороны не выполнили в полном объеме решения о структуре и механизмах, согласованные в Дейтоне, Огайо, Соединенные Штаты Америки. |
Regarding cooperation with the Asia and Pacific region, his delegation believed that field representation should be strengthened with a view to effectively meeting the changing needs of the region's countries, particularly the thirteen LDCs, and beneficiary countries should be encouraged to implement cost-sharing mechanisms. |
Что касается сотрудничества с Азией и райо-ном Тихого океана, то его делегация считает, что необходимо укрепить представительство на местах, с тем чтобы действенным образом удовлетворять меняющиеся потребности и нужды стран региона, особенно тринадцати НРС; следует также по-ощрять участие стран-бенефициаров в механизмах распределения расходов. |
ECA is conducting a survey in six countries on access by rural and urban women to resources, and on mechanisms for management and distribution of those resources, especially land and technology. |
ЭКА проводит в шести странах обследование по вопросу о доступе сельских и городских женщин к ресурсам и о механизмах управления этими ресурсами и их распределения, особенно земли и технологии. |
There is a widespread need for more coherent and consistent policies, legal frameworks, fiscal and budgetary processes, institutional mechanisms, communication and education programmes, and better coordination between environmental and other ministries. |
Существует неотложная необходимость в более согласованных и последовательных стратегиях, правовых рамках, финансово-бюджетных процессах, организационных механизмах, программах в области связи и образования, а также в более эффективной координации между министерствами по вопросам окружающей среды и другими министерствами. |
The most important elements of the strategy, which was supported by all strata of the population of the Republic, non-governmental organizations and ethnic and religious groups, are overcoming poverty, enhancing the role and position of women in society, and decision-making and environmental protection mechanisms. |
Важнейшими элементами этой стратегии, которую поддержали все слои населения Республики, неправительственные организации, этнические группы и конфессии, являются преодоление бедности, повышение роли и места и женщин в обществе и механизмах принятия решений, охрана окружающей среды. |
As part of the preparations for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it had established a national committee to draw up a programme of activities, which would consist mainly in the dissemination of information concerning the protection of human rights and related mechanisms. |
В рамках подготовки к празднованию пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека в Беларуси создан национальный комитет, которому поручена разработка плана юбилейных мероприятий, предусматривающего, в частности, информирование граждан о правах человека и механизмах их защиты. |
The experts discussed the core elements that typify population transfer and the implantation of settlers, the preventive mechanisms to be established and the remedies to be recommended to the international community. |
Последние обсудили основные элементы, характерные для перемещения населения и размещения поселенцев, вопрос о превентивных механизмах, которые необходимо создать, и о коррективных мерах, которые следует рекомендовать международному сообществу. |
Some delegations reported that the lack of access to information on capacities of other developing countries and the lack of knowledge of TCDC mechanisms were important constraints that need to be overcome in order to realize fully the potential of TCDC. |
Некоторые из делегаций сообщили, что отсутствие доступа к информации о возможностях других развивающихся стран и недостаток знаний о механизмах ТСРС сильно затруднили целесообразность преодоления трудностей, связанных с полным задействованием потенциала ТСРС. |