| As conflict typically takes a heavy toll on the mechanisms of governance, post-conflict efforts must pay special attention to their repair. | Поскольку конфликт обычно самым пагубным образом сказывается на механизмах управления, предпринимая постконфликтные усилия, необходимо уделять особое внимание их восстановлению. |
| Taking a comprehensive view of the Summit process, it is essential that the Preparatory Committee address monitoring mechanisms that can be incorporated at an early stage. | Необходимо, чтобы Подготовительный комитет, руководствуясь комплексным подходом к процессу проведения встречи на высшем уровне, рассмотрел вопрос о тех контрольных механизмах, которые могут быть созданы на начальном этапе. |
| In this regard, the Council is prepared to consider additional mechanisms and practical measures to help verify the full compliance with the decisions of the Security Council. | В этой связи Совет готов изучить вопрос о дополнительных механизмах и практических мерах с целью содействовать проверке полного выполнения решений Совета Безопасности. |
| Indeed, the continent to which Portugal belongs, with its historic role, has always been a major actor in the mechanisms of international relations. | В самом деле континент, на котором расположена Португалия, постоянно играя роль исторического значения, всегда являлся одной из основных действующих сил в механизмах международных отношений. |
| In addition, existing follow-up mechanisms to these conferences are also presented in the form of a table for ease of reference. | Помимо этого, приводится информация об имеющихся механизмах последующей деятельности в связи с этими конференциями, которая для удобства дается в виде таблицы. |
| As a contribution to the desired administrative development, which leads to comprehensive development, we propose a general framework based on mechanisms for developmental cooperation between all States. | В качестве собственного вклада в желаемое развитие государственного управления, которое ведет к всеобъемлющему развитию, мы предлагаем общую структуру, основанную на механизмах сотрудничества в целях развития между всеми государствами. |
| All efforts to assist unaccompanied children should be based upon existing, positive cultural mechanisms within the refugee community for caring for children separated from their parents. | Все усилия, направленные на оказание помощи несопровождаемым детям, должны быть основаны на существующих в беженской общине позитивных культурных механизмах ухода за детьми, разлученными со своими родителями. |
| From that perspective, in order to determine the programme strategy, the Government and the Centre will have to conclude agreements on appropriate mechanisms for achieving optimum results. | Исходя из этой перспективы, для определения стратегии программы правительству Сальвадора и Центру необходимо заключить соглашения о тех механизмах, которые необходимы для достижения оптимальных результатов. |
| She took what she learned from me and made modifications to the hydraulics, the shielding mechanisms, everything. | Она использовала то, что узнала от меня и сделала модификации в гидравлике, механизмах экранирования, во всем. |
| We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms, to fact-check widely spread online information, and reward people who take part in that. | Нам также нужно подумать об эффективных механизмах краудсорсинга, чтобы проверять широко распространяемую информацию в сети и вознаграждать тех, кто участвует в проверке. |
| Such an approach would be founded on mutual recognition of differentiated/dissimilar technical norms and standards or on mechanisms that took account of the appropriateness of environmental policies in the producing countries. | Такой подход будет основываться на взаимном признании дифференцированных/несхожих технических норм и стандартов или на механизмах, учитывающих соответствующий характер экологической политики в странах-производителях. |
| African countries in particular needed financial and technical assistance from the international community in order to acquire appropriate technologies, as well as a better knowledge of market mechanisms, for modernizing their telecommunications infrastructure and becoming more competitive. | Африканские страны испытывают особенно острую потребность в финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества с целью получения соответствующих технологий, а также в улучшении информации о рыночных механизмах для модернизации своей телекоммуникационной инфраструктуры и повышения конкурентоспособности. |
| The meeting recognized the complexity involved in managing a national programme and the need for appropriate structures and mechanisms for monitoring, evaluation and coordination of the various elements. | На совещании были признаны сложный характер процесса управления национальными программами и потребность в соответствующих структурах и механизмах контроля, оценки и координации различных элементов. |
| (a) Noted with appreciation the efforts of those countries that had supported major group participation in the national coordinating mechanisms; | а) с удовлетворением отметила усилия тех стран, которые содействуют участию основных групп в национальных координационных механизмах; |
| They also noted that those activities should be based on existing mechanisms with due regard to the role of the Department of Humanitarian Affairs in that matter. | Кроме того, они отметили, что эта деятельность должна базироваться на существующих механизмах с должным учетом роли Департамента по гуманитарным вопросам в этой сфере. |
| Recognizing the potential overlap between the round-table mechanism and the consolidated appeals process, the Department of Humanitarian Affairs and UNDP are currently reviewing these mechanisms to ensure complementarity. | Признавая возможность частичного дублирования между механизмом "круглых столов" и объединенными учрежденческими призывами, Департамент по гуманитарным вопросам и ПРООН в настоящее время рассматривают вопрос об этих механизмах для обеспечения их взаимодополняемости. |
| In view of the size of the country and the great number of inhabitants, the Committee considered as appropriate the need for such mechanisms at all levels. | Учитывая размеры страны и величину ее населения, Комитет пришел к выводу, что необходимость в таких механизмах существует на всех уровнях. |
| In the other review processes examined, the average number of reviews conducted per year is about 10, and these are based on long-established processes and mechanisms. | В рамках других изученных процессов рассмотрения в среднем в год проводилось примерно по десять рассмотрений, которые основывались на давно сложившихся процессах и механизмах. |
| This in turn explains our legitimate interest in participating in the relevant mechanisms both inside and outside the United Nations system. | Это, в свою очередь, обусловливает наш законный интерес к участию в соответствующих механизмах как в рамках, так и за пределами Организации Объединенных Наций. |
| Much of this activity will necessarily be on a regional or bilateral basis, but those regional arrangements are likely to build on norms and mechanisms set out in global agreements. | В значительной мере эта деятельность будет неизбежно вестись на региональном или двустороннем уровне, однако такого рода региональные меры могут основываться на нормах и механизмах, предусмотренных глобальными соглашениями. |
| B. Proposals on measures and mechanisms for improving | В. Предложения о мерах и механизмах улучшения |
| The Subcommittee reconfirmed its view that a real need existed for the inventories, directories and other tools and reporting mechanisms that existed in international statistical work. | Подкомитет подтвердил свое мнение о существовании реальной необходимости в каталогах, справочниках и других инструментах и механизмах отчетности, используемых в международной статистической деятельности. |
| The development of poor nations must depend on their own efforts, on cooperation based on smooth, effective and profoundly human mechanisms of integration. | Развитие бедных стран должно зависеть от их собственных усилий, от сотрудничества, основанного на плавных, эффективных и глубоко человечных механизмах интеграции. |
| Another timely and important element of the resolution was the section concerning consultation mechanisms for keeping troop-contributing countries in touch with the Security Council. | Еще одним весьма своевременным и важным элементом этой резолюции является раздел о механизмах консультаций стран, предоставляющих контингенты, с Советом Безопасности. |
| Several experts provided clarifications and updates on the legal and administrative mechanisms applicable to their respective countries in order to complement information provided by the report. | В целях дополнения содержащейся в докладе информации несколько экспертов представили разъяснения и обновленную информацию о правовых и административных механизмах, применяемых в их соответствующих странах. |