Примеры в контексте "Lesson - Урок"

Примеры: Lesson - Урок
The lesson was clear: we shall have to work hard to strengthen and focus the international political resolve that is needed if we are to address the challenge of biological weapons more effectively. Урок ясен: нам придется напряженно трудиться ради укрепления и сосредоточения международной политической решимости, которая необходима для более эффективного устранения угрозы биологического оружия.
(Shouting) I learned my lesson with Ms. Rinsky! Я усвоила урок с мисс Рински!
Emergency rooms are kept in business by people who've learned that lesson the hard way... Derek: Пациенты неотложной хирургии - люди, усвоившие этот урок самым жестким способом.
Today you learn the hardest lesson a commander can learn: How to live how to live to fight another day. Сегодня вы получили сложнейший урок командира: как выжить сегодня, чтобы сражаться завтра.
Maybe he's learned his lesson, you know? Может быть, он усвоил урок.
The lesson that we learned from the Soviet debacle is that only by a miracle will the working poor be reempowered, as they were in ancient Athens, without creating new forms of brutality and waste. Урок, который мы уяснили в результате советского провала, это что лишь чудо может водворить рабочий люд у власти, как это было в Афинах, избежав при этом жестокости и потерь.
The main lesson from 1993 is that there is no single approach or blueprint for sustainable development; any tendency to dictate remedies from a central position must be resisted. Основной урок, извлеченный в 1993 году, состоит в том, что не существует какого-либо единого подхода или плана для решения задач устойчивого развития.
The lesson to be drawn from this European success story is that it is better to share and jointly exploit resources than to pillage one's neighbours. Урок этого европейского успеха заключается в том, что лучше использовать ресурсы сообща, чем разграблять ресурсы соседей.
The reduction of East Timor to rubble, aside from teaching the East Timorese a lesson and sabotaging their chances of a successful transition to independence, sends a warning to other potential breakaway regions of Indonesia. Превращение Восточного Тимора в пустыню наряду с целью дать восточнотиморцам урок и подорвать их шансы на успешный переход к независимости преследует также цель предостеречь другие сепаратистки настроенные районы Индонезии.
The document is a brilliant lesson in development economics: it shows how to combine a full-speed ahead approach to market reforms with urgently needed attention to poverty. Этот документ - блестящий урок экономического развития, он показывает, как объединить предельно быстрый переход к рыночным реформам с крайне необходимым вниманием к бедности.
John Maynard Keynes, an architect of Bretton Woods, believed that the true lesson of the failures of the Depression-era 1930's lay precisely in the character of the large and chaotic 1933 London World Economic Conference. Джон Майнард Кейнс, разработчик Бреттон-Вудса, полагал, что истинный урок неудач времён Депрессии 1930-х гг. заключался именно в характере крупной и хаотичной Международной экономической конференции 1933 г. в Лондоне.
The lesson of endogeneity is particularly significant, because the period after a ceasefire or peace accord is signed is one of heightened and often prolonged political uncertainty and unusually high-stakes contests over the creation of a new constitutional and political order. Урок относительно эндогенности особенно важен, поскольку период после прекращения огня или подписания мирного соглашения является периодом обостренной и нередко длительной политической неопределенности и чрезвычайно яростной борьбы вокруг создания нового конституционного и политического порядка.
This lesson, which is backed by the experience of a number of countries, is especially pertinent in current conditions, as the financial pressures created by the worldwide economic crisis is resulting in a drive for fiscal austerity. Данный урок, подкрепляемый опытом ряда стран, особенно важен в нынешних условиях, когда финансовые проблемы, порожденные мировым экономическим кризисом, создают стремление к сдержанности в расходах.
Now that lesson has unfortunately not been learned in other parts of the world, but it did support the critique that was being made in the Conference on Disarmament of certain strategic outlooks and frameworks. Пока этот урок, к сожалению, не усвоен в других частях света, но это все же подкрепляет высказывавшуюся на Конференции по разоружению критику в отношении определенных стратегических воззрений и структур.
Suffice it to say, one would have hoped that the Greek Cypriot leadership has learned a lesson from the unfortunate chain of events which it had unleashed itself. Достаточно сказать, что хотелось бы надеяться, что кипрско-греческое руководство извлечет урок из чреды печательных событий, виновником которых оно само является.
But the important thing is the lesson drawn from all these Commissions, which, basically, is that public office is essentially for the service of one's country, and not to be used as a vehicle for self-enrichment. Серьезный урок извлекается из работы всех этих комиссий - государственная служба обязывает человека служить своей стране, а не использовать ее для собственного обогащения.
A second lesson from Britain is that politics is not always driven by economics. This election has proved that a booming economy is not enough to assure a government of re-election or even protect it from electoral catastrophe. Второй урок, который мы можем извлечь из нынешних британских выборов в том, что экономика не всегда движет политикой.
There's a lesson in there somewhere for you. И из этого можно вынести урок.
Finally, the process of developing the integrated disarmament, demobilization and reintegration standards in itself provides a good lesson for the United Nations ahead of the establishment of the peacebuilding commission. И наконец, Организация Объединенных Наций извлечет полезный урок из процесса подготовки комплексных стандартов в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции, который будет предшествовать созданию Комиссии по миростроительству.
Such a reality is a serious lesson to us all that a country with powerful strength, a just deterrent, is capable of safeguarding the dignity and sovereignty of a nation by itself. Мы все должны извлечь из этого один важный урок: страна, обладающая огромной сдерживающей силой в состоянии самостоятельно защитить достоинство и суверенитет своей нации.
You'd think the Talbots would've learned their lesson? Можно подумать, что Толботы усвоили урок?
She learned her lesson, was a good little follower for 18 months, then one night, she got Jonah alone and stabbed him in his face with a pentagram pendant, and vanished into the darkness. Она усвоила урок, в течении 18 месяцев была примерной последовательницей, и однажды ночью, оказавшись с Джонай наедине, ткнула ему в лицо острием пентаграммы и скрылась во тьме.
He said a main lesson was that endogenous technology for adaptation is context-specific, and that challenges include the need to understand communities and ecosystems and the functionality of these technologies under the additional stress of climate change. Он отметил, что главный урок состоит в том, что местная технология по адаптации зависит от конкретных условий каждой страны и что к трудным проблемам относится необходимость понимать жизнь общин и функционирование экосистем и функциональность этих технологий с учетом дополнительной нагрузки вследствие изменения климата.
We first relearn the great lesson that we are all one people, all part of a planetary civilization. Прежде всего мы вновь постигаем важный урок - мы все составляем одно человечество и все являемся частью вселенной.
And the case stands as an object lesson of how important it is to stand up against hatred, particularly hatred masquerading as scholarship. И это дело - объективный урок, доказывающий, насколько важно противостоять ненависти, а особенно - ненависти, скрывающейся под маской учености.