Readiness of the parties to demonstrate full commitment to the implementation of the Darfur Peace Agreement and subsequent agreements and to participate in the structures and mechanisms of these agreements. |
Демонстрация сторонами готовности в полной мере выполнять положения Мирного соглашения по Дарфуру и последующих соглашений и участвовать в структурах и механизмах этих соглашений. |
The challenges created by diverse funding streams and different budget cycles, as well as different planning mechanisms, accountability lines and organizational procedures, also had to be addressed to ensure uniform, consistent, predictable and efficient support. |
Также необходимо решать проблемы, связанные с разнообразием источников финансирования и различиями в бюджетных циклах, а также различиями в механизмах планирования, порядке подчинения и организационных процедурах, в интересах обеспечения единообразного, последовательного, предсказуемого и эффективного оказания поддержки. |
Developing countries could further leverage opportunities in South - South agricultural trade with a more flexible multilateral trading environment, stronger international and regional financing mechanisms tailored to the needs of the sector, and cooperation in regional and interregional trade logistics. |
Развивающиеся страны могли бы дополнительно использовать возможности сельскохозяйственной торговли Юг-Юг при более гибкой многосторонней торговой среде, более мощных международных региональных механизмах финансирования, учитывающих потребности данного сектора, а также при сотрудничестве в региональной и межрегиональной торговой логистике. |
Panama is fully aware of this need, and our international agenda requires us to participate actively in the major multilateral mechanisms and economic and commercial integration forums in the areas of investment, tourism and technology, for the benefit of our citizens. |
Панама в полной мере осознает эту потребность, и наша международная повестка дня диктует необходимость того, чтобы мы принимали активное участие в основных многосторонних механизмах и форумах, посвященных экономической и торговой интеграции в сферах инвестиций, туризма и технологии, в интересах своих граждан. |
I also appreciate the initiatives of the Group of 20, but I hope those initiatives will not overshadow the primary role of the United Nations or compromise the right of all States to participate in decision-making mechanisms at the international level. |
Я высоко оцениваю также и инициативы Группы 20, но надеюсь, что эти инициативы не будут умалять первостепенную роль Организации Объединенных Наций и подрывать право всех государств на участие в политических механизмах международного уровня. |
How can fair and clear procedures in connection with listing and de-listing mechanisms be further reinforced so that the actual implementation of sanctions can be more effective? |
Какие меры можно принять для дальнейшего укрепления справедливых и четких процедур в механизмах включения в перечни и исключения из них в целях повышения эффективности практических мер по осуществлению санкций? |
Those measures included changes made to laws on citizenship, strategies to facilitate access to justice and to promote more participation in decision-making, as well as better dissemination of information to citizens on laws, related rights and public complaint mechanisms. |
Эти меры включают изменения, внесенные в законы о гражданстве, стратегии для облегчения доступа к правосудию и содействие более активному участию в процессе принятия решений, а также более эффективное распространение информации среди граждан о законах, смежных правах и общественных механизмах подачи жалоб. |
The Group of Experts was informed by the Russian Federation about the globally standardized procedures and mechanisms established by means of the Chicago Convention and other treaties (Warsaw, Montreal) for air transport. |
Группа экспертов была проинформирована Российской Федерацией о стандартизированных на глобальном уровне процедурах и механизмах, установленных Чикагской конвенцией и другими договорами (Варшавской конвенцией, Монреальской конвенцией) в области воздушного транспорта. |
The Centre is equipped with a geographic information system and its staff are aware of the benefits of using space-based information to respond to emergencies and of mechanisms such as the International Charter on Space and Major Disasters. |
Центр оборудован географической информационной системой, и его сотрудники осведомлены о преимуществах использования космической информации при ликвидации чрезвычайных ситуаций и о таких механизмах, как Международная хартия по космосу и крупным катастрофам. |
Follow-up on implementation of international commitments (including UNCAC), processing of requests for legal assistance in criminal cases (central authority); representation of Nicaragua in MESICIC and other international mechanisms; participation in the elaboration of national anti-corruption policies. |
Следить за ходом выполнения международных обязательств (в том числе КПК ООН), разбирать запросы об оказании правовой помощи в области уголовного права (центральная власть), представлять Никарагуа в МЕХНО-МАКБК и других международных механизмах, участвовать в разработке национальной политики борьбы с коррупцией. |
The paper also highlights the need to ensure that journalists are aware of their rights, professional duties, the dangers that they may face and the self-regulatory mechanisms to encourage safe, professional, fair and independent reporting. |
В документе говорится о необходимости информировать журналистов об их правах, профессиональных обязанностях, опасностях, которым они могут подвергаться, и механизмах саморегулирования, призванных обеспечивать безопасность, профессионализм, объективность и независимость журналистской работы. |
Do these measures include providing specific training for those working within the criminal justice system and raising awareness about the mechanisms and procedures provided for in national legislation on racism and discrimination? |
Входит ли в число таких мер обеспечение специальной подготовки для работников системы уголовного правосудия и повышение осведомленности о механизмах и процедурах, предусмотренных национальным законодательством по вопросам расизма и дискриминации? |
