| The clear lesson of previous humanitarian emergencies in Africa is that we must address the causes in order to prevent future crises. | Четкий урок, извлеченный из предыдущих чрезвычайных гуманитарных ситуаций в Африке, состоит в том, что для предотвращения кризисов в будущем нам потребуется устранить причины их возникновения. |
| The biggest lesson from emerging economies and less developed countries is that the greatest source of development has been business, enterprise creation, productivity growth and job creation. | Самый важный урок из истории стран с формирующейся рыночной экономикой и наименее развитых стран состоит в том, что величайшим источником развития является коммерческая деятельность, создание предприятий, рост производительности и обеспечение рабочих мест. |
| As the saying goes, they have not learned their lesson. | Как говорят, урок не пошел впрок. |
| We have learned a lesson in the value of collective decision-making and inclusive development, if our planet and its inhabitants are to survive. | Мы извлекли урок, который заключается в ценности коллективного принятия решений и открытого для всех развития, если мы хотим, чтобы наша планета и ее жители выжили. |
| And this lesson is just as relevant when it comes to the fulfilment of the Millennium Development Goals. | И урок этот столь же актуален, когда речь заходит о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It had not been possible to find solutions politically acceptable to all countries and that sad lesson should be taken into account in the new cycle of meetings. | Оказалось невозможным найти решения, политически приемлемые для всех стран, и в ходе нового цикла совещаний следует учесть этот печальный урок. |
| The only lesson that we have learned is that war and oppression only breeds a radical and violent impulse to fight back. | Единственный урок, который мы усвоили, состоит в том, что война и подавление порождают лишь радикальное и резкое стремление к ответным мерам. |
| The lesson derived from the exercise has been that this process was most successful in countries with strong ownership and in-country trade champions able to push the agenda forward. | Урок, извлеченный из этой инициативы, состоит в том, что наиболее успешно этот процесс проходил в странах, проявляющих самостоятельность в этом вопросе и имеющих внутренних сторонников развития торговли, способных стимулировать движение в этом направлении. |
| The great lesson of the past year is that only the bold and global action that we took prevented a recession becoming a depression. | Важный урок прошедшего года состоит в том, что лишь энергичные и глобальные действия, которые мы предприняли, помешали рецессии перерасти в депрессию. |
| Unfortunately, as we have seen in the past, that lesson is still being rejected, denied or scorned in various parts of the world. | К сожалению, как мы уже видели и раньше, в некоторых районах мира этот урок по-прежнему отвергают, опровергают или встречают презрением. |
| The second lesson: Human rights can not be detached | Второй урок: Права человека неотделимы от национальной |
| The fifth lesson: Improvement of the people's awareness and capacity for the enjoyment of human rights | Пятый урок: Повышение осведомленности людей и расширение их возможностей пользоваться правами человека |
| The basic lesson was not to divide the world in discourses of "us against them". | Основной урок заключается в том, чтобы в проводимых дискурсах не разделять мир по типу "мы против них". |
| Another lesson is that the extra attention and financial commitments given to the pilot countries require significant staff time for management, which should be incorporated into workplans and budgets. | Другой урок состоит в том, что решение вопросов, связанных с дополнительным вниманием и финансовыми обязательствами, касающимися стран, проводящих эксперимент, требуют значительных затрат рабочего времени, что должно быть отражено в планах работы и бюджетах. |
| Well, let me give you a basic biology lesson - you and I can't make a baby. | Ладно, позволь мне преподать тебе базовый урок по биологии... мы с тобой не можем сделать ребенка. |
| If you want a lesson, you came to the right man! | Если хочешь урок, ты попал к нужному человеку! |
| In today's Gospel - without doubt - is a lesson for us all, my dear brothers. | В этом отрывке из Евангелия несомненно есть урок для всех нас. |
| But I've got five, and I've learned my lesson. | Ну у меня их 5, и я усвоил урок. |
| I have a new lesson for you! | Шести! У меня для тебя есть новый урок! |
| We can skip the lesson and just take the trout out for some beers. | Можем отменить урок и взять с ними по пивку. |
| About how you said the five of you should all go over and teach Toby a lesson. | О том, что вы впятером должны пойти и преподать Тоби урок. |
| I'll take it all, because that way, you'll learn the lesson. | Я заберу все для того, чтобы ты усвоила этот урок. |
| (Laughs) I think the day's finally come, my darling Snow, for you to learn a long overdue lesson. | Думаю, наконец-то пришел день, моя милая Белоснежка, усвоить тебе один давно запоздалый урок. |
| I am sure that this lesson is one that the CD membership collectively has well understood. | Я уверен, что вот этот-то урок как раз и хорошо усвоил коллективно членский состав КР. |
| The basic lesson is that countries need to have made any necessary reforms and to have high growth to attract foreign private capital. | Главный урок из этого состоит в том, что для привлечения частного иностранного капитала необходимо провести соответствующие реформы и добиться высоких темпов роста. |