The Committee particularly notes the lack of information on the number of investigations, prosecutions and convictions in this area, as well as on the prevention and protection mechanisms for victims, including rehabilitation schemes (art. 8). |
Комитет особо отмечает отсутствие информации о числе расследований, судебных разбирательств и вынесенных приговоров в данной области, а также о механизмах предупреждения и защиты потерпевших, включая планы реабилитации (статья 8). |
It also regrets the lack of information about any existing migration management mechanisms that facilitate the identification of persons requiring international protection (arts. 2, 3, 11 and 16). |
Он также с сожалением отмечает отсутствие сведений о каких-либо существующих механизмах регулирования миграции, позволяющих выявлять лиц, которые нуждаются в международной защите (статьи 2, 3, 11 и 16). |
These practitioners are bringing fresh approaches, products and services to the marketplace - propelled by evolving technologies, financing mechanisms and business models that are adaptable to the poor - and they are already delivering significant results on the ground. |
Эти специалисты-практики выходят на рынок с новыми подходами, продукцией и услугами, основывающимися на меняющихся технологиях, механизмах финансирования и бизнес-моделях, которые могут быть адаптированы с учетом потребностей малоимущих, и они уже добиваются значительных результатов в практической деятельности. |
Aim The road map will contribute to the strengthening of customs, military, police, economic and social cooperation pursuant to the bilateral and multilateral agreements and institutional mechanisms of the subregion. |
Настоящая «дорожная карта» будет способствовать укреплению мер сотрудничества в таможенной, военной, полицейской, экономической и социальной сферах, предусмотренных в двусторонних и многосторонних договорах и институциональных механизмах субрегиона. |
After meeting the Commission, the President, on 1 August, expressed his general support, directing that there be discussions with the Ministry of Finance on funding mechanisms. |
Проведя встречу с членами Комиссии, президент 1 августа выразил общую поддержку и сообщил о том, что министерству финансов будет поручено обсудить вопрос о механизмах финансирования. |
In terms of structures, mechanisms, policies and plans, the Government of Malaysia ensures a full range of necessary support systems to guarantee youth participation and empowerment at all levels. |
Если говорить о структурах, механизмах, программах и планах, то правительство Малайзии обеспечивает разнообразные системы необходимой поддержки, гарантирующие участие и расширение прав и возможностей молодежи на всех уровнях. |
Civilian oversight is a cornerstone of this act and of the strategic plans for Liberian security institutions, but such oversight has not yet been fully translated into mechanisms that are adequate to the task. |
Гражданский надзор является краеугольным камнем этого Закона и стратегических планов в отношении либерийских ведомств безопасности, однако такой надзор еще не полностью реализован в механизмах, пригодных для решения поставленной задачи. |
Mutually exclusive interpretations have thus hampered Pristina's or Belgrade's ability to participate in the same regional forums, also signalling some inherent shortcomings in the mechanisms to ensure implementation of agreements. |
Таким образом, эти взаимоисключающие толкования ограничивали способность Приштины или Белграда участвовать в работе одних и тех же региональных форумов, что, кроме того, свидетельствует о наличии определенных внутренних недостатков в механизмах, призванных обеспечивать осуществление соглашений. |
The majority of these attacks are carried out with automatic weapons, reaffirming that arms are widely available and that disarmament and arms control mechanisms are urgently needed. |
Большинство таких нападений происходит с использованием автоматического оружия, что вновь подтверждает факт широкой доступности оружия и насущную потребность в механизмах разоружения и контроля над вооружениями. |
It is most important to note that the definition of the concepts of literacy and their evolution are directly reflected in the policies followed by the international community and the mechanisms used implement them. |
Крайне важно отметить, что определение понятий грамотности и их эволюция находят прямое отражение в политике международного сообщества и механизмах ее осуществления. |
These tools also contribute to raising awareness of the legal mechanisms that are in place for referring complaints of discrimination, xenophobia and any other form of exclusion or restriction, thus improving access to justice on an equal basis and promoting the right to information. |
Эти инструменты также способствуют повышению уровня осведомленности об имеющихся правовых механизмах, которым следует направлять жалобы на случаи дискриминации, ксенофобии и любых других форм изоляции или ограничений, что повышает равную для всех доступность к органам правосудия и способствует осуществлению права на информацию. |
Most international regimes, including those on labour, human rights and international trade, have agreed upon mechanisms for measuring the effectiveness of the implementation of agreements in their respective areas. |
В большинстве международных режимов, в том числе по вопросам труда, прав человека и международной торговли, достигнуты соглашения о механизмах оценки эффективности осуществления соглашений в их соответствующих областях. |
