| I know that this is not exactly a new lesson, but it is what I have in mind when I think of efficient multilateralism. | Я знаю, что это не новый урок, но именно это является для меня примером эффективного многостороннего подхода. |
| China took from 1989 the lesson that state stability was paramount. Yet China's leaders also recognized that they ignored popular demands at great peril. | Урок, извлеченный Китаем из 1989 г., заключается в том, что первостепенной задачей является стабильность государства. |
| But the lesson is that in our modern world, the time between the small spark of a disease and our barn burning down is very short. | Но вынесенный из этого урок - в нашем современном мире время между небольшой искрой заболевания и крупным пожаром очень невелико. |
| The next day's lesson on unleashing one's anger met little understanding from the assembly. | На следующий день урок о необходимости высвобождения гнева был мало понятен собравшимся. |
| One clear lesson is that policy- or network-level activities are not necessary every year, although early investments can carry over into subsequent years. | Один урок совершенно ясен: работу на директивном или сетевом уровне не обязательно проводить ежегодно, хотя ранние инвестиции могут переноситься на последующие годы. |
| You needed to be taught a lesson, and nobody teaches lessons better than good old Gabriel, a.k.a. | Тебе нужно было преподать урок, а кто лучше справится с такой задачей, как не старина Габриэль, известный как Фокусник. |
| Now the lesson of that seems clear to me, and I don't knowwhy it isn't informing public debate. | Мне кажется из всего этого можно извлечь очевидный урок. Ия не знаю, почему это не выносится на открытые публичныедебаты. |
| An object lesson is that we have to be aware of the dangers posed by lone disaffected scientists or lurking bio-terrorists. | Еще один объективный урок состоит в том, что мы должны помнить об угрозах, связанных с наличием недовольных ученых-одиночек или скрытых биотеррористов. |
| Still, no doubt the whole school can learn a lesson from her predicament. | Всё же, нет сомнений, вся школа получит урок. |
| Mr. Abdalhaleem (Sudan) said that one lesson which had emerged from the current discussion was the importance of dialogue and cooperation. | Г-н Абдалхалим (Судан) говорит, что главный урок, который можно извлечь из нынешних обсуждений, касается важности диалога и сотрудничества. |
| There is a lesson to be drawn from these experiences. | Из всего этого следует извлечь один урок. |
| You know, I have a feeling there's a lesson here. | Знаете, я чувствую что мне преподан урок. |
| There is a clear lesson here for our Task Force and for other initiatives. | Целевая группа и другие инициативы должны извлечь из этого важный урок. |
| During the review of the MDGs, there was one very clear lesson that we learned. | Из проведенного обзора хода достижения ЦРДТ мы вынесли один очень важный урок. |
| However, the global recession of the past two years has taught us, we hope, a painful lesson. | Однако общемировая рецессия последних двух лет преподала нам суровый урок, который, мы надеемся, нам удастся усвоить. |
| The lesson is clear: even high-class businesses are only as professional as the existing institutional infrastructure permits them to be. | Урок понятен: даже фирмы, предоставляющие услуги высшего класса, настолько профессиональны, насколько им позволяет такими быть существующая институциональная инфраструктура. |
| This was also perceived as a precaution by these countries; a lesson taught bitterly by the collapse of 1997-1998. | Такие меры рассматривались этими странами и как предосторожность, горький урок, извлеченный из краха 1997-1998 годов. |
| I'm all for teaching him a lesson, But I worry about the ridicule he might get From some loudmouth bully. | Я сам хочу преподать ему урок, но я волнуюсь, а вдруг какой задира к нему прицепится. |
| That is the lesson of the last 30 years, and the great success for all of us who have spent our lives in population and development. | Это урок последних 30 лет, и это большой успех для тех, кто всю жизнь посвятил вопросам населения и развития. |
| The greatest lesson of the last century is that hubris leads us to adopt ideologies that make us "un-free" and that eventually oppress. | Величайший урок прошлого века заключается в том, что высокомерие приводит к принятию идеологий, ограничивающих нашу свободу и затем подавляющих нас. |
| This lesson applies whatever your childcare situation, whether an au pair, nursery, part-time nanny that you share with someone else. | Этот урок касается любой помощи по уходу за ребёнком, будь то гувернантка, детский сад, приходящая няня, которая работает у кого-то ещё. |
| I knew he'd let me out when I learned my lesson. | Я знал, что он выпустит меня когда я усвою урок. |
| Slapady slapping you, teaching you a lesson for coming in my house. | Я вас шлёп-шлёп, вам урок никогда не приходить в мой дом. |
| But I've learnt the lesson. I come back repentant, cheered up and I am at your service. | Но я выучил свой урок и вернулся к вам покаянным, обновлённым, и теперь я вновь к вашим услугам, сир. |
| You know, I would have thought you'd have learned your lesson after you recklessly inserted yourself in the mall with an unapproved weapon. | Я... Знаешь, я думал, ты усвоил урок, после своего безрассудного появления в торговом центе с неразрешенным оружием. |