Monitoring cannot on its own create national will or solve any problem and if cooperation is not forthcoming, mechanisms also have a responsibility to bear in this regard. |
Контроль сам по себе не может породить национальную волю или решить любую проблему, и если не налажено сотрудничество, то на механизмах также лежит в этой связи доля ответственности. |
Two areas are of importance: firstly, sustained and collective efforts to reduce the economic disparity between countries and, secondly, comprehensive campaigns to provide information to potential migrants on the dangers of smuggling as well as on the available legal mechanisms for migration. |
Важными являются два аспекта: во-первых, упорные совместные усилия по сокращению экономического неравенства между странами и, во-вторых, разъяснительные кампании с целью предоставить потенциальным мигрантам информацию об опасностях незаконного ввоза, а также о доступных легальных механизмах миграции. |
In addition, all Member States should be closely consulted on any requirements for possible future phases of security enhancement at the VIC and on the relevant financing mechanisms. |
Кроме того, со всеми государ-ствами-членами следует вести тесные консультации в отношении любых потребностей, которые могут возникнуть на дальнейших этапах мероприятий по укреплению безопасности в ВМЦ, а также о соответствующих механизмах финансирования. |
One lesson learned was that there was a need for wider dissemination of information about political and legal mechanisms among indigenous peoples and greater awareness about the Second Decade in all areas of Government and throughout the country. |
Один из уроков по итогам первого Десятилетия состоит в том, что необходимо шире доводить до сведения коренных народов информацию о политических и правовых механизмах, а также повышать информированность всех подразделений правительства и страны в целом о втором Десятилетии. |
Furthermore, if the concept of common services is to become a reality in the United Nations system, Member States also need to reinforce their commitment to cost-effectiveness through unified positions at the respective intergovernmental mechanisms of each organization. |
Кроме того, для реализации концепции общих служб в рамках системы Организации Объединенных Наций государствам-членам также необходимо укрепить свою приверженность обеспечению эффективности с точки зрения затрат путем выработки единых позиций в соответствующих межправительственных механизмах каждой организации. |
Interviews were held with programme managers concerned to gather information on the mechanisms in place within the entities themselves to solicit user feedback and assess customer satisfaction. |
Были проведены беседы соответствующими руководителями программ, чтобы побольше узнать о механизмах, которыми пользуются учреждения для установления обратной связи с пользователями и для выяснения степени удовлетворенности клиентов. |
Analytical survey of new developments in trade financing mechanisms in developing countries and countries in transition; |
Аналитический обзор новых тенденций в механизмах финансирования торговли в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
The acquisition and dissemination of knowledge, particularly to small firms, has become a priority; there is a growing need for mechanisms and institutions by which firms may access international markets. |
Одной из приоритетных задач стало обеспечение приобретения и распространения знаний, особенно среди мелких фирм; наряду с этим растет потребность в механизмах и учреждениях, через которые фирмы могут получать доступ на международные рынки. |
This not only ensures an ongoing process, but also acts as a multiplier so that a wider range of those involved in minority community organizations are aware of the United Nations mechanisms and the potential for dialogue. |
Благодаря этому не только обеспечивается непрерывность процесса, но и умножается число участников деятельности и более широкий круг людей, участвующих в работе организаций меньшинств, получает информацию о механизмах Организации Объединенных Наций и возможностях для диалога. |
In this connection, UNHCR has confirmed its willingness to participate in any institutional mechanisms decided upon by the Secretary-General, insofar as the envisaged activities are within UNHCR's mandate. |
В этой связи УВКБ подтвердило свою готовность принять участие в любых институциональных механизмах, решение о которых будет принято Генеральным секретарем, в той мере, насколько предлагаемая деятельность будет соответствовать его мандату. |
It also presumes that private as well as public entities would be authorized to participate in the mechanisms.) |
Это также предполагает, что участвовать в этих механизмах смогут как частные, так и государственные субъекты.) |
Request the governing body of the Pan-European Strategy to monitor the implementation of this Resolution, building where possible on existing monitoring and reporting mechanisms. |
просим руководящий орган Общеевропейской стратегии следить за выполнением данной резолюции, основываясь, по мере возможности, на существующих механизмах контроля и представления отчетности. |
Special emphasis was placed on the theme of violence against women, an issue of special local concern, in order to make participants more aware of the existing mechanisms which protect their rights. |
