The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. |
Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
The third relates to mobilization of resources. More importantly, it involves mechanisms by the countries concerned to monitor their own performance and to submit to the discipline of peer review and the scrutiny of the international financial institutions (IFI). |
Третья относится к мобилизации ресурсов и в основном затрагивает вопрос о механизмах мониторинга в странах, которые желают контролировать свои собственные достижения и готовы стать объектом экспертных обзоров и контроля со стороны международных финансовых учреждений. |
As regards action to combat impunity, Switzerland, inter alia, cooperated with BINUB with respect to national consultations on transitional justice mechanisms and provided support for the initiatives of civil society and non-governmental organizations to raise public awareness of the issue. |
Проекты, осуществляемые Швейцарией в области борьбы с безнаказанностью, включают сотрудничество с ОПООНБ по вопросам об Общенациональных консультациях, о судебных механизмах переходного периода и оказания поддержки инициативам гражданского общества и НПО в целях повышения осведомленности населения в данных вопросах. |
This was reflected in paragraph 24 of the CPR, which stated: "... UNICEF plans to continue its active engagement in SWAPs development, common planning and monitoring mechanisms to ensure that human rights principles are underscored and fully integrated into plans and activities as appropriate". |
Это отражено в пункте 24 РСП, в котором говорится, что «ЮНИСЕФ планирует продолжать активно участвовать в разработке ОСП, механизмах общего планирования и мониторинга для обеспечения надлежащего учета и отражения в полной мере принципов, касающихся соблюдения прав человека, в планах и мероприятиях». |
The Forum requests the Secretary-General to prepare a report on how indigenous issues have been addressed in United Nations Charter-based mechanisms and treaty bodies. |
Форум просит Генерального секретаря подготовить доклад относительно рассмотрения вопросов коренных народов в механизмах, основанных на Уставе Организации Объединенных Наций, и договорных органах. |
Several speakers noted the insufficient attention given to SWAPs and SIPs, as well as to UNDAF and other partnerships in the documents, and stressed the importance of UNICEF participation in these mechanisms. |
Несколько ораторов отметили, что в документах уделяется недостаточно внимания общесекторальным подходам и программам секторальных инвестиций, а также деятельности в рамках РПООНПР и другим партнерским связям, и особо подчеркнули важность участия ЮНИСЕФ в этих механизмах. |
The joint secretariat, in consultation with the host country, will invite some Signatory States and international organizations to prepare notes on the mechanisms for evaluating health risks from chemical, microbiological and physical sources. |
Совместный секретариат в консультации с принимающей страной предложит некоторым государствам, подписавшим Протокол, и международным организациям подготовить записки о механизмах оценки факторов риска для здоровья человека, связанных с химическими, микробиологическими и физическими источниками. |
The present report provides further information on the preparations that were undertaken for the first session of the Permanent Forum and, in particular, on the institutional mechanisms that have been created to support its work. |
В настоящем докладе содержится дополнительная информация о проделанной работе по подготовке к первой сессии Постоянного форума, в частности, об организационных механизмах, созданных в поддержку его деятельности. |
The representative of Uruguay stated that mechanisms for the implementation of the future convention should address the improvement of national systems for the fight against corruption while respecting the principles of non-interference and non-intervention in the domestic affairs of States. |
Представитель Уругвая заявил, что в механизмах осуществления будущей конвенции должно быть предусмотрено совершенствование национальных систем борьбы с коррупцией при соблюдении принципов невмешательства во внутренние дела государств. |
In the current disarmament context, we welcome the active participation of the Group's members in all forums and mechanisms aimed at total nuclear disarmament - a goal that must be achieved in order to safeguard humankind. |
В текущем контексте разоружения мы приветствуем активное участие членов Группы во всех форумах и механизмах, направленных на полное ядерное разоружение, которое является целью, достижение которой необходимо для безопасности человечества. |
We believe that Radio UNTAET has a crucial role to play in the forthcoming elections by educating people and informing them of the mechanisms put in place for a free and fair election. |
Мы полагаем, что радио ВАООНВТ призвано сыграть важную роль в предстоящих выборах посредством просвещения и информирования людей о механизмах, созданных для обеспечения проведения свободных и справедливых выборов. |
I would, however, like to state for the record that the problem of the Conference on Disarmament does not lie with its rules of procedure or its working mechanisms. |
Вместе с тем я хотел бы официально заявить, что проблема КР состоит не в ее правилах процедуры и не в ее механизмах работы. |
These mechanisms stress the collective action to achieve broad ownership of the resident coordinator system by the entire United Nations system. |
