Примеры в контексте "Lesson - Урок"

Примеры: Lesson - Урок
Third, there is no one-size-fits-all policy in health care financing, but a general lesson seems to be that it is important to avoid mistakes such as excessive reliance on out-of-pocket spending. В-третьих, не существует универсальной политики в области финансирования здравоохранения, но общий урок, по-видимому, состоит в том, что важно избегать таких ошибок, как чрезмерные надежды на оплату услуг наличными.
This provides a fourth lesson from the crisis, namely that in an interdependent world, countries cannot be expected to tackle destabilizing threats and imbalances on their own. Из этого вытекает четвертый урок кризиса, состоящий в том, что в условиях глобальной взаимозависимости страны не могут самостоятельно противостоять угрозам дестабилизации и бороться с дисбалансами.
However, Latin America has learned the lesson and is today becoming integrated with enormous conviction into this new revolution of modern society, science, technology, knowledge and information. Однако Латинская Америка усвоила этот урок и сейчас с огромной убежденностью включается в эту новую революцию современного общества, науки, технологий, знаний и информации.
(c) The third major lesson is related to the diversity of benefits from forests. с) третий важный урок касается многообразия полезных свойств леса.
The lesson he had drawn from such events was that the Convention was open to different interpretations on a variety of key issues relating to migration. Из этих событий он извлек урок, который заключается в том, что Конвенция может толковаться по-разному применительно к целому ряду ключевых вопросов, касающихся миграции.
He recalled that the situation in Haiti was a lesson to other countries on the trade policies that should, or should not, be adopted. Оратор напоминает, что сложившаяся в Гаити ситуация представляет собой урок для других стран с точки зрения реализации принципов торговой политики, которым следует или не следует руководствоваться.
The most valuable lesson to be drawn from this is that the implementation of the MDGs must be placed at the heart of international cooperation and of the development strategies of developing countries. Наиболее ценный урок, который можно извлечь из этих успехов, состоит в том, что достижение ЦРДТ должно быть основой международного сотрудничества и стратегий развивающихся стран в области развития.
After all, the Goals are at the heart of any real community, and the lesson here is an inspiring one: it shows they can be both a national and a regional guide. В конечном счете, цели занимают центральное место в жизни любого реального сообщества, и урок в этом плане вдохновляет: это свидетельствует о том, что они могут быть как национальным, так и региональным ориентиром.
Switzerland has learned a lesson in that regard, namely, that ongoing long-term preventive efforts that include a range of complementary actions produce results - although those results can never be considered permanent. Швейцария вынесла для себя урок в этом плане; он состоит в том, что постоянные и долгосрочные усилия по профилактике, включающие в себя самые разнообразные и взаимодополняющие меры, дают результаты, хотя эти результаты ни в коей мере нельзя считать постоянными.
A fifth basic lesson is that the reform of the security sector must proceed from a clear and realistic consideration of what is financially, operationally and logistically viable. Пятый основной урок заключается в том, что реформа сектора безопасности должна основываться на четком и реалистичном осознании того, что является практически осуществимым с финансовой, оперативной и материально-технической точек зрения.
A third lesson is that a holistic approach remains the best guarantee for the successful achievement of the MDGs, given the interrelated nature of the challenges to be addressed. Третий урок состоит в том, что, учитывая взаимозависимость проблем, которые предстоит решить, комплексный подход остается наилучшей гарантией успешного достижения ЦРДТ.
History has taught us a bitter lesson of how inexperienced political leadership, wrongly channelled emotions and irresponsible decisions, backed by direct external military interference, have led to the tragedy of the complete ethnic cleansing of the Georgian population from Abkhazia, Georgia. История преподала нам горький урок того, как неопытное политическое руководство, неправильно направленные эмоции и безответственные решения, поддержанные прямым военным вмешательством извне, привели к трагедии полной «этнической чистки» грузинского населения в Абхазии (Грузия).
There is one glaring lesson that must quickly sink in, and that is that we must all think outside the box. Мы должны быстро усвоить один весьма наглядный урок, который заключается в том, что все мы должны мыслить нестандартно.
