The Group expresses its appreciation for the sustained efforts made by the Department for Disarmament Affairs and the support provided by interested States to organize seminars and workshops to enhance familiarity with these mechanisms with a view to promoting greater participation. |
Группа выражает свою признательность Департаменту по вопросам разоружения за его постоянные усилия, а также за поддержку, которая оказывается заинтересованными государствами в организации семинаров и практикумов для повышения осведомленности об этих механизмах и тем самым для расширения участия в них. |
Of the States that sent replies for both reporting periods, the proportion reporting having participated in international coordinating mechanisms decreased at both the bilateral level and the regional level. |
Доля всех государств, заполнивших вопросники за оба отчетных периода, которые сообщили об участии в международных координационных механизмах, сократилась как на двустороннем уровне, так и на региональном уровне. |
In practical terms, we also call on the Secretary-General to examine the mechanisms and timetable for the dismantlement of MINURSO, should MINURSO continue to prove ineffective in fulfilling its mandate or the concerned parties prove unable to make substantial progress towards a political solution. |
А практически мы обращаемся с Генеральному секретарю с призывом рассмотреть вопрос о механизмах и сроках прекращения работы МООНРЗС в случае, если она будет по-прежнему неэффективна в выполнении возложенного на нее мандата или если соответствующие стороны окажутся не в состоянии добиться существенного прогресса в усилиях по нахождению политического решения. |
CTC would like to be informed of the existing legal and administrative mechanisms that register, examine or audit the collection and use of financial resources by charitable, religious, cultural and other organizations in order to avoid misuse of these resources in terrorist purposes. |
КТК хотел бы получить информацию о существующих правовых и административных механизмах по регистрации, проверке или ревизии сбора и использования финансовых ресурсов благотворительными, религиозными, культурными и другими организациями с целью предотвратить незаконное использование этих ресурсов для целей терроризма. |
She requested a progress report on the effect of childcare facilities established to assist working women and also requested information on any training programmes or mechanisms designed to encourage women to ascend to positions of leadership. |
Она просит представить доклад о значении учреждений для ухода за детьми, созданных для содействия работающим женщинам, а также информацию о любых учебных программах или механизмах, предназначающихся для поощрения женщин к занятию руководящих должностей. |
Further research on public opinion on this matter, which was conducted at the end of March 2002 as Omnibus research concerning reflections on socio-political mechanisms affecting gender relations, confirmed the results of the previous research. |
Следующее исследование общественного мнения по этому вопросу, которое проводилось в конце марта 2002 года, - "Всеобъемлющее изучение мнений о социально-политических механизмах, влияющих на гендерные отношения", - подтвердило результаты предыдущего исследования. |
In order to accomplish the objectives of the Programme, it was proposed at the First Real Estate Forum to establish a high level panel, to prepare a report on the priorities and the implementing mechanisms for national land for development policies. |
Чтобы достичь цели программы, на первом Форуме по недвижимости было предложено учредить группу экспертов высокого уровня для подготовки доклада о приоритетных направлениях и механизмах реализации национальной политики, направленной на осуществление программы "Земля для развития". |
In view of the crimes to be investigated by the Court, it is worth mentioning the potential relevance of his thorough knowledge of the nature and mechanisms of racism, discrimination and non-observation of the rights of minorities, phenomena that might be linked with these crimes. |
С учетом тех преступлений, которые будут расследоваться Судом, следует отметить и потенциально важное значение его глубоких знаний о характере и механизмах проявлений расизма, дискриминации и несоблюдения прав меньшинств, то есть тех явлений, которые могут быть связаны с этими преступлениями. |
Most lacked experience in counter-terrorism, particularly in combating the financing of terrorism, and a large number needed to build capacity in their institutional mechanisms to support the legislative framework. |
У многих государств нет опыта борьбы с терроризмом, в частности борьбы с финансированием терроризма, и большому числу государств необходимо создать потенциал в их институциональных механизмах для поддержки законодательных мер. |
Within the project "Removing Barriers to Implementation of Energy Efficiency Improvements in Belarus" a Workshop on different financial mechanisms for implementing small and medium sized energy efficiency projects was held on 10 October 2002 in Minsk. |
В рамках проекта "Устранение препятствий для повышения энергоэффективности в Беларуси"10 октября 2002 года в Минске было проведено рабочее совещание по вопросу о различных финансовых механизмах реализации малых и средних проектов в области энергоэффективности. |
The goal is to build on their knowledge of the UN system and mechanisms, and to strengthen their capacity to make a constructive contribution through dialogue and negotiation when they return to their communities. |
Цель при этом заключается в расширении их знаний о системе и механизмах Организации Объединенных Наций и в укреплении их потенциала в интересах обеспечения конструктивного вклада посредством диалога и переговоров по их возвращении в свои общины. |
Greater awareness of the modalities of project finance, guarantee mechanisms and sources of investment available for reducing air pollution emissions through the introduction of energy efficiency measures and common best practice clean coal technologies. |
повышение осведомленности об условиях финансирования проектов, имеющихся гарантийных механизмах и источниках инвестиций для сокращения выбросов загрязнителей воздуха за счет внедрения энергоэффективных мер и наилучшых промышленных технологий чистого сжигания угля. |
A representative of the European Commission presented the European Union emissions trading system and in particular provisions contained in the linking directive for CDM and JI which opens a market for these project-based mechanisms. |
