A central component is promoting awareness of laws and mechanisms to report allegations. |
Важным аспектом работы Комиссии является распространение информации о действующем законодательстве и механизмах, предназначенных для приема сигналов о фактах коррупции. |
To consider establishing appropriate mechanisms to implement treaty body recommendations including on individual communications and to share information on such mechanisms. |
Рассмотреть вопрос создания надлежащих механизмов по осуществлению рекомендаций договорных органов, в том числе по индивидуальным сообщениям, и представить информацию о таких механизмах. |
Rather than create new mechanisms for action, existing instruments and mechanisms simply needed to be adjusted as changing circumstances required. |
Речь не идет о создании новых механизмов для действий, а только о продиктованных обстоятельствами изменениях в уже существующих документах и механизмах. |
Canada welcomed Nauru's participation in various regional mechanisms and encouraged further cooperation with international mechanisms. |
Канада приветствовала участие Науру в различных региональных механизмах и призвала к дальнейшему сотрудничеству с международными механизмами. |
UNAMID also increased the number of workshops focused on increasing women's representation in traditional mediation mechanisms and integrating gender perspectives into traditional reconciliation mechanisms and processes. |
Кроме того, ЮНАМИД стала проводить больше семинаров по вопросам расширения представленности женщин в традиционных механизмах посредничества и обеспечения учета гендерных аспектов в работе традиционных механизмов и процессах примирения. |
JS5 recommended that Sweden actively and comprehensively participate in the Durban follow-up mechanisms of the United Nations, and support NGO participation in those mechanisms. |
В СП5 Швеции было рекомендовано принять активное и широкомасштабное участие в механизмах выполнения решений Дурбанской конференции Организации Объединенных Наций, а также оказывать поддержку НПО в работе этих механизмов. |
That would, of necessity, lead to an examination of institutional mechanisms both nationally and internationally, while avoiding proliferation and duplication of mechanisms. |
А это обязательно потребует рассмотрения вопроса о международных механизмах как на национальном, так и на международном уровнях; в этой связи, однако, необходимо не допускать создания новых механизмов и дублирования существующих. |
It would be useful for Governments to examine how State policy could encourage and support such mechanisms and for Governments to exchange information on such mechanisms. |
Правительствам было бы полезно изучить вопрос о том, каким образом государственная политика могла бы поощрять и поддерживать такие механизмы, и обмениваться информацией о таких механизмах. |
Awareness of the role of institutional mechanisms for the advancement of women and the need for such mechanisms goes back to the middle of the 1970s. |
Осознание роли институциональных механизмов улучшения положения женщин и потребности в таких механизмах относится еще к середине 70х годов. |
The technology mechanisms included in a post-2012 agreement will need to reflect other aspects of an agreement, including any new or revised trading or crediting mechanisms, and the financing resources available. |
Необходимо будет обеспечить, чтобы в механизмах для разработки и передачи технологий, предусмотренных соглашением на период после 2012 года, нашли свое отражение и другие аспекты соглашения, включая любые новые или пересмотренные механизмы торговли и кредитования, а также имеющиеся финансовые ресурсы. |
The Chairperson said that the Subcommittee had drafted guidelines on national preventive mechanisms, which States parties could consult for advice on the establishment and operation of those mechanisms. |
Председатель напоминает, что ППП подготовил руководящие положения о национальных превентивных механизмах, в которых государства-участники могут найти указания, касающиеся создания этих механизмов и их функционирования. |
States should take all necessary steps to ensure that violations against defenders are brought before tribunals or other complaints mechanisms, such as national human rights institutions or truth and reconciliation mechanisms. |
Государства должны принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы нарушения в отношении правозащитников рассматривались в судах или же других механизмах рассмотрения жалоб, таких как национальные правозащитные учреждения или же механизмы установления истины и достижения согласия. |
Its interaction with United Nations human rights mechanisms is also minimal, primarily owing to a lack of knowledge of human rights principles and mechanisms. |
Оно также осуществляет минимальное взаимодействие с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, что в первую очередь обусловлено отсутствием знаний о принципах и механизмах защиты этих прав. |
Current mechanisms should be reviewed and new and different mechanisms proposed, as appropriate, to streamline procedures for donors to provide funding to the Convention. |
