Примеры в контексте "Lesson - Урок"

Примеры: Lesson - Урок
We can hope to learn a new lesson from an old answer only if we are prepared to accept the verdict of fairness and justice. Нам остается только надеяться, что мы сумеем извлечь новый урок из старого ответа, если мы будем готовы прислушаться к голосу честности и справедливости.
The last lesson that I wanted to stress, in addition to identifying best practices, ensuring national ownership and recognizing the value of early identification and response, is that the offer of help must be ongoing. Последний урок, который я хотел бы подчеркнуть, в добавление к определению наилучшей практики, обеспечению национального участия и ценности раннего выявления проблем и реагирования на них, заключается в том, что предложения помощи должны быть постоянными.
When the adults to whom a child most closely relates use violence and humiliation in their relationship with the child, they are demonstrating disrespect for human rights and teaching a potent and dangerous lesson that these are legitimate ways to seek to resolve conflict or change behaviour. Когда самые близкие для ребенка взрослые прибегают к насилию и унижению в своих отношениях с ребенком, они демонстрируют неуважение к правам человека и преподают убедительный и опасный урок, суть которого сводится к тому, что таковыми являются законные пути поиска решения конфликта или изменения поведения.
It is our hope that that lesson was not lost on those rebel leaders who refused to attend the Sirte meeting, contrary to the wishes and expectations of the international community. Мы надеемся, что этот урок не забудут те лидеры повстанцев, которые отказались принять участие в совещание в Сирте, вопреки пожеланиям и ожиданиям международного сообщества.
The lesson demonstrated the necessity for increased transparency and market information, as well as for early action to prevent such occurrences. Этот урок свидетельствует о необходимости повышения транспарентности рынков и улучшения распространения конъюнктурной информации, а также о необходимости принятия ранних предупредительных мер.
This is because by exchanging views and information on climate change this week we have also learned another new lesson, which teaches us that when it comes to modern twenty-first century problems we are all in them together. Это объясняется тем, что в результате обмена мнениями и информацией по вопросу изменения климата на этой неделе мы также усвоили еще один урок, который заключается в следующем: когда встает вопрос о современных проблемах XXI века, оказывается, что они затрагивают всех нас.
Another lesson to be learned from episodes in the recent past is the need for a better use and rationalizing of the structures we already have at our disposal. Из событий недавнего прошлого мы извлекли еще один урок - урок относительно необходимости более эффективного использования и рационализации структур, которые уже находятся в нашем распоряжении.
A further policy lesson from the case studies and national reports is the important role played by development partners in recent years in contributing to progress towards the POA goals; they make up about 80 per cent of public expenditures. Еще один важный урок, вытекающий из тематических исследований и национальных докладов, касается важной роли, которую играли на протяжении последних лет партнеры по развитию в содействии достижению целей Программы действий; в частности, на них приходится примерно 80% расходов государственного сектора.
A third lesson we have learned from the unfortunate events since independence is that there is an alternative to coups, rebel wars and violence as means of bringing about viable change. Третий урок, который мы вынесли из печальных событий, происшедших со времени провозглашения независимости, состоит в том, что переворотам, войнам мятежников и насилию как средству обеспечения долгосрочных преобразований существует альтернатива.
We would like to state quite clearly however that that meeting taught us a lesson: we must pursue dialogue among all States, as a sine qua non, if we adopt actions, that might affect the common heritage of mankind. Однако мы хотели бы довольно четко заявить о том, что мы извлекли один урок из этого совещания: мы должны продолжить диалог со всеми государствами в качестве обязательного условия, если мы будем принимать меры, которые могут повлечь за собой последствия для общего наследия человечества.
The story of the enslavement, disempowerment and subjugation in all respects of what have now been converted into developing societies holds a grave lesson, instruction and a call for a healing commitment and responsibility. История порабощения, лишения прав и всякого рода угнетения того, что теперь превратилось в развивающиеся общества, несет в себе серьезные урок и мораль и требует исцеляющей самоотверженности и ответственности.
