Some people's well-known tactic of trying to surreptitiously impose concepts foreign to the Charter by taking advantage, in their own interests, of any small loopholes they find in the United Nations mechanisms for policy planning and implementation cannot be accepted in this Organization. |
Хорошо известная тактика, применяемая некоторыми людьми, которые пытаются исподтишка навязать чуждые Уставу концепции, используя в своих собственных интересах любые мельчайшие лазейки, которые они находят в механизмах планирования и осуществления политики Организации Объединенных Наций, недопустима в этой Организации. |
This report addresses the measures and mechanisms developed by the various Guatemalan institutions at the legislative and administrative levels for the eradication of the discrimination and subordination that characterize the lives of Guatemalan women and the achievement of equality and equity between men and women. |
В настоящем докладе сообщается о мерах и механизмах, разработанных различными учреждениями Гватемалы на законодательном и административном уровне, касающиеся ликвидации дискриминации в отношении гватемальских женщин и изменения отношения к их подчиненной роли в обществе, с целью достижения равенства и равноправия мужчин и женщин. |
The Tribunal staff has been providing lectures on international repression mechanisms as part of the international humanitarian law course organized by the International Committee of the Red Cross and intended for humanitarian workers and policy makers working in the Great Lakes and Horn of Africa regions. |
Сотрудники Трибунала выступают с лекциями о международных карательных механизмах в рамках курса международного гуманитарного права, организованного Международным комитетом Красного Креста для сотрудников гуманитарных организаций и лиц, ответственных за формирование политики, которые работают в странах регионов Великих озер и Африканского Рога. |
In parallel it supports educational activities and activities on the promotion of human rights for officials responsible for applying the law and for the populous at large with the aim of increasing awareness of their rights and enforcement mechanisms. |
Параллельно по его линии проводятся мероприятия в области просвещения в вопросах прав человека и их популяризации как среди представителей ведомств, призванных обеспечивать исполнение закона, так и среди широкой общественности, с тем чтобы люди знали свои права и были осведомлены об имеющихся механизмах гарантирования законности. |
Please provide detailed information on the national mechanisms (judicial/administrative) competent to examine and decide on complaints by migrant workers and members of their families, including when they are in an irregular situation, in case of a violation of their rights (para. 55). |
Просьба представить подробную информацию о национальных механизмах (судебных/административных), обладающих компетенцией рассматривать жалобы трудящихся-мигрантов и членов их семей в связи с нарушением их прав, а также принимать соответствующие решения по этим жалобам, включая случаи, когда они имеют неурегулированный статус (пункт 55). |
In particular, the programme will assist the space community to understand the operational mechanisms, the interactions within the disaster management community and the interdependence among players at the local, provincial and national levels. |
Программа будет, в частности, содействовать получению космическим сообществом знаний о действующих механизмах, взаимодействиях в рамках сообщества, занимающегося предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, и взаимозависимости участвующих сторон на местном, провинциальном и национальном уровнях. |
WHO/PAHO regional purchase mechanisms (which are recognized as regional public goods) are also affected by this prohibition, creating a problematic situation in terms of cost, timeliness and quality, which affects directly the health of the Cuban population. |
Этот запрет отражается также на региональных закупочных механизмах ВОЗ/ПАОЗ (снискавших признание за свои усилия по содействию общественному благу в регионе), что создает проблемную ситуацию с точки зрения цен, своевременности и качества поставок, а это в свою очередь непосредственно отражается на здоровье кубинского населения. |
The site is "dedicated to providing an active resource of global information on oversight mechanisms - particularly codes-of-conduct for the biosciences research community - to help advance these efforts and promote responsible oversight of the biosciences". |
Сайт "специализируется на обеспечении активного ресурса глобальной информации о надзорных механизмах, и в частности о кодексах поведения для бионаучного исследовательского сообщества, с тем чтобы продвигать эти усилия и поощрять ответственный надзор над бионауками". |
In order to enhance its contribution to conflict mapping and analysis, and in line with the recommendations of the technical assessment mission noted in my previous report, UNMIS has developed an information management database identifying traditional, local and regional response mechanisms for conflict resolution. |
Для увеличения своего вклада в наблюдение за развитием конфликта и его анализ и в соответствии с рекомендациями Миссии по технической оценке, о которых говорилось в моем предыдущем докладе, МООНВС создала информационно-управленческую базу данных о традиционных, местных и региональных механизмах реагирования для урегулирования конфликтов. |
It is also through such flexible funding that UNICEF can maximize its shift from project to programme and its participation in United Nations coherence efforts in the field, such as joint programmes and funding mechanisms. |
Также благодаря такому гибкому финансированию ЮНИСЕФ может максимально эффективно осуществить переход от проектного к программному циклу и максимально расширить свое участие в согласованной деятельности Организации Объединенных Наций на местах, например, в совместных программах и механизмах финансирования. |
Finland welcomed improvements in Maltese legislation and other mechanisms concerning equality between men and women, such as the appointment of a national commission and Women Act and the Domestic Violence Act. |
Финляндия приветствовала позитивные изменения в мальтийском законодательстве и других механизмах, касающиеся обеспечения равенства мужчин и женщин, такие как учреждение национальной комиссии и принятие Закона о правах женщин и Закона о бытовом насилии. |
The Committee also regrets that the State party did not clarify whether the Convention takes precedence in situations where there is a conflict between the Convention and domestic laws, nor did it describe the mechanisms available to women in Indonesia to invoke the provisions of the Convention. |
