He was initially taken to his home village police station where he was given "a lesson" by being beaten on the back by three police officers with rubber truncheons and punched on his eye. |
Сначала его доставили в полицейский участок его родной деревни, где полицейские "преподали ему урок", избив его резиновыми дубинками по спине и ударив кулаком в глаз. |
The main lesson of the war is that, at a decisive moment for the fate of humanity, States with differing political systems were able to put aside their differences and to unite their efforts in the fight against a common enemy. |
Основной урок войны состоит в том, что в решающий для судеб человечества момент государства различных политических систем смогли подняться над тем, что их разделяло, и объединить усилия в борьбе против общего врага. |
The main lesson that has been learned from International Tribunal investigations in Bosnia and Herzegovina is that the Office of the Prosecutor must be in a position to commence its on-site crime scenes investigations as soon as access is possible and before essential evidence is lost forever. |
Основной урок, извлеченный из расследований, проведенных Международным трибуналом в Боснии и Герцеговине, заключается в том, что Канцелярия Обвинителя должна быть в состоянии приступать к осмотру мест совершения преступлений, как только станет возможен доступ к этим местам и пока окончательно не будут потеряны основные доказательства. |
The lesson to be drawn from the Cyprus peacekeeping effort is that peacemaking is not possible when one of the parties to the dispute usurps the seat of government and uses it as a means of persecuting its former partner. |
Урок, который следует извлечь из миротворческих усилий на Кипре, состоит в том, что обеспечить мир невозможно, когда одна из сторон в споре узурпирует власть и использует ее для преследования своего бывшего партнера. |
The third lesson, and in the case of the Convention on the Rights of the Child the most important, concerns the provision of assistance and advice by an international agency, which in this instance was the United Nations Children's Fund. |
Третий урок, являющийся наиболее важным в случае Конвенции о правах ребенка, касается предоставления содействия и консультативной помощи со стороны того или иного международного органа, в данном случае - Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
So that this lesson may never be forgotten, Belgium favours the establishment of an international penal jurisdiction and expresses the wish that the international community do whatever is necessary to render it operational as soon as possible. |
Для того чтобы этот урок не был забыт, Бельгия выступает за создание международного уголовного органа и выражает пожелание, чтобы международное сообщество приложило все усилия к тому, чтобы в кратчайшие сроки он начал функционировать. |
The OIC believes that the essential lesson that must be learned is that peacebuilding and conflict management require political engagement and the bolstering of the tried and true policy of multilateralism. |
ОИК полагает, что важный урок, который необходимо усвоить, заключается в том, что миростроительство и регулирование кризисов требуют политической активности, а также укрепления испытанной и реальной политики многосторонности. |
The situation in Bosnia and Herzegovina is, unfortunately, far from exemplary in the international community's experience in the field of peace-keeping, and we should learn a lesson from it. |
Ситуация в Боснии и Герцеговине, к сожалению, далека от того, чтобы служить примером опыта международного сообщества в области поддержания мира, и мы должны извлечь из этого урок. |
To sum up, we can state at this juncture that the essential lesson we have drawn from this period of transition is that - in spite of undeniable difficulties - there is no turning back. |
В общем, можно сейчас сказать, что важнейший урок, извлеченный нами из нынешнего переходного периода, состоит в том, что - несмотря на существующие неоспоримые трудности - пути назад нет. |
More generally, what lesson had the Indian authorities drawn from the experience and from the long negotiations involving ILO and other international organizations? |
Говоря шире, какой урок извлекли индийские власти из этого опыта и из длительных переговоров, в которых участвовали также МБТ и ряд других международных органов? |
The lesson of Africa must be learned by other parts of the world - Latin America, Asia, Central Europe and others. |
Урок Африки должен быть усвоен в других районах мира - Латинской Америке, Азии, Центральной Европе и других районах. |
We have also learned a good lesson, which is that failure to maintain a balance between prevention and treatment has resulted in a considerable reduction in prevention strategies, thereby increasing the risk for further rise in the incidence of infection. |
Мы также извлекли хороший урок, который состоял в том, что неспособность поддерживать баланс между предотвращением и лечением привела к значительному уменьшению стратегий предотвращения инфекции, что увеличило риск будущего увеличения случаев инфекции. |
For operational activities, one criterion could be the extent to which a lesson advances the "shared" understanding of key actors, either with regard to an issue or their ability to deal with it. |
Для целей оперативной деятельности таким критерием может служить степень, в которой тот или иной урок способствует формированию «общего» понимания основными участниками деятельности либо какого-то конкретного вопроса, либо своих возможностей для его решения. |
