With that in mind, his Office had made a number of proposals to the Inter-Agency Standing Committee for mechanisms to facilitate the emergency deployment of senior UNHCR officials, who could provide a level of management not present in country teams responsible for day-to-day operations. |
Учитывая это, его Управление представило Межучрежденческому постоянному комитету ряд предложений о механизмах направления старших сотрудников УВКБ во время чрезвычайных ситуаций, способных обеспечить такой уровень управления, который отсутствует в страновых группах, отвечающих за повседневную работу. |
The best way to help the reform process was for those States sponsoring the draft resolution to halt their media campaigns against his country, and to encourage armed opposition groups to renounce violence and participate in the mechanisms established to facilitate an inclusive national dialogue. |
Наилучший способ для государств - авторов проекта резолюции оказать помощь процессу реформ - прекратить их информационные кампании против Сирии и призвать вооруженные группировки оппозиции отказаться от насилия и принять участие в механизмах, учрежденных для содействия всестороннему национальному диалогу. |
The primary focus of all States facing issues of self-determination must be to create and engage in consultative mechanisms encouraging the exchange of information and ultimately, the incorporation of ethnic and linguistic groups into the decision-making process. |
В центре внимания всех государств, сталкивающихся с проблемами самоопределения, должно быть создание и участие в консультативных механизмах, способствующих обмену информацией и в конечном счете включению этнических и языковых групп в процесс принятия решений. |
The present report provides information on the implementation of strategic deployment stocks and mechanisms implemented for rapid deployment of equipment to the new and upcoming United Nations peacekeeping operations. |
В настоящем докладе содержится информация о создании стратегических запасов материальных средств для развертывания и о механизмах, создаваемых для обеспечения быстрого развертывания имущества новых и перспективных операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
The States concerned should begin now to consider how to implement effectively the principles and rules set out in the 1995 Fish Stocks Agreement implementing the United Nations Convention on the Law of the Sea, including any future need for appropriate mechanisms. |
Соответствующим государствам следует уже сейчас приступить к рассмотрению вопроса о нахождении эффективных путей выполнения принципов и норм, сформулированных в Соглашении 1995 года об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая любые будущие потребности в соответствующих механизмах. |
Continued liaison between Parties, the OPCW and our newly established Implementation Support Unit - as well as Interpol and other organizations active in the area - will be key to our collective security grounded in comprehensive national legal mechanisms. |
Залогом нашей коллективной защищенности, которая зиждется на всеобъемлющих национальных правовых механизмах, станет неизменная смычка между участниками, ОЗХО и вновь учрежденной Группой имплементационной поддержки, а также Интерполом и другими организациями, действующими в этой сфере. |
When considering how to define the parameters of the review mechanism, the Conference may wish to draw inspiration from some of the common elements found in many of the existing regional, sectoral and global review mechanisms outlined above. |
При рассмотрении вопроса о том, как определить параметры обзорного механизма, Конференция, возможно, пожелает учесть ряд общих элементов, существующих во многих действующих региональных, секторальных и глобальных механизмах обзора, описанных выше. |
The Executive Representative of the Secretary-General stressed that the most immediate peace consolidation priorities were the effective implementation of the Ceasefire Agreement between the Government and FNL, and the urgent need to reach a consensus on transitional justice mechanisms and to ensure progress towards national reconciliation. |
Исполнительный представитель Генерального секретаря подчеркнул, что самыми непосредственными приоритетами в процессе укрепления мира являются эффективное осуществление Соглашения о прекращении огня между правительством и НОС и настоятельная необходимость достижения консенсуса о переходных механизмах правосудия и обеспечения прогресса в направлении национального примирения. |
(b) Member States and the United Nations system should keep under review the need for further legal instruments and mechanisms for compliance; |
Ь) государства - члены системы Организации Объединенных Наций должны постоянно изучать необходимость в дополнительных правовых инструментах и механизмах обеспечения выполнения; |
(a) Collect and disseminate information about successfully implemented financial schemes and mechanisms that may serve as good examples for SEE municipalities; |
а) сбор и распространение информации об успешно реализованных финансовых схемах и механизмах, которые могут служить наглядным примером для муниципалитетов в странах ЮВЕ; |
Drinking water quality data remain the weakest point in the reporting mechanisms under consideration, as they are not available as electronic data in a consistent and regularly updated format. |
Данные о качестве питьевой воды по-прежнему остаются наиболее слабым элементом в рассматриваемых механизмах представления отчетности, поскольку они отсутствуют в виде электронных данных, структурированных по согласованному и регулярно обновляемому формату. |
The policy of the ERCA applies only to the cryptographic keys and keys certificates used in the mutual authentication, secure messaging and digital signature mechanisms of the digital tachograph system. |