По мере необходимости, следует пересматривать существующие механизмы, а также вносить предложения о новых и иных механизмах в целях упорядочения процедур предоставления донорами финансирования Конвенции. |
UN-Women has contributed to increased capacity among ASEAN mechanisms on gender equality and non-discrimination instruments, with the aim of mainstreaming gender-equality principles throughout ASEAN mechanisms. |
Структура «ООН-женщины» способствовала наращиванию потенциала среди механизмов АСЕАН в области гендерного равенства и инструментов, касающихся недискриминации, с целью учета принципов гендерного равенства во всех механизмах АСЕАН. |
Several speakers noted with interest the information regarding the new funding mechanisms and called upon donors to provide adequate resources to these mechanisms to support implementation of the United Nations process of system-wide coherence. |
Ряд ораторов с интересом ознакомились с информацией о новых механизмах финансирования, призвав доноров обеспечивать эти механизмы ресурсами, достаточными для поддержки проходящего в Организации Объединенных Наций процесса реформ, направленных на обеспечение общесистемной слаженности. |
In connection with recommendations on human rights mechanisms, JS6 said that Bolivia did not have any mechanisms for implementing and following up on recommendations. |
В отношении рекомендаций о правозащитных механизмах в СП6 указано, что в Боливии нет механизмов по выполнению рекомендаций и надзору за ним. |
Parties eligible to participate in new market mechanisms may transfer, acquire or carry over units issued in relation to those mechanisms subject to guidance agreed by the [supreme body]. |
Стороны, правомочные участвовать в новых рыночных механизмах, могут передавать, приобретать или переносить единицы, введенные в обращение в отношении этих механизмов, при условии соблюдения руководящих указаний, согласованных [высшим органом]. |
Although we have fundamental reservations regarding the mechanisms for mobilizing resources at the global level, we are prepared to consider participating on a voluntary basis in more limited mechanisms, such as the International Finance Facility pilot project to promote immunization. |
Хотя у нас имеются существенные оговорки относительно механизмов мобилизации ресурсов на глобальном уровне, мы готовы рассмотреть возможность участия на добровольной основе в таких более ограниченных механизмах, как экспериментальный проект в рамках Международной финансовой структуры по содействию иммунизации. |
To this end, mechanisms are needed to support, promote and allow their effective participation in all relevant United Nations bodies, including the mechanisms responsible for reviewing the implementation of the Programme of Action. |
Таким образом, существует необходимость в механизмах поддержки, поощрения и обеспечения их эффективного участия в деятельности всех соответствующих органов Организации Объединенных Наций, включая механизмы, ответственные за обзор осуществления Программы действий. |
By taking part in the regional fishing management mechanisms and in the formulation of measures for regional fishing management, countries can resolve their differences within regional mechanisms. |
Своим участием в региональных механизмах по управлению рыболовством и в разработке мер по управлению региональным рыболовством страны способны регулировать свои разногласия в рамках региональных механизмов. |
The invention relates to the art of mechanical engineering and can be used in energy-converting machinery and mechanisms as well as in vehicles and hoisting mechanisms. |
Изобретение относится к области машиностроения и может найти применение в конструкциях энергетических машин и механизмов, а также в транспортных средствах и грузоподъемных механизмах. |
Innovative approaches focus on instruments or mechanisms that address specific interests and concerns of parties or stakeholders, make creative use of market-based mechanisms and harness new sources of finance for positive measures. |
Новаторские подходы акцентированы на тех инструментах или механизмах, которые учитывают конкретные интересы и требования сторон или заинтересованных субъектов, позволяют творчески использовать рыночные механизмы и мобилизовать новые финансовые ресурсы на цели осуществления позитивных мер. |
Expert consultation on child sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms; Plan International participated and contributed with written examples of reporting mechanisms, 2010. |
Консультативное совещание экспертов по вопросу о рассчитанных на детей механизмах консультирования, рассмотрения жалоб и представления заявлений; организация «План интернэшнл» принимала участие в этом совещании и внесла свой вклад, представив в письменном виде примеры механизмов представления заявлений, 2010 год. |
Existing human rights mechanisms do not sufficiently protect older people's rights and the time has come to explore new mechanisms to better protect their rights. |
Нынешние правозащитные механизмы не обеспечивают в достаточной степени защиту пожилых людей, и настало время рассмотреть вопрос о новых механизмах для более эффективной защиты их прав. |