While a full discussion of the mechanisms employed by the commissions is not possible here, it should be noted that the amount of funding for the commissions was relatively small and that awards given to victims were more symbolic than compensatory. |
Хотя в данном документе невозможно в полной мере обсудить вопрос о механизмах, используемых комиссиями, следует отметить, что сумма средств, выделенных комиссиям, являлась относительно небольшой и суммы, которые были присуждены потерпевшим, носили скорее символический, чем компенсационный характер. |
The assessment team's consultations with the facilitator and his team in Ouagadougou helped to clarify the request that additional African troops be included in UNOCI and the issue of United Nations participation in the new follow-up mechanisms. |
Консультации, проведенные миссией по оценке с посредником и его группой в Уагадугу, позволили прояснить смысл просьбы о включении в состав ОООНКИ дополнительных воинских контингентов из африканских государств, а также вопрос об участии Организации Объединенных Наций в новых механизмах последующей деятельности. |
This programme should be supported initially by the mechanisms set up by the Commission on Human Rights for the country and for the most important issues facing it. |
Такая программа могла бы основываться в первую очередь на механизмах, созданных Комиссией по правам человека для этой страны, а также для решения ее наиболее животрепещущих проблем. |
(b) The respective roles and responsibilities of the regional economic integration organization and its member States with respect to their participation in the Kyoto mechanisms; |
Ь) о соответствующих ролях и обязанностях региональной организации экономической интеграции и ее государств-членов в отношении их участия в механизмах Киотского протокола; |
She enquired about the relationship between the State Committee and the focal points responsible for gender policy in ministries, as well as any similar mechanisms at the regional or municipal level, and raised the question of their coordination or linkage. |
Она интересуется о связях между Государственным комитетом и координаторами, отвечающими за гендерную политику в министерствах, а также в любых подобных механизмах на региональном или муниципальном уровнях, и задает вопрос об их координации или связи. |
It will entail, inter alia, establishing institutions capable of ensuring the protection of women and girls and their full participation in national, regional and international mechanisms for the prevention, management and settlement of disputes. |
В частности, благодаря этому будут созданы учреждения, способные гарантировать защиту женщин и девочек и их полноценное участие в национальных, региональных и международных механизмах предотвращения, регулирования и разрешения споров. |
Weaknesses in some national laws, regulations, licensing procedures and enforcement mechanisms are exacerbated by lack of capacity, insufficient political will, inconsistent approaches and inadequate coordination and cooperation at the national, bilateral, regional and global levels. |
Изъяны, существующие в некоторых национальных законах, положениях, процедурах лицензирования и механизмах правоприменения, усугубляются отсутствием потенциала, недостаточной политической волей, непоследовательными подходами и недостаточностью координации и сотрудничества на национальном, двустороннем, региональном и глобальном уровнях. |
In Asia, legislative frameworks and institutional mechanisms are taking a stronger focus on reducing risks and linking disaster reduction to broader social, economic and environmental development. |
В законодательных базах и институциональных механизмах стран Азии уделяется более пристальное внимание задаче уменьшения опасности бедствий и увязыванию этой задачи с более масштабными вопросами социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
We believe that one of the Commission's priorities should be to focus on early-warning mechanisms so as to identify potential setbacks and risks in the countries on the agenda. |
Мы считаем, что одним из приоритетов Комиссии должен быть акцент на механизмах раннего предупреждения, с тем чтобы определить потенциальные откаты и риски в странах, стоящих на повестке дня. |
The participants were informed of the institutional and financial mechanisms that the European Union and the European Investment Bank have put in place for the development of transport links in its Member States. |
Участники были проинформированы об институциональных и финансовых механизмах, созданных Европейским союзом и Европейским инвестиционным банком для развития транспортных связей в их государствах-членах. |
The role of international cooperation - and the associated need for cooperative mechanisms - between developing and developed States in enhancing capacity-building and technology transfer was highlighted at the eighth meeting of the Consultative Process. |
На восьмом совещании Консультативного процесса была особо отмечена роль международного сотрудничества - и соответствующей потребности в механизмах сотрудничества - между развивающимися и развитыми государствами в укреплении деятельности по созданию потенциалов и передаче технологий. |
The informal consultation was held over three days, with the first day devoted to discussions in plenary meeting and presentations on the various regional monitoring mechanisms, which included an analysis of the degree of complementarity with the data collected through the biennial reports questionnaire. |
Данная неофициальная консультация проводилась в течение трех дней, причем первый день был посвящен обсуждению соответствующих вопросов на пленарном заседании и изложению материалов о различных региональных механизмах контроля, которое включало анализ степени дополняемости данных, собранных с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период. |
