A participant handbook is prepared for each training programme which includes papers by indigenous experts, information on international and regional human rights mechanisms, chapters from the United Nations Guide for Indigenous Peoples, and other relevant documents. |
В рамках каждой учебной программы подготавливается справочное пособие для участников, которое включает документы, составленные экспертами-представителями коренных народов; информацию о международных и региональных правозащитных механизмах; главы из «Руководства Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов»; и другие соответствующие документы. |
In response, the Government explained that the fact that the Act focused on the compensation of victims did not mean that the areas mentioned in the allegations were disregarded in other norms and mechanisms. |
По поводу таких утверждений правительство пояснило, что то обстоятельство, что данный закон направлен главным образом на обеспечение предоставления возмещения потерпевшим, не означает, что указанные аспекты остаются без внимания в других нормативных актах и механизмах. |
Its strategies included revising existing legislation to take account of the gender aspect, raising awareness among women of their rights and the mechanisms for their protection and incorporating courses on gender issues in the curriculums of higher education institutions. |
Стратегии осуществления этого плана включают пересмотр действующего законодательства с учетом задачи улучшения положения женщин, повышение информированности женщин об их правах и механизмах защиты этих прав и включение связанных с гендерной проблематикой дисциплин в учебные программы высших учебных заведений. |
The Committee might also seek information about measures taken to avoid the separation of children from their parents during migration procedures and about mechanisms to review periodically the situation of children placed in care institutions or detention. |
Комитет, возможно, также пожелает получить информацию о мерах, принимаемых с целью недопущения разлучения детей со своими родителями во время осуществления миграционных процедур, и о механизмах для периодического контроля за положением детей, помещенных в учреждения по уходу или под стражу. |
In the second quarter of 1994, the officer-in-charge participated in a conference on human rights and humanitarian law, to discuss United Nations mechanisms for human rights, and gave four interviews to Australian news media. |
Во втором квартале 1994 года исполняющий обязанности директора принял участие в конференции по правам человека и гуманитарному праву, где обсуждался вопрос о механизмах Организации Объединенных Наций в области прав человека, и дал четыре интервью представителям австралийских средств массовой информации. |
Through the mechanisms and procedures of international law, international norms, standards, covenants and treaties now provide a standard of accountability and a legal basis for international action in support of human rights and humanitarian causes. |
Преломляясь в международно-правовых механизмах и процедурах, международные нормы, стандарты, пакты и договоры обеспечивают сегодня наличие определенного стандарта отчетности и служат правовой основой для международных действий в поддержку прав человека и гуманитарных принципов. |
In that context, the Commission was provided detailed information as regards annual salary adjustment mechanisms that could be used to maintain a specified relationship with the pay raises mandated in the legislation as opposed to the actual pay raises granted to the United States civil service. |
В этом контексте Комиссии была представлена подробная информация о механизмах ежегодной корректировки окладов, которые могут использоваться для поддержания определенного соотношения с размерами повышения вознаграждения, предусматриваемыми законом, в отличие от фактических повышений вознаграждения в гражданской службе Соединенных Штатов. |
Human rights concerns play an important role in addressing those emergencies, as does the need for flexible and rapid response mechanisms to provide logistical support and human resources. |
Права человека играют важную роль в деле реагирования на подобные чрезвычайные ситуации, равно как и потребность в механизмах гибкого и быстрого реагирования для оказания материально-технической поддержки и выделения людских ресурсов. |
Analytical and empirical work based on case studies undertaken in cooperation with UNEP by UNCTAD centres on the main distortions in price-formation mechanisms, the instruments of internalization and their combination and avenues for a cooperative multilateral approach to internalization. |
Аналитическая и экспериментальная работа, основанная на тематических исследованиях, проводимых ЮНКТАД в сотрудничестве с ЮНЕП, связана с основными диспропорциями в механизмах ценообразования, инструментами интернализации и их сочетаемостью, а также с возможностью выработки общего многостороннего подхода к интернализации. |
Applications are being held in check by the need for still more knowledge on the variation, genetic control mechanisms, management and environmental requirements of the biological material used and the wait for the elaboration and adoption of appropriate legal and regulatory measures. |
Ее применение контролируется в связи с сохраняющейся необходимостью получения более глубоких знаний об изменчивости, механизмах генетического контроля, управленческих и экологических потребностях применительно к используемому биологическому материалу и в связи с ожидаемой разработкой и принятием соответствующих правовых и нормативных мер. |
In addition, a number of other innovative financial resources and mechanisms have been proposed, including the establishment of an international biosafety trust fund and an international venture capital fund for biotechnology. |
Кроме того, был выдвинут ряд предложений о других новых финансовых ресурсах и механизмах, включая создание международного целевого фонда биологической безопасности и международного фонда рискового капитала для биотехнологии. |
Also requests the Secretary-General to review existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations for promotion and coordination of the rights of indigenous people; |
З. просит также Генерального секретаря вновь рассмотреть вопрос о существующих в рамках Организации Объединенных Наций механизмах, процедурах и программах для поощрения и координации прав коренных народов; |
Even more significant is the need for improved and harmonized mechanisms to ensure effective compliance with these international commitments, since EPE's success will depend on such an effective compliance. |
