| See, a few months ago, I took my first tennis lesson - | Видишь ли, несколько месяцев назад я взяла первый урок тенниса... |
| I just... it's been a crazy day, made more so by the fact that I forgot Mike's Spanish lesson. | Просто был тяжелый денек, к тому же, я совсем забыла, что у Майка урок испанского языка. |
| The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. | Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
| The lesson of history, as President Mandela has observed, is that none of us alone can achieve success. | Урок истории, как заметил президент Мандела, заключается в том, что никто из нас в одиночку не может добиться успеха. |
| Next up, a little lesson I like to call | Следующий шаг - это небольшой урок, который я люблю называть |
| What kind of budgetary lesson is to be drawn from this study? | Какой урок с точки зрения бюджета можно извлечь из этого исследования? |
| A lesson drawn from the experience of other countries is that the social and economic reintegration of demobilized soldiers requires both quick action projects and longer-term efforts. | Урок, извлеченный из опыта других стран, состоит в том, что для социальной и экономической реинтеграции демобилизованных солдат требуются проекты, предусматривающие принятие оперативных мер и мер, рассчитанных на перспективу. |
| Now we now have learned the lesson, and we know how to make the most of our situation. | Теперь мы извлекли из этого урок и знаем, как обратить себе на пользу такое положение. |
| From a bitter past, Chile has learned the lesson of the close relationship that exists between peace, democracy, economic growth and social development. | Из своего горького прошлого опыта Чили удалось извлечь урок о тесной взаимосвязи между миром, демократией и экономическим ростом и социальным развитием. |
| One major lesson is that much more remains to be done to produce significant and substantive results of enduring benefit to our indigenous people. | Главный урок состоит в том, что еще многое предстоит сделать для достижения важных и существенных результатов, которые были бы полезны для наших коренных народов в долгосрочном плане. |
| We in the Philippines have learned this lesson the hard way and are now applying it faithfully. | Нам, на Филиппинах, тяжело достался этот урок, но зато теперь мы его применяем самым старательным образом. |
| So, maybe he's learned a lesson from all this? | То есть он извлёк из всего этого урок? |
| Here's a lesson they should teach in school | Вот урок, которому должны учить в школе, |
| He wants to give us an economy lesson. | Он хочет дать нам урок экономики? |
| You are a very bad student who misunderstood the simple lesson that was asked of him. | Вы очень плохой ученик, который не понял простейший урок, который у него спрашивают. |
| Emily, all a rematch would do is rob you of what is clearly a much needed lesson in how to lose with a little class. | Эмили, реванш только отнимет безусловно важный урок о том, как нужно уметь проигрывать с достоинством. |
| That's lesson number 4 by the way: | Это, кстати, урок номер четыре. |
| I figured he'd teach Kendall a lesson for me, too. | Я решил, что он преподаст ему урок. |
| For what... teach everybody some lesson about right and wrong? | Чтобы преподать всем урок на тему того, что правильно, а что нет? |
| No, no, it's just a lesson. | Нет, нет, это только урок. |
| Well, long does it take you to learn a lesson? | Ну, это зависит от того, как быстро ты выучишь урок. |
| While regretting the event, let us therefore at the same time draw the lesson from it. | Так давайте же, при всем своем сожалении о случившемся, извлечем из этого соответствующий урок. |
| The final lesson from the last 50 years may be the most important: the case for a strong, effective United Nations. | Заключительный урок, вытекающий из последних 50 лет, возможно, является самым важным: это стремление к мощной, эффективной Организации Объединенных Наций. |
| A common lesson of the operations in Somalia and Bosnia and Herzegovina is the importance of clear mandates backed by the resources to implement them. | Один общий урок, извлеченный из операций в Сомали и в Боснии и Герцеговине, состоит в том, насколько важно иметь четкие мандаты, подкрепленные ресурсами по их выполнению. |
| The lesson to be learned is that the Security Council should be far more conscious of when and under what mandate to begin peace-keeping operations. | Урок, который необходимо извлечь, заключается в том, что Совет Безопасности должен гораздо лучше представлять себе, где и на основании какого мандата начинать операции по поддержанию мира. |