In 2004, the Security Council unanimously adopted resolution 1540 on non-proliferation, thereby establishing a Committee whose aim was to fill the gaps in existing international non-proliferation mechanisms in order to cope with illegal WMD proliferation activities by non-State actors. |
В 2004 году Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1540 о нераспространении и тем самым учредил Комитет, который был призван заполнить пробелы в существующих международных механизмах нераспространения и противодействовать незаконной деятельности негосударственных субъектов, связанной с распространением ОМУ. |
Recent developments in innovative financing mechanisms and when they are appropriate for use by SMEs, depending on where the SME is in its life cycle; |
последние изменения в новаторских механизмах финансирования и их пригодность для МСП с учетом того, на каком этапе своего жизненного цикла они находятся; |
At the time of writing, no media campaign had been launched to inform the public of the existence of any of the individual complaints mechanisms under the core human rights treaties to which the Government is a party. |
К моменту подготовки настоящего документа не было проведено ни одной кампании по информированию общественности о механизмах рассмотрения жалоб населения в связи с основными договорами по правам человека, стороной которых является Тимор-Лешти. |
She would be grateful to know what mechanisms were in place to oversee the application of the revised Labour Code and whether Viet Nam's Labour Inspectorate was provided with adequate resources. |
Оратор также хотела бы получить сведения о механизмах, осуществляющих контроль за соблюдением пересмотренного Трудового кодекса, и о том, имеется ли в распоряжении Трудовой инспекции Вьетнама достаточное количество ресурсов. |
Please provide detailed information concerning the exact legal framework applied to the prevention and combating of such phenomenon in the training provided to law enforcement personnel and, in particular, the on the existing measures and redress mechanisms available to victims. |
Просьба подробно информировать об ознакомлении сотрудников правоохранительных органов в рамках программ подготовки с конкретными правовыми основами работы по предупреждению такого явления и борьбе с ним, а также, в частности, о мерах и механизмах правовой защиты, к которым могут прибегать потерпевшие. |
The revised guidelines appear to have created a widespread recognition that fuller utilization of TCDC depends to a great extent on enhanced awareness of its advantages and benefits, together with greater familiarity with the operational mechanisms and procedures involved. |
Пересмотренные руководящие принципы, как представляется, позволили добиться широкого признания того факта, что более полное использование механизма ТСРС в значительной степени зависит от повышения осведомленности о его преимуществах и выгодах в сочетании с более полным представлением о соответствующих оперативных механизмах и процедурах. |
There was a sense that the potential for unravelling the possibilities of flexible mechanisms to ensure maximum benefits and minimum negative effects from IIAs for all parties has not yet been tapped. |
Было выражено мнение, что заложенный в гибких механизмах потенциал, благодаря которому МИС могут быть использованы с максимальной выгодой и минимальными отрицательными последствиями для всех сторон, пока еще не задействован. |
A number of enforcement measures were identified: issuing cautions; suspension of rights, including eligibility to participate in the Kyoto Protocol mechanisms under Articles 6, 12, and 17; and penalties. |
Был определен ряд правоохранительных мер: предупреждения; временное лишение прав, в том числе права участвовать в механизмах согласно статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола; и санкции. |
Therefore, it is important to bear in mind these already built-in compliance mechanisms in the Protocol. (Japan) |
Поэтому важно помнить об уже предусмотренных в Протоколе механизмах, связанных с соблюдением (Япония). |
However, the wider process remains hampered by a lack of meaningful engagement on the part of the parties in the principal disarmament, demobilization and reintegration mechanisms established by the Comprehensive Peace Agreement. |
Вместе с тем более широкому процессу мешает отсутствие реального участия сторон в основных механизмах разоружения, демобилизации и реинтеграции, созданных в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Global Mechanism's experience has demonstrated that mainstreaming and partnership-building, albeit lengthy but essential processes, represent effective means of mobilizing financial resources for UNCCD implementation under current mechanisms for delivering development financing, particularly within the framework of poverty reduction strategies. |
Опыт Глобального механизма наглядно показал, что интегрирование и налаживание партнерства, являющиеся длительными, но существенно важными процессами, представляют собой действенные средства мобилизации финансовых ресурсов на осуществление КБОООН при нынешних механизмах обеспечения финансирования развития, особенно в рамках стратегий сокращения масштабов бедности. |
The primary treaty mechanisms that address race and gender discrimination acknowledge the crossroads of gender and race. |
В главных договорных механизмах, где рассматриваются вопросы расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола, признается, что расовые и гендерные аспекты связаны между собой. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that the task of the Subcommittee, as he saw it, should be to promote ratification of the Optional Protocol while obtaining and sharing information about the various preventive mechanisms established under it. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что, насколько он понимает, задача Подкомитета должна состоять в поощрении ратификации Факультативного протокола, а также в получении и распространении информации о различных созданных в соответствии с ним превентивных механизмах. |