The membership of the Entity in global coordination structures and inter-agency mechanisms underpins its coordination efforts to ensure that system-wide policy decisions and recommendations on gender equality and women's empowerment are implemented at all levels. |
Участие этой структуры в глобальных координационных структурах и межучрежденческих механизмах определяет проводимую ею деятельность координационного характера по обеспечению того, чтобы общесистемные политические решения и рекомендации в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин осуществлялись на всех уровнях. |
A pilot website on the issue of trafficking had been created; it contained information on international conventions, workers' rights, a complaints procedure and follow-up mechanisms. |
Создан экспериментальный веб-сайт, посвященный проблеме торговли людьми, который содержит информацию о международных конвенциях, правах трудящихся, порядке подачи и рассмотрения жалоб и механизмах последующих действий. |
Furthermore, the Committee is concerned about the absence of information on mechanisms to identify children who have been involved in armed conflict and to follow up with unaccompanied and separated children once they leave the reception centre. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием информации о механизмах выявления детей, которые принимали участие в вооруженном конфликте, и последующего наблюдения за несопровождаемыми и разлученными детьми после того, как они покинули центр приема беженцев. |
It also regrets the lack of information on mechanisms established to receive and investigate complaints from and on behalf of children on violations of their rights. |
Он также выражает сожаление по поводу отсутствия информации о механизмах приема и расследования жалоб о нарушении прав детей, подаваемых самими детьми и от их имени. |
Joint Central Banks Committee Consider mechanisms to give effect to articles 3.1 and 3.4 of the Agreement for Cooperation on Central Banking Issues |
Рассмотрение вопроса о механизмах осуществления положений статей 3.1 и 3.4 Соглашения о сотрудничестве по вопросам функционирования центральных банков |
(b) Participation in countries having adopted a "Delivering as one" approach at the national level and regional coordinating mechanisms |
Ь) Участие в странах, взявших на вооружение подход "Единство действий" на национальном уровне, а также в региональных координационных механизмах |
During the consideration by the Advisory Committee of the most recent report of the Secretary-General, a question arose on budgetary flexibility and the mechanisms available to the Secretary-General. |
В ходе рассмотрения Консультативным комитетом последнего доклада Генерального секретаря возник вопрос о бюджетной гибкости и механизмах, имеющихся в распоряжении Генерального секретаря. |
3 trainings conducted for media outlets and journalists to enable them to inform the public on critical election-related legislation and conflict resolution mechanisms |
Проведение З учебных мероприятий для представителей средств массовой информации и журналистов, с тем чтобы они надлежащим образом информировали общественность о весьма важном избирательном законодательстве и механизмах урегулирования конфликтов |
UNDP utilizes funds to implement development activities in accordance with its Financial Regulations and Rules and its policies and procedures, which encompass strong risk mitigation and monitoring and assurance mechanisms. |
ПРООН распоряжается средствами на осуществление своей деятельности в целях развития в соответствии со своими Финансовыми положениями и правилами, стратегиями и программами, основанными на надежных механизмах снижения и отслеживания рисков и механизмах контроля. |
UNICEF is engaged extensively in the inter-agency financial and operating mechanisms of the United Nations, such as joint funding arrangements (multi-donor trust funds and joint programmes) and common services arrangements. |
ЮНИСЕФ широко участвует в межучрежденческих финансовых и операционных механизмах Организации Объединенных Наций, таких как механизмы совместного финансирования (целевые фонды с участием многих доноров и совместные программы) и договоренности об общих службах. |
Particular support should be provided to experts participating in cooperation mechanisms established between industrialized and developing countries and in South-South knowledge transfer; |
В частности, необходимо поддерживать экспертов, участвующих в механизмах сотрудничества между индустриально развитыми и развивающимися странами и в процессе обмена знаниями по линии "Юг-Юг"; |
Several members welcomed the indication by the Special Rapporteur that he would focus on cooperative mechanisms to address issues of common concern, and urged that this aspect be given priority. |
Несколько членов приветствовали сообщение Специального докладчика о том, что он сосредоточится на механизмах сотрудничества, направленных на решение общих задач, и настоятельно призвали уделить этому аспекту первоочередное внимание. |
Provision of skills and leadership capability enhancement programmes for women, particularly at the local or grass-roots level, to enable them to actively participate in peace and security processes and mechanisms. |
Осуществляются программы практической подготовки и развития навыков руководства для женщин, особенно на местном и низовом уровне, с целью создания условий для их активного участия в процессах и механизмах укрепления мира и безопасности. |