Today I can only reiterate the same words of caution in the hope that we have all learnt a lesson from the failure of the second session. Сегодня я могу лишь повторить те же самые слова предостережения в надежде на то, что все мы извлекли урок из неудачи второй сессии.
The lesson for the EU is clear: if it wants to matter diplomatically, the Union must be able at least to give the impression that it matters militarily. Урок для ЕС вполне ясен: если ЕС желает вести себя дипломатично, то Союз должен быть в состоянии, по крайней мере, делать впечатление, что имеет вес в военном отношении.
But there may be a lesson from a country whose wartime rulers, quarrelling among themselves, inflicted unimaginable harm on their people and to the world with their mendacious, secretive, and paranoid style. Но можно извлечь урок из истории страны, военные правители которой, ссорясь между собой, нанесли невообразимый ущерб своему народу и всему миру своим лживым, скрытным и параноидальным стилем руководства.
There is a clear lesson to be learned from the US, where easy credit created complacency on the part of authorities, opportunity for charlatans, and tragedy for those who lost or will lose their homes. Этот урок необходимо усвоить у США, в которых легкий доступ к кредитам привел к самоуверенности властей, возможностям для действий шарлатанов и трагедии для тех, кто потерял или потеряет свои дома.
A bitter lesson that has become all too obvious is the vulnerability of economies to uncontrolled financial flows of various kinds, particularly those of a speculative nature. Горький урок, который стал всем очевиден, заключается в том, что экономики уязвимы перед лицом неконтролируемых финансовых потоков различного рода, особенно имеющих спекулятивный характер.
It states that the presence of the elderly in the family home, the neighbourhood and in all forms of social life still teaches an irreplaceable lesson of humanity. В нем указывается, что участие пожилых людей в делах семьи, общины и во всех сферах социальной жизни неизменно являет собой незаменимый урок человечности.
But if there's one lesson the HIV/AIDS virus has taught public health officials, it is that waiting only creates opportunities for the epidemic that will cost us millions of lives. Однако, единственный урок, который вирус ВИЧ/СПИДа преподал чиновникам из учреждений здравоохранения, состоит в том, что ожидание лишь дает эпидемии возможности, которые будут стоить нам миллионов жизней.
Default teaches creditors - and their governments - a lesson, just as it does the debtors: mistakes cost money, and your mistakes are your own. Дефолт дает кредиторам - и их правительствам - урок, такой же, что и дебиторам: ошибки стоят денег и ваши ошибки являются вашими собственными.
Ultimately, by teaching creditors a necessary lesson, a default within the euro zone might actually turn out to be a key step toward creating a healthier European - and global - financial system. В конечном счете, давая кредиторам необходимый урок, дефолт внутри еврозоны может в действительности оказаться важным шагом в направлении создания более здоровой европейской - и мировой - финансовой системы.
The main lesson that we should draw from the limited success of past efforts in this regard is that the legal, political and practical complexity of the issues involved makes it impossible to apply ready-made, generalized solutions. Главный урок, который нам следует извлечь из ограниченного успеха усилий, предпринимавшихся в прошлом в этом направлении, заключается в том, что сложность юридических, политических и практических аспектов этих проблем исключает возможность применения готовых, обобщенных решений.
Learning how to teach and provide support is the final lesson before graduation, and this should be the goal of every reform country. Последний урок перед окончанием учебы заключается в том, чтобы научиться учить и оказывать поддержку, и это должно стать целью каждой реформирующейся страны.
This has been the lesson that we have drawn from one of the major recent disappointments that we have had in the area of peace and security in Africa. Именно такой урок мы извлекли из одного из крупных разочарований, которое недавно испытали в области мира и безопасности в Африке.
We need to learn again the lesson of which one of our founders, Franklin D. Roosevelt, spoke, in the year of his death and of this Organization's birth. Нам необходимо вновь повторить урок, который преподал нам один из основателей нашей Организации Франклин Д. Рузвельт в год своей кончины и год ее рождения.
Mr. Blair (United Kingdom): Today's world offers one clear lesson: to survive and prosper, we have to work together better. Г-н Блэр (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Сегодняшний мир преподает нам один четкий урок: чтобы жить и процветать, мы должны развивать сотрудничество.