Еще более важной является потребность в более совершенных и согласованных механизмах для обеспечения эффективного соблюдения этих международных обязательств, поскольку успех ЭПЕ будет зависеть от такого эффективного соблюдения. |
The Governments of developing countries were asked to provide for the period under review, that is, 1993 and 1994, information on their policies, mechanisms and resources for TCDC and to report on their promotional and operational TCDC activities. |
Правительствам развивающихся стран было предложено представить за рассматриваемый период, то есть 1993 и 1994 годы, информацию об их политике, механизмах и ресурсах для ТСРС, а также сообщения относительно пропагандистской и оперативной деятельности по ТСРС. |
The Special Committee further welcomes the President's statement that the arrangements described in the 28 March statement are not exhaustive and will be kept under review, and that the Council stands ready to consider further measures and new mechanisms in the light of experience. |
Специальный комитет далее приветствует заявление Председателя о том, что процедуры, изложенные в заявлении от 28 марта, не являются исчерпывающими и будут постоянно находиться в поле зрения и что Совет готов рассмотреть вопрос о дополнительных мерах и новых механизмах в свете накопленного опыта. |
As there is great diversity in the ways of cooperating in these areas, an immediate task may be to compile and exchange information on existing mechanisms of cooperation. |
В связи с большим разнообразием форм сотрудничества в этих областях одной из первейших задач, возможно, должен стать сбор информации о существующих механизмах сотрудничества и обмен такой информацией. |
Virtually all aspects of merchandise trade and significant parts of trade in services have now been brought under a system based not only on comprehensive law and transparent rules and mechanisms, but also on the concept of market efficiency and reduced scope of national trade policy independence. |
Практически все аспекты товарной торговли и значительные компоненты торговли услугами теперь охвачены системой, которая основана не только на всеобъемлющих правовых нормах и транспарентных правилах и механизмах, но и на концепции рыночной эффективности, а также на меньшей независимости национальной торговой политики. |
The Commission on Sustainable Development plays an important role in monitoring and focusing on proposals for mechanisms to promote the transfer, use and dissemination of environmentally sound technologies that should be explored in the implementation of the Programme of Action. |
Комиссия по устойчивому развитию играет важную роль в осуществлении мониторинга и рассмотрении предложений о механизмах содействия передаче, использованию и распространению экологически безопасных технологий, которые должны быть изучены при осуществлении Программы действий. |
This is being done at the same time as we are building on complementarities already established in the regional integration mechanisms of the Southern African Development Community and the Common Market for Eastern and Southern Africa, of which Zambia is a member. |
Это осуществляется одновременно с развитием тех дополнительных аспектов, которые уже имеются в региональных механизмах интеграции сообщества развития Юга Африки и Общего рынка Восточной и Южной Африки, членом которых является и Замбия. |
The integration of TCDC with the technical cooperation processes depends primarily on the familiarity of the national as well as United Nations staff with the TCDC mechanisms, financing, and its use as a modality in programme/project development and implementation. |
Объединение ТСРС с процессами технического сотрудничества в первую очередь зависит от степени осведомленности национального персонала, а также сотрудников Организации Объединенных Наций о механизмах и способах финансирования ТСРС и его использования в качестве метода разработки и осуществления программ/проектов. |
Consistent with Article 10 of the Convention, the overall strategy of national programmes shall feature integrated local development programmes for affected areas, based on participatory mechanisms and on integration of strategies for poverty eradication into efforts to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
В соответствии со статьей 10 Конвенции общая стратегия национальных программ предусматривает осуществление комплексных местных программ развития пострадавших районов, основанных на механизмах участия и включении стратегий, направленных на искоренение нищеты, в усилия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
In addition to being vital to the livelihoods of urban households, women are increasingly visible in individual and collective coping mechanisms and in the organization and management of urban neighbourhoods. |
Наряду с их важнейшей ролью в жизни городских домашних хозяйств женщины занимают все более заметное место в индивидуальных и коллективных механизмах решения житейских проблем, в организации и самоуправлении городских микрорайонов. |
The Working Group took note of the communication received from the Chairman of the Inter-Sessional Ad Hoc Open-ended Working Group on Technology Transfer and Cooperation regarding the proposals on measures and mechanisms to finance the transfer of environmentally sound technologies. |
Рабочая группа приняла к сведению сообщение Председателя Межсессионной специальной рабочей группы открытого состава по передаче технологии и сотрудничеству о предложениях о мерах и механизмах финансирования передачи экологически чистых технологий. |
The Special Rapporteur also hopes that his visits to the former Yugoslavia, Rwanda and Peru, as well as his participation in numerous public and private events, may contribute to promoting respect for the right to life and awareness of United Nations human rights procedures and mechanisms. |
Он также надеется, что его поездки в бывшую Югославию, Руанду и Перу, а также его участие в различных публичных и частных мероприятиях будут способствовать поощрению уважения права на жизнь и распространению информации о предусмотренных Организацией Объединенных Наций процедурах и механизмах в области прав человека. |
Such materials will include posters, leaflets and other kinds of publications, as appropriate, and will aim to make the general and non-specialized public aware of human rights and of the mechanisms available at both the national and international levels for their protection. |
Такие материалы будут включать плакаты, листовки и, при необходимости, другие виды публикаций и преследовать цель повышения осведомленности широких слоев населения о правах человека и механизмах их защиты, действующих как на национальном, так и на международном уровне. |