The second lesson was that, despite the references made to Rwanda, Bosnia and Somalia, civilians had never paid a price for the operation and the United Nations had never been guilty of abandoning the population. |
Второй урок заключается в том, что, вопреки тому, что говорится о событиях в Руанде, Боснии и Сомали, гражданские лица никогда не расплачивались за проведение соответствующих операций и Организация Объединенных Наций никогда не бросала население на произвол судьбы. |
The whole sequence - from the development of tax policy and designing tax reforms to tax administration and from the development of the expenditure side of the public budget to the actual delivery of public services is a valuable civic lesson. |
Вся цепочка - от формирования налоговой политики и разработки налоговых реформ до управления сбором налогов, составления расходной части государственного бюджета и фактического предоставления общественных услуг - дает ценный урок гражданственности. |
The fourth lesson is that we have learned that, as adults, parents and decision makers, we must do all we can to empower our children and youth in this epidemic. |
Четвертый урок заключается в том, что все мы, будучи взрослыми людьми, родителями, которые принимают решения, должны сделать все от нас зависящее, чтобы обеспечить широкие права нашим детям и молодежи. |
The history lesson is clear: we should take advantage of opportunities for peace, and we should bear in mind that it is easier to erode a peace process than it is to build one. |
Урок истории ясен: мы должны использовать все возможности для достижения мира и должны помнить, что разрушить мирный процесс гораздо легче, чем создать. |
It is my hope that the Conference on Disarmament can learn a useful lesson and draw on the example of the NPT experience so that its significant outcome can be reflected in this Conference. |
И я надеюсь, что КР сумеет извлечь полезный урок и использовать в качестве примера опыт Конференции по ДНЯО, с тем чтобы отразить ее важный исход на данной Конференции. |
It is highly unacceptable that the Deputy Minister for Foreign Affairs of Bulgaria has taken the liberty of teaching someone a lesson about democracy in general and in particular about internal relations in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Совершенно неприемлемо, что заместитель министра иностранных дел Болгарии позволяет себе преподавать кому-то урок демократии в целом и урок внутренних отношений в Союзной Республике Югославии в частности. |
Another lesson which events of the past 38 years have taught us is that, for developing countries like Sierra Leone, the prospects for achieving economic self-sufficiency and social equality are much greater when we are at peace than when we are engaged in political turmoil. |
Другой урок, который преподнесли нам события последних 38 лет, состоит в том, что для таких развивающихся стран, как Сьерра-Леоне, перспективы достижения экономической самообеспеченности и социального равенства являются в период мира гораздо более обнадеживающими, чем в период политических волнений. |
Another lesson from experience is that effective implementation of competition and consumer protection laws is usually more difficult to achieve than the initial steps of gaining acceptance for the principle that such legislation is needed and then drafting the relevant bills for parliamentary approval. |
Другой урок заключается в том, что обеспечить эффективное выполнение законодательства в области конкуренции и защиты потребителей обычно труднее, чем принять первоначальные меры, направленные на обеспечение признания необходимости такого законодательства, а затем разработки соответствующих законопроектов для утверждения парламентом. |
The United Kingdom and the People's Republic of China ought to be congratulated for their significant contribution to world peace and for the valuable lesson that they have imparted to the world community in the sphere of resolution of disputes through dialogue. |
Следует поблагодарить Соединенное Королевство и Китайскую Народную Республику за их существенный вклад в дело мира на планете и за тот ценный урок, который они преподали мировому сообществу в области урегулирования споров путем диалога. |
What has just occurred in South Asia - and this is a lesson which must be drawn - makes clear the urgent need to proceed to collective substantive work on nuclear disarmament construed as an objective, since it is equally urgent that non-proliferation should be consolidated and strengthened. |
То, что недавно произошло в Южной Азии - и из этого нужно извлечь урок, - указывает на настоятельную необходимость приступить к коллективной предметной работе над ядерным разоружением, понимая его в качестве цели, ибо не менее неотложной задачей является консолидация и укрепление нераспространения. |
The lesson we have learned in Guinea is that the international community has tools at its disposal to assist refugees and countries in crisis, but not to assist host countries of refugees. |
Урок, извлеченный нами в Гвинее, заключается в том, что международное сообщество имеет в своем распоряжении средства для оказания помощи беженцам и странам, переживающим кризис, но не для оказания помощи принимающим беженцев странам. |
As stated in its terms of reference, the CTF constitutes a new and unique experience whereby two countries with a recent shared history agree with courage and vision to look at the past as a lesson and to embrace the future with optimism. |
Как сказано в Положении о ее круге ведения, Комиссия представляет собой новый и уникальный опыт взаимодействия, в процессе которого две страны, имевшие недавно общую историю, мужественно и дальновидно соглашаются взглянуть на прошлое как на полезный урок и с оптимизмом устремить свой взор в будущее. |