Политика ЕГСО касается лишь криптографических ключей и сертификатов ключей, используемых в механизмах взаимной аутентификации, обеспечения безопасности сообщений и цифровой подписи системы цифрового тахографа. |
The EU is actively engaged in the ongoing discussions on the multilateralization of fuel cycle activities and fuel supply guarantee mechanisms under the auspices of IAEA. |
ЕС активно участвует в идущей дискуссии по вопросу придания многостороннего характера деятельности, связанной с топливным циклом, и о механизмах гарантий поставок топлива под эгидой МАГАТЭ. |
Most external support was provided for the development of vital capacities in areas that would ensure the eligibility of the EIT Parties to participate in the flexibility mechanisms under Articles 6 and 17 of the Kyoto Protocol. |
Основная часть внешней поддержки была предоставлена на цели развития насущного потенциала в областях, которые обеспечивают возможность Сторон из числа СПЭ участвовать в гибких механизмах согласно статьям 6 и 17 Киотского протокола. |
(e) The mechanisms and procedures used to collect and evaluate data and other information concerning implementation of this Protocol on a periodic or continuing basis; |
е) механизмах и процедурах, используемых для сбора и оценки данных и другой информации о ходе осуществления Протокола на периодической или непрерывной основе; |
On that basis, the third meeting of the Conference of the Parties held from 30 April to 4 May continued its consideration of the matter, which resulted in the revised draft text on procedures and mechanisms. |
На этой основе третье совещание Конференции Сторон, состоявшееся 30 апреля - 4 мая, продолжило рассмотрение этого вопроса, в результате чего был подготовлен пересмотренный вариант проекта текста о процедурах и механизмах. |
The experts found that significant overlap and complementarity existed between the biennial reports questionnaire indicators and some of the indicators used by regional monitoring mechanisms. |
Эксперты установили, что показатели, используемые в вопроснике к докладам за двухгодичный период, и некоторые из показателей, используемых в региональных механизмах мониторинга, в значительной степени совпадают и дополняют друг друга. |
UNIFEM will have an unambiguous role as a key driver of gender equality in the context and mechanisms of United Nations reform (2.1) |
ЮНИФЕМ будет играть недвусмысленную роль в качестве основной движущей силы гендерного равенства в контексте и механизмах реформы Организации Объединенных Наций (2.1) |
Activity: Ensure demographic, gender and reproductive health expertise as part of the United Nations humanitarian, transition and peace-building mechanisms |
Виды деятельности: обеспечение использования в гуманитарных, переходных и миростроительских механизмах Организации Объединенных Наций экспертных знаний по вопросам демографии, гендерной проблематики и репродуктивного здоровья |
They should prevent and mitigate the adverse effects of their actions on the rights of persons living in poverty, including by establishing or participating in operational-level grievance mechanisms for individuals or communities that face such impacts. |
Они должны предотвращать и смягчать неблагоприятные последствия их деятельности для прав человека лиц, живущих в бедности, в том числе путем создания механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне или участия в таких механизмах, для лиц или общин, которые могут подвергнуться такому воздействию. |
The Committee would also appreciate information about any mechanisms put in place, in partnership with NGOs, to promote an enabling environment conducive to the advancement of women. |
Комитет также хотел бы получить информацию о любых механизмах, созданных в партнерстве с НПО в целях создания благоприятной среды для улучшения положения женщин. |
The CHAIRPERSON welcomed the progress being made towards a more pragmatic approach to the work of the treaty bodies and stressed that the Committee must discuss the proposed reforms so that its representatives to the mechanisms concerned would be able to transmit its views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует прогресс, достигнутый в выработке более прагматического подхода к работе договорных органов, и подчеркивает, что Комитет должен обсудить предлагаемые реформы, с тем чтобы его представители в соответствующих механизмах могли довести до сведения последних соображения Комитета. |
Turning to article 11 of the Convention, he requested further information on mechanisms for monitoring conditions of detention, in particular the role, authority and membership of the monitors' councils. |
Обращаясь к статье 11 Конвенции, он просит предоставить дополнительную информациию о механизмах контроля за условиями содержания в местах заключения с указанием, в частности, роли, полномочий и членского состава соответствующих советов. |
At the moment, the third stage of the programme is drawing to a close: a working group was formed that is completing the development of a handbook on mechanisms for returning victims of human trafficking at the national level. |
В настоящее время завершается третий этап программы: сформирована рабочая группа, которая заканчивает разработку пособия о механизмах пересылки жертв торговли людьми на национальном уровне. |
My country conscientiously took an active part in all the monitoring and follow-up mechanisms and has actively implemented the resolutions and recommendations of the various forums devoted to questions relating to the Great Lakes. |
Моя страна добросовестно принимала самое активное участие в усилиях по мониторингу, механизмах по реализации обязательств и активно выполняла резолюции и рекомендации различных форумов по вопросам, связанным с районом Великих озер. |