Особое внимание уделялось вопросу о насилии в отношении женщин, весьма актуальному для Гаити, с тем чтобы лучше информировать участников о существующих правозащитных механизмах. |
In response to a question concerning ad hoc review mechanisms, he said that the mechanism described in paragraph 108 of the report was not held to be exhaustive. |
В ответ на вопрос о специальных механизмах пересмотра он отмечает, что механизм, упомянутый в пункте 108 доклада, не считается исчерпывающим. |
Nevertheless, before the Protocol could enter into force, many issues needed to be addressed, in particular the operation of flexible mechanisms, which should be governed by clearly defined and equitable criteria. |
Тем не менее до вступления в силу Протокола необходимо рассмотреть целый ряд вопросов и, в частности, вопрос о гибких механизмах, которые должны действовать на основе четко определенных и обеспечивающих равноправие всех сторон критериев. |
The Task Force has met a number of times since its establishment and is exploring various implementing mechanisms to promote freedom of movement for people, goods and mail. |
Целевая группа, которая после своего создания собиралась несколько раз, изучает вопрос о различных имплементационных механизмах, призванных стимулировать свободу передвижения людей, товаров и почтовых отправлений. |
19.123 The secretariat will persist in its efforts to help the Caribbean countries reconcile their determination to push ahead on regional integration with their need for increased involvement in global and hemispheric mechanisms of economic cooperation. |
19.123 Секретариат будет настойчиво продолжать свои усилия по оказанию содействия странам Карибского бассейна в согласовании их стремления к продвижению вперед по пути региональной интеграции с их потребностью в расширении участия в механизмах экономического сотрудничества на глобальном уровне и в масштабах полушария. |
It provided an overview of the current situation with regard to the health of indigenous peoples, and information on policies and mechanisms being introduced to meet the needs identified. |
Был сделан обзор нынешней ситуации в области охраны здоровья коренных народов и представлена информация о политике и механизмах, которые разрабатываются для удовлетворения выявленных потребностей. |
Discrimination against social groups is often based on deeply embedded social mechanisms, and may take the forms of established social practices or explicit public policies. |
Дискриминация в отношении социальных групп часто основывается на глубоко укоренившихся социальных механизмах и может выражаться в виде установившейся социальной практики или явно выраженной государственной политики. |
The document discusses more than 30 projects at various stages of execution which are being supported by the development partners under the umbrella of the CRP and provides valuable information on financing mechanisms. |
В этом документе рассматривается более 30 проектов, находящихся на различных стадиях осуществления, которые получают поддержку от партнеров по развитию в рамках программы общинной реабилитации, и содержится ценная информация о механизмах финансирования. |
In 1994, ASI made a statement about appropriate United Nations mechanisms for considering the implementation of certain human rights instruments. |
в 1994 году МОБР выступила с заявлением о соответствующих механизмах Организации Объединенных Наций для рассмотрения осуществления определенных документов в области прав человека. |
An international arrangement and mechanism on forests should also consider forest-related aspects embodied in other instruments, mechanisms and programmes that address issues of national, regional and global significance relevant to forests. |
В рамках международного соглашения и механизма по лесам также следует рассмотреть касающиеся лесов аспекты, закрепленные в других документах, механизмах и программах, которые затрагивают проблемы лесов, имеющие национальное, региональное и глобальное значение. |
Several delegations questioned the working relationship of the High Commissioner with the Departments mentioned in paragraph 22.4 and the reference to "human rights components of early warning mechanisms". |
Несколько делегаций выразили сомнение в связи с упоминанием в пункте 22.4 рабочих отношений Верховного комиссара с департаментами, а также "компонентов прав человека в механизмах раннего оповещения". |
They considered that there was no mandate for such reference since there was no agreement among Member States on the issue of "early warning mechanisms" and requested the deletion of the paragraph. |
По их мнению, такие упоминания не являются обоснованными в силу отсутствия между государствами-членами согласия по вопросу о "механизмах раннего оповещения", в связи с чем они просили изъять этот пункт. |
Criminals are making increasing use of corrupt lawyers, financial specialists and other experts who are sufficiently knowledgeable in the mechanisms and dynamics of financial markets to exploit available loopholes in legal and regulatory defences against money-laundering. |
Преступники все чаще прибегают к услугам коррумпированных юристов, специалистов в области финансов и различных экспертов, которые хорошо разбираются в механизмах деятельности и динамике финансовых рынков, что позволяет им использовать лазейки в законодательстве и других регламентирующих документах, препятствующих отмыванию денег. |