Updated information regarding the current structures or mechanisms in the Secretariat for dealing with efficiency should be provided to the current session of the Fifth Committee in order to assess efforts to prevent overlapping and duplication. |
На текущей сессии Пятого комитета следует представить обновленную информацию о существующих в Секретариате организационных структурах или механизмах, призванных обеспечить повышение эффективности его функционирования в целях оценки усилий, предпринимаемых для устранения параллелизма и дублирования. |
He would welcome additional information on the regulations governing the use of firearms by the police and security forces, as well as information on current mechanisms for investigating complaints about police conduct. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о положениях, регламентирующих применение огнестрельного оружия полицией и силами безопасности, а также информацию об имеющихся механизмах расследования жалоб на поведение полиции. |
The question of mechanisms for monitoring human rights, to which Mr. Zakhia had referred, was dealt with at some length in paragraphs 14 to 16 of the report. |
Вопрос о механизмах контроля за соблюдением прав человека, о которых упоминал г-н Захия, в определенной степени рассматривается в пунктах 14-16 доклада. |
With regard to the new draft laws on equality for women, however, she would like to hear what enforcement mechanisms or procedures were to be provided. |
Вместе с тем, что касается нового проекта законов по обеспечению равенства мужчин и женщин, ей хотелось бы узнать о предусмотренных в нем правоприменительных механизмах или процедурах. |
Moreover, these mechanisms were established by the Commission on Human Rights, a technical organ of the Economic and Social Council which does not have the means to implement its decisions. |
К тому же речь идет о механизмах, созданных Комиссией по правам человека, технического органа Экономического и Социального Совета, который не имеет средств для выполнения своих решений. |
If the purpose of the unit was to ensure operational independence, his delegation wished to know why similar units had not been established in other oversight mechanisms. |
Если цель создания этого подразделения заключается в обеспечении оперативной независимости, то его делегации хотелось бы знать, почему аналогичные подразделения не созданы в других механизмах надзора. |
With regard to the proposal by Sierra Leone on the mechanisms for the settlement of disputes, he agreed that an independent body was needed, but more discussion was needed to weigh up possible dangers. |
Что касается предложения Сьерра-Леоне о механизмах урегулирования споров, то оратор согласен с необходимостью наличия независимого органа, но вместе с тем потребуется дополнительное обсуждение, чтобы взвесить все возможные опасности. |
Encourages States to facilitate dialogue and cooperation between and among minorities and majorities, and to provide information to the Working Group on mechanisms established for that purpose; |
поощряет государства содействовать диалогу и сотрудничеству как между меньшинствами и большинством населения, так и внутри этих групп и предоставлять Рабочей группе информацию о механизмах, созданных с этой целью; |
Current development strategies place overwhelming emphasis on market mechanisms, on the theory that, under appropriate conditions, market signals lead to a more efficient allocation of resources. |
В нынешних стратегиях в области развития главный упор делается на рыночных механизмах, на теории, согласно которой в надлежащих условиях рыночные индикаторы ведут к более эффективному распределению ресурсов. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should be aware of various bilateral and multilateral mechanisms and standards, such as reciprocity, which address the issue of national groups outside State borders. |
Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) должно быть известно о различных двусторонних и многосторонних механизмах и стандартах, таких, например, как принцип взаимности, которые имеются в распоряжении для решения вопроса о национальных группах, проживающих за пределами государственных границ. |
They are lessons about oversight, particularly about the need for mechanisms to ensure that when oversight reveals deficiencies, someone takes prompt action to repair those deficiencies. |
Это уроки в сфере надзора, особенно по поводу необходимости в механизмах по обеспечению того, чтобы при выявлении недостатков в ходе проверок кто-то предпринимал оперативные действия по устранению этих недостатков. |
As a result, "General exchange of information on national mechanisms relating to space debris mitigation measures" has been included as a single item for discussion by the Legal Subcommittee at its forty-eighth session. |
В свете этого "Общий обмен информацией о национальных механизмах, имеющих отношение к принятию мер по предупреждению образования космического мусора" был включен в программу сорок восьмой сессии Юридического подкомитета в качестве отдельного вопроса для обсуждения. |
It should be noted, however, that the problem lies with the mechanisms for implementing legislation, not with the content of the legislation itself. |
Тем не менее, нельзя не отметить, что проблема заключается в механизмах имплементации норм законодательства, а не в самом содержании нормативных актов. |