Представитель Европейской комиссии сделал сообщение о системе торговли выбросами Европейского союза, и в частности о положениях, содержащихся в директиве, посвященной МЧР и СО, которая открывает рынок для этих основанных на проектах механизмах. |
When the list of Desks was drawn up, the Secretariat should provide information on the mechanisms established or planned to enhance the regional offices and ensure their coordination with the Desks as well as with the Latin America and the Caribbean Bureau at Headquarters. |
При под-готовке списка бюро Секретариату следует предо-ставить информацию о созданных или планируемых механизмах для расширения региональных отделений и координации их деятельности с бюро, а также с бюро по странам Латинской Америки и Карибского бассейна в Штаб - квартире. |
Could the Czech Republic kindly characterize its mechanisms and processes for the application of prohibitions stipulated in laws in connection with the control of exports of goods and transfers of technology? |
Не могла бы Чешская Республика рассказать о существующих в ней механизмах и процессах осуществления предусмотренных законами ограничений в связи с контролем за экспортом товаров и передачей технологий? |
The handbook - which sets out the different alternatives to State proceedings that can be used to prevent or settle business disputes in an international context - aims at creating greater awareness of the various dispute resolution mechanisms and contributing to more effective relationships between partners in international trade. |
Это пособие (предлагающее различные альтернативы проведению межгосударственных разбирательств, которые могут использоваться в целях предотвращения или разрешения коммерческих споров в международном контексте) направлено на повышение осведомленности о различных механизмах разрешения споров и содействие налаживанию более эффективных партнерских взаимоотношений в международной торговле. |
2.1.3 Government report issued on the gaps in the systems and mechanisms for gender mainstreaming at the county and national levels |
2.1.3 Подготовка правительством доклада о недостатках в системах и механизмах учета гендерной проблематики на уровне графств и национальном уровне |
We look forward to seeing the report that we have requested from the Secretary-General on the independent evaluation mechanisms, and we will follow up developments in the "delivering as one" model and to the common country programmes. |
Мы ожидаем доклад о механизмах независимой оценки, с просьбой о подготовке которого мы обратились к Генеральному секретарю, и мы будем следить за событиями в рамках инициативы «Единство действий» и за общими страновыми программами. |
While recognizing the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, UNHCR continues to stress the need for mechanisms that are responsive to those seeking international protection, including alternatives to detention. |
Признавая законные интересы государств в области управления иммиграцией и контроля за въездом, пребыванием и выездом мигрантов, УВКБ продолжает подчеркивать потребность в механизмах, которые учитывали бы интересы тех, кто претендует на международную защиту, включая альтернативы заключению под стражу. |
To address the global solidarity dilemma without distorting the real economy, Mr. Douste-Blazy suggested focusing on mechanisms that were able to channel the wealth of the global economy on a large scale and make significant contributions to addressing the impact of the crisis. |
Для рассмотрения проблемы глобальной солидарности без внесения искажений в реальную экономику г-н Дуст-Блази предложил сосредоточить внимание на таких механизмах, которые смогут осуществлять крупномасштабное перенаправления богатств глобальной экономики и вносить большой вклад в смягчение последствий кризиса. |
The representative of Brazil supported the idea of creating an expert group devoted to innovative financing mechanisms in order to maximize their potential to complement official development assistance and to achieve the Millennium Development Goals. |
Представитель Бразилии поддержал идею создания экспертной группы по вопросу о механизмах инновационного финансирования с целью максимизации их потенциала по дополнению ОПР и достижению ЦРДТ. |
Furthermore, over the past two years the Special Rapporteur has observed increased interaction by indigenous peoples with his mandate and notes a heightened engagement by indigenous groups with all the relevant international mechanisms. |
Кроме того, за последние два года Специальный докладчик наблюдал расширение участия представителей коренных народов в деятельности в рамках его мандата и отмечает активизацию деятельности коренных групп населения во всех соответствующих международных механизмах. |
In order to improve the business model of the Office and to better determine overall resource allocation, the secretariat would continue to seek increases in the regular budget allocation for the Office and continue consultations with Member States on mechanisms concerning the programme support charge. |
В целях совершенствования модели функционирования Управления и более четкого определения общего распределения ресурсов секретариат будет и далее изыскивать пути увеличения выделяемых из регулярного бюджета ресурсов для Управления и продолжит консультации с государствами-членами по вопросу о механизмах возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ. |
It was recommended that an output be added for a technical cooperation project on cooperation mechanisms to promote infrastructure development in South and South-West Asia, with a focus on transport, specifically trade and transport facilitation, including connectivity. |
Было рекомендовано добавить мероприятие для проекта по техническому сотрудничеству о механизмах сотрудничества для содействия развитию инфраструктуры в Южной и Юго-Западной Азии с акцентом на транспорте, в частности облегчении торговли и упрощении транспортных процедур, в том числе соединяемости. |
Close to 30,000 elected women Councilors across the country participated in training programs that strengthened their knowledge of their roles and responsibilities; provided them with knowledge of legislative mechanisms and provided information on how to meet their constituents' needs. |
Почти 30000 женщин, избранных депутатами выборных органов власти по всей стране, участвовали в учебных программах, в ходе которых они укрепили свои знания о своей роли и обязанностях; узнали о законодательных механизмах и получили информацию о том, как удовлетворять потребности своих избирателей. |