Percentage of countries supported by UN-Women where women living with HIV participate (and have the capacity to influence) formal planning and review mechanisms of the national response to HIV |
Процентная доля получающих поддержку по линии Структуры "ООН-женщины" стран, в которых женщины, живущие с ВИЧ, участвуют (и имеют возможность влиять) в официальных механизмах планирования и обзора национальных мер реагирования в связи с ВИЧ |
The Government of South Sudan looks forward to a robust and constructive dialogue on mechanisms to improve communication and logistical concerns, as partners in mitigating the suffering of the people of South Sudan. |
Правительство Южного Судана надеется на активный и конструктивный диалог о механизмах улучшения ситуации со связью и материально-техническим обеспечением - диалог между партнерами, объединенными целью облегчения страданий народа Южного Судана. |
Assistance was provided through regular meetings and workshops on governance and conflict management approaches, which strengthened the ability of authorities and communities to engage in conflict mitigation and resolution mechanisms in a more structured and organized manner. |
Помощь оказывалась в рамках регулярных встреч и семинаров по методам государственного управления и урегулирования конфликтов, что способствовало более структурированному и организованному участию органов власти и местного населения в механизмах урегулирования и деэскалации конфликтов. |
(e) Identifying and sharing information on existing and potential sources of finance and cooperation mechanisms at the local, national, regional and global levels for the implementation of the Global Action Plan. |
ё) собирать и распространять информацию о существующих и потенциальных источниках финансирования и о механизмах сотрудничества на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях в целях осуществления Глобального плана действий. |
Building on existing monitoring mechanisms, the report will be analytical and assess progress in the implementation of the commitments made towards Africa's development across a wide range of sectors and by various partners, beginning with African countries and the traditional, new and emerging development partners. |
Этот доклад, основанный на существующих механизмах контроля, будет носить аналитический характер и содержать оценку хода выполнения обязательств в отношении развития Африки в целом ряде секторов и целым рядом партнеров, начиная с африканских стран и традиционных, новых и вновь появляющихся партнеров по процессу развития. |
Italy asked for further information on the Roma inclusion strategy for the period of 2012-2020 and resources allocated for the implementation of the strategy, as well as on mechanisms for coordinating the authorities working to combat discrimination. |
Делегация Италии запросила дополнительную информацию о стратегии по интеграции рома на период 2012-2020 годов и о средствах, выделяемых на осуществление данной стратегии, а также о механизмах по координации деятельности органов, занимающихся борьбой с дискриминацией. |
(c) Consider practical mechanisms to facilitate periodic interactions among all configurations with a view to identifying common challenges, facilitate cross-learning and generate deeper interest and commitment among the wider membership; |
с) рассмотрение вопроса о практических механизмах содействия взаимодействию на периодической основе между всеми структурами в целях выявления общих сложных задач, поощрения обмена опытом и повышения степени заинтересованности и приверженности со стороны более широкого круга членов; |
Increase in the number of organizations or platforms of civil society, including women's and youth associations, that are strengthened and are involved in the mechanisms of consultation and coordination at the municipal and departmental levels |
Обеспечение укрепления потенциала и участия в консультационных и координационных механизмах на уровнях муниципалитетов и департаментов большего числа организаций или площадок гражданского общества, в том числе объединений женщин и молодежи |
The Conference emphasized the need for national, regional and global mechanisms for further implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development beyond 2014 and for addressing the development agenda beyond 2015. |
Конференция подчеркнула необходимость в национальных, региональных и глобальных механизмах для дальнейшего осуществления Программы действии Международной конференции по народонаселению и развитию в период после 2014 года и для рассмотрения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
(c) We further urge Member States to take the steps necessary to ensure greater consultation with and participation of older women and men and civil society representatives in the mechanisms and processes established to discuss their rights. |
с) мы далее настоятельно призываем государства-члены предпринять необходимые шаги по расширению консультаций и возможностей участия пожилых женщин и мужчин и представителей гражданского общества в механизмах и процессах, на которых обсуждаются их права. |
Please inform the Committee of mechanisms in place to ensure that laws and regulations in force in the State party, including by-laws adopted by local governments as well as customary and religious laws in force in the State party, are consistent with the provisions of the Covenant. |
Просьба уведомить Комитет об имеющихся механизмах обеспечения того, чтобы действующие в государстве-участнике нормативно-правовые акты, включая подзаконные акты, принятые органами местного самоуправления, а также действующие в государстве-участнике обычные и религиозные законы соответствовали положениям Пакта. |
One said that knowledge on measuring endocrine disruption was not sufficiently well developed and that near-term work should be focused on the mechanisms of endocrine disruption and how to test for potential effects. |
Один из них заявил, что знания об измерении нарушений эндокринной системы развиты недостаточно и что в ближайшее время работу необходимо сконцентрировать на механизмах нарушения работы эндокринной системы и на методах оценки потенциального воздействия. |
The broad range of opinions on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should not prevent the international community from working to combat impunity at the international level on the basis of traditional principles and mechanisms of criminal jurisdiction. |