Комитет выражает также сожаление в связи с тем, что государство-участник не уточнило, имеет ли Конвенция преобладающую силу в тех случаях, когда возникает коллизия между Конвенцией и внутренними законами, и не рассказало о механизмах, которые могли бы использоваться женщинами в Индонезии для применения положений Конвенции. |
Target 2014-2015: All pledges against the estimated $1.5 billion required for the immediate response needs of the United Nations system deposited in the appropriate funding mechanisms and made available to the implementing partners |
Задача на 2014 - 2015 годы: все объявленные взносы для мобилизации сметного объема в размере 1,5 млрд. долл. США, необходимого для удовлетворения безотлагательных потребностей системы Организации Объединенных Наций, связанных с принятием мер реагирования, размещаются в соответствующих финансовых механизмах и выделяются партнерам-исполнителям |
(e) Make widely available and fully publicize information on the existence of national, regional and international mechanisms for seeking redress when the human rights of women are violated; |
ё) обеспечение доступа широкой общественной к информации о существующих национальных, региональных и международных механизмах обеспечения возмещения в тех случаях, когда нарушаются права женщин, а также предание ее гласности в полном объеме; |
The underlying aim of this exercise was to examine whether we need a high-level United Nations forum for indigenous issues, or if existing United Nations mechanisms, procedures and programmes adequately address such issues. |
Главная цель этого обзора заключалась в рассмотрении вопроса о том, необходимо ли создать на высоком уровне форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, а также учитываются ли адекватным образом такие вопросы в существующих механизмах, процедурах и программах Организации Объединенных Наций. |
The issue of liabilities and related financial mechanisms, such as establishing nsured, should be clarified. |
Ь) следует уточнить вопрос об ответственности и соответствующих финансовых механизмах, таких, как создание отдельных фондов покрытия гражданско-правовой ответственности для государственных учреждений и обеспечение надлежащего страхового покрытия для частных специалистов; |
To ensure coherence and, where appropriate, integrated Department-led operations, as well as coordination with non-United Nations peacekeeping partners, the Department maintains the following mechanisms and arrangements: |
В целях разработки согласованных и - когда это необходимо - комплексных подходов к осуществлению операций, находящихся в ведении Департамента, а также в целях координации деятельности с партнерами по поддержанию мира, не связанными с Организацией Объединенных Наций, Департамент принимает участие в следующих механизмах и структурах: |
An evaluation should be conducted of the existing capacities and gaps of the relevant national mechanisms to ensure that they perform as effective platforms in the promotion and fast-tracking of public-private partnerships; |
Необходимо провести оценку потенциалов и пробелов, имеющихся в этих двух национальных механизмах, с тем чтобы они могли функционировать как эффективные платформы для содействия созданию и ускоренного развития партнерств с участием государственного и частного секторов; |
26 ter. [For NAMAs covered by carbon market mechanisms the requirements and rules governing participation in the mechanism shall apply;] |
26 тер. [в отношении соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, охваченных механизмами углеродных рынков, действуют требования и правила, регулирующие участие в этих механизмах;] |
To increase awareness of international human rights protection mechanisms and institutional avenues of redress for IDPs, the Brookings-Bern Project, in consultation with the Representative, recently published a Guide to International Human Rights Mechanisms for Internally Displaced Persons and Their Advocates. |
Для углубления осведомленности о международных механизмах защиты прав человека и институциональных средствах возмещения для внутренне перемещенных лиц проект Института Брукингса и Бернского университета в консультации с Представителем недавно опубликовал Руководство по международным механизмам защиты прав человека для внутренне перемещенных лиц и их сторонников. |
In a similar fashion, efforts have been conducted to assemble and present content on the mechanisms that have been set up by the space community to support disaster response efforts worldwide and to allow for the discovery of data and products generated by the space community. |
Аналогичным образом были приняты меры по сбору и представлению информации о механизмах, созданных космическим сообществом в целях поддержки деятельности по ликвидации последствий бедствий в мире и предоставления возможности нахождения данных и продуктов, подготовленных космическим сообществом. |
(c) The establishment of computer emergency response teams by States as a focus for incident-handling and information-sharing, supplemented by notification of key points of contact and reliable crisis communications mechanisms; |
с) создание компьютерных групп чрезвычайного реагирования государствами в качестве координационного форума для решения проблем и обмена информацией при условии обеспечения необходимых уведомлений о ключевых координаторах и надежных механизмах коммуникации в случае кризиса; |
Encourages national human rights institutions compliant with the Paris Principles to continue to participate in and to contribute to deliberations in all relevant United Nations mechanisms and processes in accordance with their respective mandates, including the discussions on the post-2015 development agenda; |
призывает национальные правозащитные учреждения, соответствующие Парижским принципам, продолжать участвовать в обсуждениях во всех соответствующих механизмах и процессах Организации Объединенных Наций и вносить вклад в эти обсуждения согласно своим соответствующим мандатам, включая рассмотрение повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
Workshops focused on increasing women's representation and participation in traditional mediation mechanisms were conducted in North, South and Central Darfur states for the Ajaweed Council members, with the participation of 110 members |
Семинары по вопросам расширения представленности и участия женщин в традиционных механизмах посредничества были проведены в штатах Северный, Южный и Центральный Дарфур для членов советов «аджавид» с участием 110 членов таких советов |
We are concerned at the lack of proposals for concrete financing mechanisms and means of implementation, both for accelerating progress in the achievement of the Millennium Development Goals and for the sustainable development goals/post-2015 development agenda. |
Нас беспокоит отсутствие предложений о конкретных механизмах финансирования и средствах реализации как в области ускорения прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, так и в области создания целей устойчивого развития/повестки дня в области развития на период после 2015 года. |