In another country, the Government highlighted that, thanks to educational efforts, people were more and more aware of their rights and of relevant national protection mechanisms. |
Правительство другой страны сообщило, что в результате усилий в сфере образования люди все лучше осознают свои права и лучше осведомлены о соответствующих национальных механизмах защиты. |
Indeed, there is a risk that excessive emphasis on market mechanisms will give rise to a form of economic organization that withholds the financial resources required for the full realization of the right to education. |
Чрезмерный упор на рыночных механизмах таит в себе угрозу построения экономической системы, не предполагающей выделения необходимых финансовых средств на цели полного осуществления права на образование. |
Accordingly, the title of chapter X should be amended so as to read "Access to relevant information concerning violations and compensation mechanisms." |
Соответственно, название главы Х следует изменить на: "Доступ к соответствующей информации о нарушениях прав и механизмах возмещения ущерба". |
The emphasis placed recently on the prevention mechanisms that should be introduced to make the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide more efficient reflects this new concern. |
Акцент, который с недавних пор делается на механизмах предотвращения, которые надлежит создать в целях обеспечения большей эффективности Конвенции 1948 года по предупреждению и наказанию преступления геноцида, отражает эту новую озабоченность. |
The International Labour Organization representative provided information about mechanisms that indigenous peoples can use and explained that in Latin America indigenous peoples make use of these avenues. |
Представитель Международной организации труда представил информацию о механизмах, которыми могут пользоваться коренные народы, и объяснил, что коренные народы стран Латинской Америки пользуются такими механизмами. |
More specifically, the financing mechanisms will comprise public and private sector equity and be managed by experienced fund managers from large financial institutions using existing fund management products for a new purpose. |
В частности, в механизмах финансирования будет задействован акционерный капитал государственного и частного секторов, и они будут управляться опытными менеджерами из крупных финансовых учреждений, использующих уже существующие методы управления фондами для новой цели. |
Much still needs to be learned about the specific details and mechanisms of air pollution exposure and impacts on both human and ecosystem health; however, current scientific understanding provides ample evidence to warrant urgent action. |
Еще предстоит многое узнать о конкретных путях и механизмах загрязнения воздуха и его последствиях для состояния здоровья человека и экосистем; однако имеющиеся на сегодняшний день многочисленные данные научных исследований диктуют необходимость принятия срочных действий. |
Many women who are engaged in sustainable forest management initiatives are not aware of these mechanisms; relatively few of our constituents are familiar with the terms of IFF and IPF. |
Многие женщины, участвующие в реализации инициатив в интересах обеспечения устойчивого и рационального лесопользования, не имеют информации об этих механизмах; относительно немногие из наших партнеров на низовом уровне знакомы с терминологией МФЛ и МГЛ. |
Documenting how data are collected, processed and disseminated, including information about editing mechanisms applied to country data |
подготовка документов о порядке сбора, обработки и распространения данных, включая информацию о механизмах корректировки, применяемых в отношении страновых данных; |
He requested more information about the policies and mechanisms put in place to identify and deal with ethnic tolerance or inappropriate behaviour by police personnel (para. 161), and in particular about the disciplinary or criminal penalties for such behaviour. |
Он просит дать больше информации об имеющихся политике и механизмах выявления и урегулирования случаев этнической нетерпимости и любых иных видов неправомерного поведения со стороны сотрудников полиции (пункт 161), в частности о дисциплинарных или уголовных наказаниях за такое поведение. |
Views were exchanged on possible mechanisms to accommodate the concerns of coastal States, as conveyed in the note verbale from Brazil and in the statements of several delegations during the fifteenth Meeting of States Parties. |
Состоялся обмен мнениями о возможных механизмах решения возникающих у прибрежных государств проблем, нашедших отражение в вербальной ноте Бразилии и в заявлениях нескольких делегаций на пятнадцатом совещании государств-участников. |
The Committee, however, wanted to know what concrete measures had been taken to address the highly unstable and widely differing financial situations prevailing in the municipalities and would like additional information on the training of personnel and the monitoring mechanisms for such shelters. |
Вместе с тем, Комитет интересуется, какие конкретные меры были приняты в связи с крайне нестабильной и сильно различающейся финансовой ситуацией в муниципалитетах, и просит подробнее рассказать о подготовке сотрудников и механизмах контроля за работой приютов. |
Accordingly, its firm support for the incorporation of Cuba in all regional integration mechanisms has also been a hallmark of Mexican international policy towards the island. |
