What lesson has been learnt from the facts, and why does this Conference not pay attention to that which is a fundamental demand of the non-aligned countries but which should be a matter of concern for all? |
Какой урок был извлечен из этих фактов и почему настоящая Конференция не уделяет внимание одному из тех основных требований неприсоединившихся стран, которое должно являться вопросом, тревожащим всех? |
"The lesson in Bangladesh is that official development assistance, when applied in conjunction with a country's efforts to resolve its own development challenges, can yield dramatic results." |
«Урок Бангладеш состоит в том, что официальная помощь для целей развития, когда она осуществляется в совокупности с усилиями страны по решению ее собственных проблем развития, может иметь потрясающие результаты.» |
Moreover, a clear lesson that emerged was that poor countries were not a desert as far as innovation was concerned, and that Governments needed to pay special attention to the innovation actually taking place in domestic enterprises. |
Более того, получен четкий урок, заключающийся в том, что бедные страны - это не пустыня, когда речь идет об инновационной деятельности, и что правительствам необходимо уделять особое внимание инновационной деятельности, фактически осуществляемой на местных предприятиях. |
A key lesson that emerges from 60 years of United Nations peacekeeping is that the mandate and the welfare of peacekeepers and the enhancement of the capacity of the United Nations to render them unflinching support should constantly engage our attention. |
Главный урок, который можно извлечь в результате 60-летней деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, - это то, что мандат и благополучие миротворцев, а также расширение потенциала Организации Объединенных Наций предоставлять им непоколебимую поддержку должны постоянно оставаться в центре нашего внимания. |
The lesson for new member countries from the East is clear: once you are in the Union, the outside pressure to reform decreases: the impetus to reform must be found at home. |
Урок для новых стран - членов Евросоюза с Востока ясен: поскольку вы находитесь в Союзе, давление извне, побуждающее к проведению реформ, ослабевает: стимулы к проведению реформ должны быть найдены у себя дома. |
The second lesson that I draw is that what the various situations I have mentioned have in common is that the key to success lies in the comprehensive nature of the approach adopted, something seen to a different degree in each case. |
Второй урок, который я извлек, состоит в том, что общим для всех упомянутых мной различных ситуаций является то, что ключ к успеху заключается во всеобъемлющем характере избранного подхода, что в разной степени присутствует в каждой из этих ситуаций. |
This is a critical lesson for our work today in countries like the Central African Republic, Rwanda, the Democratic Republic of the Congo or the Republic of Congo, to name a few. |
Это важнейший урок с точки зрения предпринимаемых нами сегодня усилий в таких странах, как Центральноафриканская Республика, Руанда, Демократическая Республика Конго или Республика Конго и других. |
In his presentation, Mr. Khor (South Centre) pointed out that the main lesson of the recent crisis was that finance should serve the needs of the real economy and, in the case of developing countries, the needs of development. |
В своем выступлении г-н Хор (Центр по проблемам Юга) отметил, что главный урок последнего кризиса заключается в том, что финансовые средства должны служить удовлетворению потребностей реальной экономики, а в случае развивающихся стран - потребностей развития. |
Another lesson in implementing poverty reduction strategies is that rural development and agricultural productivity are fundamental to social development and poverty reduction, and a greater focus on the rural economy and the role of agriculture in developing countries is necessary. |
Еще один урок в реализации стратегий сокращения масштабов нищеты состоит в том, что основополагающее значение для социального развития и сокращения масштабов нищеты имеет развитие сельских районов и продуктивность сельского хозяйства, и больший акцент необходимо делать на экономике сельских районов и на роли сельского хозяйства в развивающихся странах. |
No, not yet, but he should be here any minute for his guitar lesson. |
Пока нет, но придет с минуты на минуту на урок игры на гитаре |
You followed her to Little Neck, you saw her with Ethan, and you taught her a lesson. No! |
Ты проследил за ней до Литтл Нек, увидел её с итаном и преподал ей урок. |
If there's one lesson that I've learned, it's to definitely take care of the body. |
это был дл€ мен€ урок, так что о себе нужно заботитьс€ |
The lesson from all this is that the prescribed development model and the development strategy for Africa may not always be appropriate and that there is need for some adjustment to take the peculiarities of Africa into account. |
Полученный в результате всего этого урок состоит в том, что рекомендованные для Африки модели развития и стратегии развития не всегда могут быть полезными и что необходимы некоторые коррективы, учитывающие африканскую специфику. |
You say you're not about revenge, but you're also not about teaching us a lesson, so what are you about? |
Вы сказали, что это не из-за мести, но вы и не урок нам преподаете, так что это? |
"away from books, away from art,"the day erased, the lesson done, |
Прочь от книг, от ремесла, день стерт, и выучен урок, |
Cecil DeMille himself appears, giving us a lesson of how the story of ten commandments and Moses has great relevance today where we are fighting communist, totalitarian danger and so on, giving us all the clues. |
появляется сам Сесиль де Милль дающий нам урок того, насколько история десяти заповедей и Моисея актуальна сегодня, когда мы боремся с коммунизмом, опасностью тоталитаризма и так далее, дает нам ключи к разгадке. |
The sixth lesson that we learned has to do with one of the instructions given to us when the Committee was set up and contained in paragraph 14 (c) of resolution 1343, which states that we should, as a Committee: |
Шестой урок, который мы извлекли, связан с одной из инструкций, предложенных нам при создании Комитета, и содержащейся в пункте 14(с) резолюции 1343, где говорится, что мы как Комитет должны |
"A Lesson For The Lonely Heart". |
"Урок для одинокого сердца". |
Lesson number one: the law must be firmly in place. |
Урок номер один: закон должен твердо соблюдаться. |
Lesson number three: the United Nations should be doing the right things. |
Третий урок: Организация Объединенных Наций должна поступать рационально. |
Right. Lesson one: Lose the goatee. |
Урок первый - сбрей козлиную бородку. |
Lesson three... your stick is to never touch the ice. |
Урок три: твоя клюшка никогда не касается льда. |
Lesson one... open your mind. |
Урок первый - открой свое сознание. |
Lesson two... don't worry about where I live. |
Урок второй - не беспокойся о том, где я живу. |
Lesson's not his, it's yours. |
Это не его урок, а твой. |