A third lesson is that when things do fall apart, the state remains the only institution capable of mobilizing the resources needed to confront large and systemic threats. Третий урок кризиса состоит в том, что в условиях, когда все рушится, единственным институтом, способным мобилизовать ресурсы, необходимые для противодействия серьезным системным угрозам, остается государство.
The real lesson, however, is that bedrock support for the poor who live in and near forests often comes from non-cash income, and its invisibility makes it very easy to underestimate its importance. Важный урок, однако, заключается в том, что основное подспорье для малоимущих, живущих в лесах или возле них, часто принимает вид неденежных доходов, важное значение которых очень легко упускается из виду из-за их неучтенности.
However, there is a lesson to be learned from the short-lived success of the 2000 NPT Review Conference: we must not relent in our efforts, and we will be successful only if we work together to maintain that momentum. Однако из весьма кратковременного успеха Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО можно извлечь один урок: мы не должны ослаблять своих усилий, и мы сможем добиться успехов лишь в том случае, если будем сообща стремиться к сохранению этого импульса.
The lesson to be drawn from the crisis was not that financial institutions were too complex or dangerous but that they must be modernized and less susceptible to misuse. Урок, который должен быть извлечен из кризиса, состоит не в том, что финансовые учреждения являются слишком сложными или опасными, а в том, что они должны быть модернизированы, с тем чтобы снизить риск их неправильного использования.
If there is one lesson that a former Soviet republic should have learned from Soviet planning, it is that economic growth should never come at the expense of the environment. Полезный урок, который любой бывшей союзной республике следовало бы извлечь из исторического опыта советского планирования, состоит в том, что экономический рост никогда не должен идти в ущерб окружающей среде.
The lesson I draw from this experience of direct dialogue between State authorities and the rebels has led me to invite the international community to favour local solutions in the settlement of conflicts. Урок, который я извлекаю из опыта проведения прямого диалога между государственными властями и повстанцами, заставил меня призвать международное сообщество к оказанию поддержки урегулированию конфликтов на местном уровне.
Another lesson from recent evaluations of reform programmes of the last 10 to 15 years is that support for foreign and in particular domestic investment should be combined with an appropriate legal and regulatory framework to secure gains for development. Еще один урок, вытекающий из проведенных в последнее время оценок программ реформ за последние 1015 лет, заключается в том, что поддержка иностранных и, в особенности, отечественных инвестиций должна дополняться созданием надлежащих нормативно-правовых рамок в целях обеспечения отдачи для процесса развития.
If there is one lesson that we can learn from the economic crisis and from the environmental crisis, it is that the quality of policy matters. И если из экономического и экологического кризисов можно извлечь урок, то он заключается в важности качественной политики.
Restrictions imposed on us and the generosity of certain Powers in providing all kinds of missiles to Saddam's army taught Iranians the valuable lesson that they should stand on their own feet to defend their country. Ограничения, которые навязывались нам, и щедрость некоторых держав, предоставлявших любые виды ракет в распоряжение армии Саддама, преподали иранцам полезный урок, научив их полагаться на собственные силы в деле защиты своей страны.
The indigenous people of Bolivia, led by President Evo Morales, have taught us all a lesson in democracy by defending the democracy that they have gained after years of humiliating marginalization. Коренные народы Боливии во главе с президентом Эво Моралесом преподают всем нам урок демократии, защищая эту демократию, завоеванную ими после многих лет унизительной изоляции.
The third lesson was related to the opportunity that had been provided to discern a number of major points and certain aspects that needed improvement in the internal consultation process. Третий урок связан с возможностью выделить несколько ключевых пунктов и некоторые аспекты, которые следовало бы улучшить в процессе внутренних консультаций.
The second lesson is that the effectiveness of the political participation of minorities must constantly be measured and at all levels of society, in order to ensure that it is real and meaningful. Второй урок заключается в том, что эффективность политического участия меньшинств должна постоянно подвергаться оценке, причем на всех уровнях общества, чтобы обеспечить их действительное и полноценное участие.