Существование целого ряда мнений по вопросу охвата и применения принципа универсальной юрисдикции не должно препятствовать деятельности международного сообщества, направленной на борьбу с безнаказанностью на международном уровне, основанную на традиционных принципах и механизмах уголовной юрисдикции. |
(a) The lack of information in the State party report about any mechanisms in place to identify children who might have been recruited or used in armed conflict abroad; |
а) отсутствием в докладе государства-участника информации о любых механизмах, созданных для выявления детей, которые могли бы быть завербованы или использоваться в вооруженном конфликте за рубежом; |
Additionally, trainings should be organized systematically for migrants in their home country prior to their departure, and include information on their rights and duties in the country of destination, information on complaint mechanisms, and provide basic language training. |
В дополнение к этому для мигрантов в странах их происхождения следует систематически организовывать учебные курсы до их отъезда из страны и предоставлять им информацию об их правах и обязанностях в стране назначения, информацию о механизмах подачи жалоб и базовую языковую подготовку. |
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. |
Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия. |
Lastly, he proposed that mechanisms to promote transparency and accountability in the implementation of the Convention should be incorporated into the development agenda beyond 2015, and that the United Nations system as a whole should support the Member States in implementing the Convention. |
Наконец, оратор предлагает, чтобы вопрос о механизмах поощрения транспарентности и подотчетности в осуществлении Конвенции был включен в повестку дня в области развития на период после 2015 года и чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом государствам-членам оказывалась поддержка в выполнении Конвенции. |
Disadvantaged and marginalized groups in society lack resources to engage legal assistance, and are often unaware of quasi-legal mechanisms, such as the individual complaint procedure of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Ущемленным и маргинальным слоям общества недостает ресурсов, чтобы востребовать правовую помощь, и они зачастую не ведают о квазисудебных механизмах, таких как процедура подачи индивидуальных жалоб по Факультативному протоколу к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах; |
It provides background information on the use of gratis and seconded personnel, the other mechanisms in place for engaging active-duty military and police personnel and the difficulties encountered with the secondment of active-duty military and police personnel. |
В этом докладе приводится справочная информация об использовании предоставляемого на безвозмездной основе и прикомандированного персонала, других существующих механизмах привлечения военного и полицейского персонала, находящегося на действительной службе, и трудностях, возникающих при прикомандировании военного и полицейского персонала, находящегося на действительной службе. |
An increased number of States, notably in Europe (both Western and Eastern) and Latin America (both Central and South America), reported being part of multilateral extradition-related agreements and mechanisms with a regional and/or subregional scope. |
Возросшее количество государств, особенно в Европе (как в Западной, так и Восточной) и Латинской Америке (как в Центральной, так и Южной Америке), сообщили об участии в многосторонних соглашениях о выдаче и в соответствующих региональных и/или субрегиональных механизмах. |
In particular, low-cost or free mechanisms, including those available through national or regional human rights bodies, UNESCO's complaints and communication procedure, and the Optional Protocol should be made widely known. |
В особенности, следует широко осведомлять о малозатратных или бесплатных механизмах, включая наличные механизмы по линии национальных или региональных правозащитных органов, процедуру ЮНЕСКО в отношении жалоб и сообщений и Факультативный протокол; |
(a) Enhanced awareness, knowledge and skills of policymakers and public officials and of regional and subregional organizations on international human rights standards and mechanisms and on the human rights implications of their work |
а) Повышение уровня осведомленности, знаний и профессиональных навыков ответственных руководителей и государственных должностных лиц и работников региональных и субрегиональных организаций о международных стандартах и механизмах в области прав человека и последствиях их деятельности с точки зрения прав человека |
18.20 Having documented and disseminated knowledge about social policy tools and institutional mechanisms, the subprogramme will seek to build the capacity of member countries to adopt and institutionalize social policy in their public policy-making. |
18.20 После регистрации и распространения знаний об инструментах социальной политики и институциональных механизмах усилия в рамках этой подпрограммы будут направлены на укрепление потенциала стран-членов по принятию и институционализации социальной политики в их процессах разработки государственной политики. |
Please describe measures taken at the national level to prevent and punish trafficking in women and girls, including information on the enactment or consideration of any specific legislation to combat trafficking, as well as on other mechanisms at the national level. |
Опишите, пожалуйста, принимаемые на национальном уровне меры по предотвращению торговли женщинами и девочками и наказанию за нее, включая информацию о принятии или разработке конкретного законодательства по борьбе с торговлей людьми, а также о других механизмах на национальном уровне. |
Recognizing the development potential of innovative sources of finance, the General Assembly decided to convene at its sixty-sixth session a separate meeting of the Second Committee to consider the question of innovative mechanisms of financing for development. |
Признавая потенциальный вклад инновационных механизмов финансирования в развитие, Генеральная Ассамблея постановила созвать в ходе своей шестьдесят шестой сессии специальное заседание Второго комитета для рассмотрения вопроса об инновационных механизмах финансирования развития. |