This lesson must be learned by States which, despite their professed commitment to the Charter, often resort to various forms of coercion in international relations. |
Этот урок должен быть усвоен теми государствами, которые несмотря на декларируемую ими приверженность Уставу нередко прибегают к различным формам принуждения в международных отношениях. |
So the lesson is that we must allow equity holders to lose money sometimes in order to maintain a healthy financial system. |
Поэтому урок заключается в том, что мы должны позволить держателям акций понести убытки, для того чтобы поддержать здоровую финансовую систему. |
That lesson is that Europe has more friends than it has enemies in the world. |
Урок заключается в том, что у Европы больше друзей, чем врагов в этом мире. |
In that sense, the debate had been most instructive and his delegation would bear its principal lesson in mind in the future. |
В этом смысле состоявшиеся прения были весьма поучительными, и его делегация учтет на будущее их главный урок. |
A lesson gained from the SPR experience is that excessive micromanagement of headquarters-based programmes defeats the essential need for responsiveness and flexibility. |
Урок, извлеченный из опыта обеспечения УРЧП, состоит в том, что чрезмерное микроуправление программами штаб-квартиры подрывает важную потребность в оперативном реагировании и гибкости. |
The third lesson that I think we should bear in mind is one that could do much to bring about a departure from our normal practices. |
Третий урок, о котором, как мне кажется, мы должны помнить, может способствовать отклонению от нашей обычной практики. |
The lesson for political leaders was that there was a need for more investment in early-warning systems for migration to urban areas. |
Политические лидеры должны усвоить урок: необходимо вкладывать больше средств в системы раннего предупреждения о миграции в городские районы. |
Rather, the lesson from the previous MYFF is that UNIFEM needs to deepen its support and leverage stronger partnerships where it has identified key opportunities. |
Скорее, извлеченный из предыдущей МРПФ урок заключается в том, что ЮНИФЕМ необходимо усилить поддержку и максимальное использование более прочных партнерских связей там, где он выявил наличие основных возможностей. |
The practical and inescapable lesson is that when any country is left to its own policy devices, its preferences may lead to prolonged and ultimately unsustainable imbalances. |
Практический и неизбежный урок всего этого заключается в том, что, когда какая-либо страна остается со своими политическими инструментами, ее предпочтения могут привести к длительным и, в конечном счете, неустойчивым дисбалансам. |
We all had an object lesson on the harm that ethnic and religious intolerance compounded by rabid nationalism can do to an entire region. |
Мы все извлекли полезный урок в отношении того, какой вред может наносить всему региону этническая и религиозная нетерпимость, усугубляемая оголтелым национализмом. |
A second lesson in the political area is the importance of having a leading country in the Security Council if this body is involved. |
Второй урок в политической области состоит в том, что если Совет Безопасности вовлечен в ту или иную ситуацию, важно, чтобы какая-то одна страна играла роль лидера. |
That is the lesson Serbia learned from its troubled legacy of the 1990s, but it applies elsewhere as well. |
Этот урок Сербия извлекла из своего бурного прошлого 1990-х годов, но он применим и к другим ситуациям. |
We must learn the lesson: peace agreements by Governments or rebels that engage in or encourage mass human rights abuses have no value and cannot be implemented. |
Мы должны извлечь урок: мирные соглашения, подписываемые правительствами или мятежниками, которые совершают массовые нарушения прав человека или потворствуют им, не имеют никакой ценности и не могут быть осуществлены. |
The lesson - familiar but often forgotten - is that the United Nations system must be better attuned to how such conflicts can be prevented and peace preserved. |
Урок - знакомый, однако о нем часто забывают, а заключается он в том, что Организация Объединенных Наций должна быть лучше приспособлена к тому, чтобы предотвращать такие конфликты и сохранять мир. |
What is the lesson that can be learnt from these pictures? |
Какой урок позволяют нам извлечь эти таблицы? |
Every school year, traditional churches and religious communities nominate teachers to schools, and the Ministry of Education provides the gross wage per lesson delivered. |
Каждый учебный год традиционные церкви и религиозные общины назначают учителей в школах, а Министерство образования устанавливает валовую заработную плату за каждый урок. |
Another crucial lesson is the empowerment of the poor through collective mechanisms and information, so that they are able to interact on more equal footing. |
Другой важный урок состоит в расширении прав и возможностей бедных слоев населения на основе коллективных механизмов и информации таким образом, чтобы они могли взаимодействовать на более равноправной основе. |
Another lesson from the crisis is that developed countries are not immune to financial crises and disruptions arising from imperfections of the market economy. |
Другой урок кризиса состоит в том, что развитые страны не обладают иммунитетом от финансовых кризисов и сбоев, обусловленных несовершенством рыночной экономики. |
History has taught us the valuable lesson that those who spread injustice often bury their heads in the shifting sands of denial, pretending not to see injustice. |
История преподала всем нам ценный урок: те, кто поступает несправедливо, зачастую предпочитают прятать голову в песок, отрицая очевидное и притворяясь, что не замечают творящейся вокруг несправедливости. |
A second lesson we have learned concerns the ties between organized crime and terrorism, a relationship that is often symbiotic. |
Второй урок, который мы извлекли, касается связи между организованной преступностью и терроризмом, которая зачастую представляет собой некий симбиоз. |
The second lesson we learned is that it is important to have a comprehensive policy for any sanctions arrangement. |
Второй урок, извлеченный нами, состоит в том, что в контексте любых санкций важно проводить всеобъемлющую политику. |
The third lesson we have learned is that it is extremely important for a sanctions committee to be provided with adequate resources. |
Третий урок, извлеченный нами, состоит в том, что в контексте работы комитета по санкциям чрезвычайно важную роль играет предоставление адекватных ресурсов. |
With the lesson thus learned, we have an opportunity to influence a positive wave of development for the people of Haiti. |
Усвоив этот урок, мы получили возможность положительно влиять на ход развития в интересах народа Гаити. |
If there is any lesson that we should learn from this situation, it is the need to improve the parameters for joining the Council. |
Если из этой ситуации можно извлечь какой-то урок, так это то, что необходимо ужесточить требования к кандидатам в члены Совета. |
From those developments we have learned the lesson that internal dialogue, regional cooperation, and fairness in the interventions of the United Nations should be privileged. |
Эти события преподали нам урок о том, что следует отдавать предпочтение внутриполитическому диалогу, региональному сотрудничеству и обоснованному вмешательству Организации Объединенных Наций. |