See, a few months ago, I took my first tennis lesson - |
Видишь ли, несколько месяцев назад я взяла первый урок тенниса... |
I just... it's been a crazy day, made more so by the fact that I forgot Mike's Spanish lesson. |
Просто был тяжелый денек, к тому же, я совсем забыла, что у Майка урок испанского языка. |
The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. |
Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
The lesson of history, as President Mandela has observed, is that none of us alone can achieve success. |
Урок истории, как заметил президент Мандела, заключается в том, что никто из нас в одиночку не может добиться успеха. |
Next up, a little lesson I like to call |
Следующий шаг - это небольшой урок, который я люблю называть |
What kind of budgetary lesson is to be drawn from this study? |
Какой урок с точки зрения бюджета можно извлечь из этого исследования? |
A lesson drawn from the experience of other countries is that the social and economic reintegration of demobilized soldiers requires both quick action projects and longer-term efforts. |
Урок, извлеченный из опыта других стран, состоит в том, что для социальной и экономической реинтеграции демобилизованных солдат требуются проекты, предусматривающие принятие оперативных мер и мер, рассчитанных на перспективу. |
Now we now have learned the lesson, and we know how to make the most of our situation. |
Теперь мы извлекли из этого урок и знаем, как обратить себе на пользу такое положение. |
From a bitter past, Chile has learned the lesson of the close relationship that exists between peace, democracy, economic growth and social development. |
Из своего горького прошлого опыта Чили удалось извлечь урок о тесной взаимосвязи между миром, демократией и экономическим ростом и социальным развитием. |
One major lesson is that much more remains to be done to produce significant and substantive results of enduring benefit to our indigenous people. |
Главный урок состоит в том, что еще многое предстоит сделать для достижения важных и существенных результатов, которые были бы полезны для наших коренных народов в долгосрочном плане. |
We in the Philippines have learned this lesson the hard way and are now applying it faithfully. |
Нам, на Филиппинах, тяжело достался этот урок, но зато теперь мы его применяем самым старательным образом. |
So, maybe he's learned a lesson from all this? |
То есть он извлёк из всего этого урок? |
Here's a lesson they should teach in school |
Вот урок, которому должны учить в школе, |
He wants to give us an economy lesson. |
Он хочет дать нам урок экономики? |
You are a very bad student who misunderstood the simple lesson that was asked of him. |
Вы очень плохой ученик, который не понял простейший урок, который у него спрашивают. |
Emily, all a rematch would do is rob you of what is clearly a much needed lesson in how to lose with a little class. |
Эмили, реванш только отнимет безусловно важный урок о том, как нужно уметь проигрывать с достоинством. |
That's lesson number 4 by the way: |
Это, кстати, урок номер четыре. |
I figured he'd teach Kendall a lesson for me, too. |
Я решил, что он преподаст ему урок. |
For what... teach everybody some lesson about right and wrong? |
Чтобы преподать всем урок на тему того, что правильно, а что нет? |
No, no, it's just a lesson. |
Нет, нет, это только урок. |
Well, long does it take you to learn a lesson? |
Ну, это зависит от того, как быстро ты выучишь урок. |
While regretting the event, let us therefore at the same time draw the lesson from it. |
Так давайте же, при всем своем сожалении о случившемся, извлечем из этого соответствующий урок. |
The final lesson from the last 50 years may be the most important: the case for a strong, effective United Nations. |
Заключительный урок, вытекающий из последних 50 лет, возможно, является самым важным: это стремление к мощной, эффективной Организации Объединенных Наций. |
A common lesson of the operations in Somalia and Bosnia and Herzegovina is the importance of clear mandates backed by the resources to implement them. |
Один общий урок, извлеченный из операций в Сомали и в Боснии и Герцеговине, состоит в том, насколько важно иметь четкие мандаты, подкрепленные ресурсами по их выполнению. |
The lesson to be learned is that the Security Council should be far more conscious of when and under what mandate to begin peace-keeping operations. |
Урок, который необходимо извлечь, заключается в том, что Совет Безопасности должен гораздо лучше представлять себе, где и на основании какого мандата начинать операции по поддержанию мира. |