В этой связи решительная поддержка привлечения Кубы к участию во всех региональных механизмах интеграции является одним из аспектов международной политики, которую Мексика проводит в отношении Кубы. |
ICC adopted the rules of procedure of its Accreditation Subcommittee at its fifteenth session while a paper on early warning mechanisms, submitted by the secretariat, was approved during its last meeting in April 2005. |
На своей пятнадцатой сессии МКК принял правила процедуры своего Аккредитационного комитета, а на его последнем заседании в апреле 2005 года был утвержден представленный секретариатом документ о механизмах раннего предупреждения. |
A study on procedures and mechanisms for the management and development of small-scale mining in Latin America (priority C) |
Исследование по вопросу о процедурах и механизмах управления мелкими горнорудными предприятиями и развития этого сектора в Латинской Америке (приоритет С) |
For example, the Secretary-General is the depository for the 1997 Mine Ban Treaty and plays a central role in the verification mechanisms negotiated for that regime. |
Например, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций является депозитарием Договора о запрещении мин 1997 года и играет центральную роль в механизмах контроля, согласованных применительно к этому режиму. |
Myanmar looked forward to the day when innovative financing mechanisms, based on the initiative taken jointly by Brazil, France, Chile and Spain, could be developed to assist in poverty reduction. |
Мьянма видит в новых механизмах финансирования, которые было предложено внедрить, в частности, по инициативе Бразилии, Чили, Испании и Франции, эффективные средства для борьбы с нищетой. |
He asked what role the regional processes for the protection of migrant workers could play in international mechanisms and particularly in the work of the Special Rapporteur. |
Он спросил Специального докладчика, какова роль региональных процессов по обеспечению защиты трудящихся-мигрантов в соответствующих международных механизмах и, в частности, в деятельности докладчика. |
For that reason Egypt was paying increasing attention to medium-term planning and the role Member States could play in intergovernmental multilateral mechanisms, in terms of choosing the Organization's priorities, and in monitoring and evaluating the results obtained. |
Поэтому Египет уделяет все большее внимание среднесрочному планированию и той роли, которую могут сыграть государства-члены в рамках многосторонних межправительственных механизмах при выборе приоритетов Организации, принятии последующих мер и оценке достигнутых результатов. |
It provides a step-by-step reference to the regional and international mechanisms available to support and enforce the rights of IDPs when their own Governments fail to protect them. |
Руководство содержит справочную информацию о региональных и международных механизмах, которыми можно воспользоваться для поддержки и обеспечения прав внутренне перемещенных лиц, когда их правительства не обеспечивают их защиту. |
Apart from strengthening the capacity of the investigation unit, this initiative has served to raise awareness amongst staff on, inter alia, fraud schemes and detection as well as reporting mechanisms. |
Помимо укрепления потенциала группы по расследованиям, эта инициатива позволила повысить уровень бдительности сотрудников в отношении, в частности, мошеннических схем и осведомленности о методах их выявления, а также о механизмах сигнализирования. |
For this reason France wishes to submit to the United Nations the idea of innovative development financing mechanisms such as the international solidarity levy on airplane tickets, a modern, pragmatic and experimental response to the need to fight poverty and pandemics. |
По этой причине Франция хотела бы изложить в Организации Объединенных Наций идею о таких новаторских механизмах финансирования развития, как введение международного налога солидарности на авиационные билеты, что станет современным, практическим и экспериментальным ответом на необходимость борьбы с нищетой и пандемическими заболеваниями. |
We believe such a forum would indeed constitute a useful interim arrangement to promote greater coherence in the absence of agreement on more permanent mechanisms to enable sustained attention to, and holistic treatment of, migration by the General Assembly. |
Мы считаем, что такой форум в отсутствие соглашения о более постоянных механизмах, действительно, станет полезным промежуточным соглашением о повышении согласованности, который позволит Генеральной Ассамблее сохранять постоянный акцент на вопросах миграции и решать их на основе комплексного подхода. |
It is therefore imperative that we agree on realistic mechanisms that recognize the right of sovereign States to protect their borders and that, at the same time, respect the human rights of immigrants. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы мы договорились о реалистичных механизмах, признающих право суверенных государств на защиту своих границ и в то же время обеспечивающих уважение прав мигрантов. |
Argentina reaffirms its determination to participate actively in forums and mechanisms for international cooperation, with a view to promoting new principles for migration based on the ethical consideration of respect for the human rights of migrants. |
Аргентина подтверждает свою решимость активно участвовать в форумах и механизмах международного сотрудничества в целях установления новых этических принципов в области миграции, основанных на уважении прав человека мигрантов. |