The open-ended intergovernmental meeting of experts on possible mechanisms to review implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto held a meeting in Vienna on 25 and 26 January 2010. The meeting was chaired by Elizabeth Verville (United States of America). |
Межправительственное совещание экспертов открытого состава по вопросу о возможных механизмах обзора хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней провело сессию в Вене 25 и 26 января 2010 года под председательством Элизабет Вервиль (Соединенные Штаты Америки). |
There are consciousness and awareness raising efforts in place, in many areas from combating violence against women to importance of women's representation in power and decision-taking mechanisms, in order to overcome such flaws. |
В целях преодоления этих недостатков во многих областях, начиная с борьбы с насилием в отношении женщин и заканчивая важностью представительства женщин в органах власти и механизмах принятия решений, прилагаются усилия по повышению уровня сознательности и осведомленности. |
A Study entitled A Conceptual Framework and Principles to Guide Core Funding for Organisations Representing the New Communities in Ireland was carried out on appropriate funding mechanisms for ethnic minority organisations. |
В связи с вопросом о соответствующих механизмах финансирования организаций этнических меньшинств было проведено исследование на тему "Концептуальная основа и принципы регулирования базового финансирования организаций, представляющих интересы новых общин в Ирландии". |
Mr. Amor expressed concern about the end of paragraph 53, which referred to practices governing experimentation on human beings and mechanisms to ensure that experimentation on individuals not capable of expressing free consent was made impossible. |
Г-н Амор выражает обеспокоенность в связи с заключительной частью пункта 53, в которой говорится о действиях, связанных с проведением экспериментов над людьми, и механизмах для обеспечения того, чтобы эксперименты над людьми, не способными выразить свое свободное согласие, были недопустимы. |
The low number of complaints of racial discrimination received by the Office of the Ombudsman might be partly attributable to a lack of awareness of the problem and insufficient knowledge about complaints mechanisms. |
Незначительное количество жалоб в связи с расовой дискриминацией, которые были получены Бюро Омбудсмена, может отчасти объясняться низким уровнем осведомленности об этой проблеме и недостаточной информированностью о механизмах подачи жалоб. |
Through this programme, OHCHR gives persons belonging to minorities an opportunity to gain knowledge about the United Nations system and the mechanisms dealing with international human rights in general and minority rights in particular, with the expectation that they will pass on the knowledge gained. |
Благодаря этой программе, УВКПЧ предоставляет лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность получить знания о системе Организации Объединенных Наций и механизмах, занимающихся вопросами международного права прав человека в целом и прав меньшинств в частности, надеясь, что они передадут полученные знания другим лицам. |
It also agreed that the Commission should focus first on mechanisms for dealing with disasters that had occurred, leaving the important questions of prevention and risk management for a later stage of its work. |
Делегация согласна и с тем, что в первую очередь Комиссия должна сосредоточиться на механизмах ликвидации последствий уже случившихся бедствий, а важные вопросы предотвращения бедствий и управления рисками ей следует отложить на последующие этапы своей работы. |
All Member States to submit reports on their national mechanisms by March 2010 and non-governmental organizations to submit their input on this topic as well; |
Всем государствам-членам следует представить доклады о своих национальных механизмах к марту 2010 года, а неправительственные организации должны представить свои предложения по этой теме; |
It asked for further information about judicial mechanisms for the protection of migrants, in view of the existence of a law concerning the protection of the rights of migrants in Angola. |
Он просил представить дополнительную информацию о судебных механизмах защиты мигрантов в свете существования закона о защите прав мигрантов в Анголе. |
OHCHR has worked on strengthening the capacity of States parties to submit their reports to treaty bodies and engage with special procedures, as well as the capacity of civil society to participate in these mechanisms, in the area of economic, social and cultural rights. |
УВКПЧ работало над расширением возможностей как государств-участников в плане представления своих докладов договорным органам и взаимодействия со специальными процедурами, так и гражданского общества с точки зрения его участия в указанных механизмах в области экономических, социальных и культурных прав. |
Increased availability of resources and technology for adaptation and broad participation by least developed countries in clean development mechanisms should be part of the sustainable development agenda and negotiations in any climate change deal. |
Увеличение выделяемых ресурсов и предоставляемой технологии для адаптации и более широкое участие наименее развитых стран в механизмах чистого развития должны стать частью повестки дня по вопросам устойчивого развития и предметом переговоров по заключению любого соглашения относительно изменения климата. |
The Republic of San Marino pays special attention to this subject and over the last few years has promoted several national initiatives making women in San Marino aware of their rights and of the State protection mechanisms available to them. |
Республика Сан-Марино уделяет особое внимание этому вопросу и за последние несколько лет выдвинула несколько национальных инициатив, что способствовало повышению уровня информированности женщин в Сан-Марино о своих правах и доступных для них государственных механизмах защиты. |
Today the Angolan armed forces are a factor for stability not only for Angola, but also for the southern and central regions of Africa, where we are part of the early warning mechanisms of SADC and ECCAS. |
Сегодня ангольские вооруженные силы являются одним из факторов стабильности не только в Анголе, но и в южном и центральном регионах Африки, где мы принимаем участие в механизмах раннего предупреждения САДК и ЭСЦАГ. |