The second lesson is that it is not enough to induce the warring parties to sign a ceasefire agreement in order to establish peace. |
Второй урок состоит в том, что для достижения мира недостаточно заставить воюющие стороны подписать соглашение о прекращении огня. |
The lesson is to carefully consider the requests of the Timorese authorities for a sustained commitment by the United Nations in the current configuration. |
Урок же состоит в том, что необходимо тщательно рассматривать просьбы тиморских властей о постоянных обязательствах со стороны Организации Объединенных Наций в их нынешнем виде. |
The chief lesson to be learned in this respect is that the capacity to pursue counter-cyclical fiscal policies is built up during economic booms. |
Главный урок, который следует извлечь в этой связи, заключается в том, что наращивание потенциала для проведения в жизнь антициклической политики происходит в периоды экономических бумов. |
We only think we know, but this is a lesson taught by delirious psychotics. |
Мы лишь полагаем, что знаем, но это урок, который исходит от безумцев. |
The second lesson: Human rights can not be detached from national independence and sovereignty |
Второй урок: Права человека неотделимы от национальной независимости и суверенитета |
The fourth lesson: Maintenance of political stability, promotion of economic development in conjunction with ensuring social security |
Четвертый урок: Поддержание политической стабильности, поощрение экономического развития в комплексе с обеспечением социальной защищенности |
It is also a lesson for the Secretariat, which at the beginning expressed doubt, saying that it was very uncomfortable about such an exercise. |
Урок это также и для Секретариата, который сначала выражал сомнения, утверждая, что такое мероприятие доставляет ему большие неудобства. |
If a lesson has been learned from the report before us, it is that our effort must be collective. |
Урок, извлеченный в результате изучения рассматриваемого нами доклада, заключается в том, что наши усилия должны быть коллективными. |
In many cases, as in the conflicts in Kosovo or Tajikistan, the lesson was bitter. |
Во многих случаях, в частности в Косово и Таджикистане, мы извлекли горький урок. |
The lesson that we have painfully learnt is that many conflicts settled through negotiations and peace agreements are, in fact, unsettled. |
Тяжелый урок, который мы извлекли, заключается в том, что многие конфликты, которые урегулируются посредством переговоров и мирных соглашений, являются, по сути дела, неурегулированными. |
The third lesson the United Nations has earned is that sustainable security goes beyond reintegrating soldiers and units, or training and equipping individual police officers. |
Третий урок, который усвоила Организация Объединенных Наций, состоит в том, что устойчивая безопасность идет дальше деятельности по реинтеграции военнослужащих и частей и подразделений или подготовки и снаряжения отдельных полицейских. |
Let me make this clear: if the new century has taught us only one lesson, it is that global challenges require global responses. |
Я хотел бы подчеркнуть следующий момент, а именно: в новом тысячелетии мы получили, возможно, лишь один урок: глобальные проблемы требуют глобальных действий. |
The final clear lesson from the experience of undertaking the projects is that some of the workshops and meetings should be held within the basin. |
Последний очевидный урок, связанный с опытом осуществления проектов, заключается в том, что некоторые семинары и совещания следует проводить в самих бассейнах. |
We have just had a terrible lesson in the dangers of allowing problems to fester. |
Мы только что извлекли ужасный урок, допустив, что проблемы слишком долго оставались нерешенными. |
An over-riding lesson drawn from the above paragraphs is that neither urban development nor shelter strategies have been effective at reaching the urban poor. |
Главнейший урок, который можно извлечь из того, что было сказано в пунктах выше, заключается в том, что ни стратегии развития городов, ни стратегии в области жилья не были эффективными в отношении бедных слоев городского населения. |
A key lesson that we have learnt is that, for all its imperfections and occasional failings, the Security Council often does work. |
Главный урок, который мы из этого извлекли, состоит в том, что несмотря на имеющиеся несовершенства и периодические неудачи, Совет Безопасности, тем не менее, добивается определенных результатов. |
The lesson to be drawn is that, in addition to agreement on intent, we need to be clearer on how we ensure the follow-up. |
Урок, который можно извлечь, состоит в том, что в дополнение к согласию в отношении намерений нам надо более четко представлять, как мы будем обеспечивать осуществление дальнейших мероприятий. |
From the sadness and sorrow of this moment we must take a lesson of hope and trust. |
Мы должны извлечь урок надежды и доверия из той грусти и горечи, которые мы испытываем в данный момент. |
Finally, the fifth lesson we have learned is that, to combat this epidemic, we need cooperation, collaboration and a sharing of resources. |
И наконец, пятый урок заключается в том, что мы усвоили, что для борьбы с эпидемией нам необходимо сотрудничество, совместные усилия и общие ресурсы. |
The second lesson is that there can be no debate after this session about the role that gender inequality plays in the HIV/AIDS pandemic. |
Второй урок заключается в том, что после этой сессии мы должны прекратить дискуссии по поводу той роли, которую играет гендерное неравенство в распространении пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The second lesson that can be drawn from the Guatemalan peace process is in line with the comprehensive approach that your letter advocates, Mr. President. |
Второй урок, который можно извлечь из гватемальского мирного процесса, согласуется с всеобъемлющим подходом, о котором говорится в Вашем письме, г-н Председатель. |
Another key lesson is that the successful implementation of new information technology (IT) systems requires ownership and accountability from line management as well as IT. |
Другой важный урок заключается в том, что успешное внедрение новых систем информационной технологии (ИТ) требует заинтересованности и отчетности со стороны линейного руководства и служб, занимающихся ИТ. |
Another lesson that has been learned from the more recent past is that fast growth and development are not equivalent. |
Еще один урок, который был извлечен из опыта недавнего прошлого, сводится к тому, что быстрый рост и развитие не являются эквивалентными понятиями. |
The second lesson is to ensure that the strengthening business expectations about growth prospects are not upset by a premature raising of interest rates or confusions about the likely course of monetary policy. |
Второй урок заключается в том, что необходимо обеспечить, чтобы улучшающиеся ожидания предприятий по поводу перспектив роста не были подорваны преждевременным повышением процентных ставок или недоразумениями относительно вероятного курса денежно-кредитной политики. |
During the last years another lesson has been driven home once more: that the social needs of people cannot be left to the markets. |
В последние годы был усвоен еще один урок: удовлетворение социальных потребностей людей нельзя оставлять на произвол рынка. |