He also referred to the consultations currently underway within the Standing Committee on possible alternative funding mechanisms, under the leadership of the Chairman of the Executive Committee. |
Он также сослался на консультации по вопросу о возможных альтернативных механизмах финансирования, которые в настоящее время проходят в рамках Постоянного комитета под руководством Председателя Исполнительного комитета. |
The Working Group recommended that further and more substantive information on the existence of national recourse and conciliation machineries be submitted, in particular on how such mechanisms had been established, how they functioned, and how successful they were. |
Рабочая группа рекомендовала представлять дальнейшую и более обстоятельную информацию по вопросу об имеющихся на национальном уровне механизмах обжалования и примирения, в частности о порядке создания таких механизмов, их функционировании и эффективности. |
However, should voluntary funding not be forthcoming in time or in sufficient amounts, it would then be necessary to consider, on an urgent basis, alternative funding mechanisms to enable the programme to continue. |
Вместе с тем, если добровольные взносы не поступят своевременно или в достаточном объеме, то нужно будет в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос об альтернативных механизмах финансирования, чтобы обеспечить возможность для дальнейшего осуществления программы. |
The first resource person explained what mechanisms were used in the Philippines to overcome the digital divide and discussed their relationship with the policy issues and conclusions of the UNCTAD Expert Meeting on Electronic Commerce and Tourism. |
Первый приглашенный эксперт рассказал о механизмах, используемых Филиппинами для решения проблемы "цифрового разрыва", и проанализировал их взаимосвязи с вопросами, рассматривавшимися на Совещании экспертов ЮНКТАД по вопросам электронной торговли и туризма, и принятыми на нем выводами. |
On the one hand, it is necessary fully to take advantage of each regional organization's unique experience within its own sphere of action and its precise knowledge of local cultural conditions and mechanisms of understanding for treating post-conflict situations. |
С одной стороны, следует в полной мере использовать уникальный опыт каждой организации в рамках ее сферы деятельности и ее точные, конкретные знания о местной «культурной самобытности» и о механизмах понимания способов решения постконфликтных ситуаций. |
The results and final output of the project entitled "Database of post-disaster financial mechanisms" were submitted at the eighth meeting of the Special Committee on Natural Disasters in May 2004. |
На восьмой сессии Специального комитета по стихийным бедствиям, проходившей в мае 2004 года, были представлены результаты и конечный продукт проекта создания базы данных о финансовых механизмах АКГ для ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Strengthening the existing working relationship between UNIDO and GEF, a number of activities were undertaken by both organizations, aimed particularly at deepening the mutual knowledge of mechanisms, strategies and policies. |
В целях укрепления установившихся рабочих отношений между ЮНИДО и ГЭФ обе организации осуществили ряд мероприятий, направленных, в частности, на взаимное углубление своих знаний о существующих механизмах, стратегиях и политике. |
During the year, 12 such audit observations were provided to the Director-General (seven for information or clarification and five pointing out deficiencies in control mechanisms). |
За год Генеральному директору было представлено 12 таких замечаний по итогам ревизий (семь - для сведения или уточнения и пять - с указанием недостатков в механизмах контроля). |
The role of the media in spreading awareness about human rights, including United Nations mechanisms, and drawing attention to issues of particular concern cannot be underestimated. |
Нельзя недооценивать роль средств массовой информации в деле распространения информации о правах человека, включая сведения о механизмах Организации Объединенных Наций, и привлечения внимания к вопросам, вызывающим особое беспокойство. |
In August 2001, OHCHR conducted a seminar on international mechanisms for the protection of human rights for indigenous organizations that was attended by 47 participants and 15 local observers. |
В августе 2001 года УВКПЧ провело семинар по вопросу о международных механизмах защиты прав человека, который предназначался для организаций коренных народов и в работе которого участвовали 47 представителей и 15 местных наблюдателей. |
Debt relief mechanisms for Africa should take account of potential growth poles in the continent that could contribute to bringing about a "flying geese" phenomenon observed in other regions. |
В механизмах облегчения долгового бремени для Африки следует учитывать потенциальные полюса роста на континенте, которые могли бы способствовать проявлению феномена "журавлиного клина", наблюдающегося в других регионах. |
The involvement of persons with disabilities and their organizations in the monitoring and evaluation mechanisms, especially at the local and national levels, would be key to the successful implementation of a convention. |
Для успешной реализации конвенции ключевое значение будет иметь участие инвалидов и их организаций в механизмах контроля и оценки, особенно на местном и национальном уровнях. |