В этих механизмах особое внимание уделяется коллективным действиям по широкому привлечению к функционированию системы координаторов-резидентов всей системы Организации Объединенных Наций. |
These include both administrative matters associated with the different processes and approval mechanisms of the Committee and IAEA and technical issues such as the historical experience base of each body. |
В их число входят как административные вопросы, связанные с различиями в процедурах и механизмах утверждения Комитета и МАГАТЭ, так и технические вопросы, касающиеся основ прошлого опыта каждой из организаций. |
Adherence of a State to the United Nations treaties on outer space could increase its involvement in international cooperation mechanisms and, as a consequence, improve its access to scientific, meteorological and other space-related data. |
Присоединение государства к договорам Организации Объединенных Наций по космосу может расширить его участие в механизмах международного сотрудничества и, следовательно, способствовать облегчению доступа к космическим научным, метеорологическим и другим данным. |
Mr. PILLAI requested information on the mechanisms for identifying ethnic minorities and asked whether there were still groups in China which claimed ethnic minority status. |
Г-н ПИЛЛАИ хотел бы получить информацию о механизмах, позволяющих выявлять этнические меньшинства и определять, есть ли еще в Китае группы, заявляющие о своем статусе этнического меньшинства. |
In the context of the preparation of the 2002-2003 publications programme, all Secretariat departments and entities were asked to report to the Board on the mechanisms being used for quality control and user feedback. |
В контексте подготовки программы публикаций на 2002 - 2003 годы ко всем департаментам и подразделениям Секретариата была обращена просьбы представить Совету информацию о механизмах, используемых для контроля качества и обеспечения обратной связи с пользователями. |
The CTC would appreciate receiving further information about the mechanisms in place in Indonesia to ensure that funds collected by non-profit organizations are not diverted to purposes other than their stated purposes, in particular to the financing of terrorism. |
КТК был бы признателен за получение дополнительной информации об имеющихся в Индонезии механизмах, обеспечивающих, чтобы средства, собранные некоммерческими организациями, не использовались в иных целях, чем их указанные цели, в частности для финансирования терроризма. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to guarantee broader representation of all actors involved in the implementation of the Convention in the existing coordinating and monitoring mechanisms, including at the municipal level, in order to strengthen their role. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, с тем чтобы гарантировать более широкое представительство всех участников процесса осуществления Конвенции в существующих механизмах координации и контроля, в том числе на муниципальном уровне, с целью повышения их роли. |
The Special Representative was also able to meet with and be briefed by thematic and geographic experts in OHCHR, who helped her become more familiar with the United Nations human rights system and the mechanisms working within it. |
Специальный представитель смогла также встретиться и провести беседы с тематическими и региональными экспертами УВКПЧ, которые подробно рассказали ей о системе Организации Объединенных Наций по защите прав человека и о действующих в рамках этой системы механизмах. |
In replying to the comments and questions made, Ms. Zerrougui expressed her agreement with the suggestion to focus on the issue of mechanisms and welcomed all contributions in that regard. |
Отвечая на замечания и заданные вопросы, г-жа Зерруги выразила свое согласие с предложением уделить пристальное внимание вопросу о механизмах и приветствовала все мнения, выраженные в этой связи. |
The experts focused on mechanisms that could be used to bridge the gap between the lack of business competence of SMEs in developing countries and the requirements of commercial banks or private equity funds. |
Эксперты заострили внимание на механизмах, которые можно было бы использовать для преодоления разрыва между отсутствием коммерческого опыта у МСП в развивающихся странах и требованиями коммерческих банков или частных паевых фондов. |
The invention is directed to providing an additional possibility of using a cable drive in mechanisms in which construction elements are arranged between the axes of a drive shaft and a driven shaft. |
Изобретение направлено на придание дополнительной возможности применения тросового привода в механизмах, у которых между осями ведущего и ведомого валов располагаются элементы конструкции. |
With a view to focusing on their legacies and on mechanisms that will remain in place following the completion of the work of the Tribunals, my delegation stresses the importance of possible residual functions. |
В целях сосредоточения внимания на наследии трибуналов и на механизмах, которые останутся после завершения их работы, моя делегация подчеркивает значение сохранения их возможных остаточных функций. |
It is important that mechanisms adopted at Kyoto take into account the full range of their impacts on land-use management, and not only the climate change effects. |
Важно, чтобы в утвержденных в Киото механизмах были учтены все виды их воздействия на управление землепользованием, а не только последствия для изменения климата. |