Примеры в контексте "Lesson - Урок"

Примеры: Lesson - Урок
Tapping students' prior knowledge is an effective way to start a new unit or lesson and an even better way to get students involved right from the start. Обращение к имеющимся знаниям учащихся - это хороший способ начать новый проект или урок, а также хорошая возможность вовлечь учащихся в процесс обучения с самого начала.
The intention was not to portray certain foods as unclean, but rather to teach a spiritual lesson in self-restraint through abstention. Укрепление души состояло не в том, чтобы признать некие продукты «нечистыми», а в том чтобы преподать урок самоконтроля посредством воздержания.
Meanwhile, he is dejected at the failure of his love affair then and he comes across a trusted friend Divya (Meena), who instils confidence, unearths his hidden talents and teaches him the lesson that one has to go ahead in life without looking back. После колледжа, будучи в унынии после неудачи в любви, и он встретил подругу Дивью, которая внушила ему уверенность, раскрыла его скрытые таланты и преподала ему урок, что нужно идти вперед по жизни, не оглядываясь назад.
The problem for the world economy is that everybody remembered Keynes's lesson about the need for countercyclical policies only when the crisis erupted, after demanding to be left alone - with no symmetric policy intervention - during the preceding boom. Проблема мировой экономики - в том, что все вспомнили урок Кейнса о необходимости антициклической политики только тогда, когда кризис уже начался, и не предпринимали никакого симметричного вмешательства в экономику во время предшествовавшего бума.
But if the RUK, the EU, and NATO respond vindictively to a Yes vote - whether to teach Scotland a lesson or to deter others (such as Catalonia) - matters could become very ugly and very costly. Но если RUK, ЕС, и НАТО среагируют мстительно по отношению к положительному исходу голосования, с целью преподать Шотландии урок или сдержать других (например, Каталонию) - проблемы могут стать уродливыми и очень дорогостоящими.
The lesson for the Middle East in the mutual reduction of nuclear stockpiles by the US and Russia is that genuine disarmament is impossible unless preceded by an improvement in inter-state relations. Урок для Ближнего Востока по взаимному сокращению ядерных арсеналов, на примере аналогичной ситуации между Россией и США, заключается в том, что настоящее разоружение невозможно без предшествующего ему улучшения межгосударственных отношений.
In fact, we all are coming to learn that lesson the hard way: digital information almost never goes away, even if we wish that it would. Фактически, все мы сталкиваемся с трудностями на нашем жизненном пути, прежде чем выучим этот урок: цифровая информация почти никогда не исчезает, даже если мы этого хотим.
The lesson is that booms have to be managed adeptly, and that financiers have to be supervised in their pursuit of ever-higher returns. Урок заключается в том, что экономическими бумами необходимо искусно управлять и что необходимо контролировать стремление финансистов к постоянному повышению прибылей.
The lesson was clear: "we achieve our aims by defending our values and leading the forces of freedom." Урок был понятен: «мы достигаем своих целей, отстаивая свои ценности и возглавляя силы свободы».
Chinese leaders embraced the cooperative nature of the post-1945 European process, but simultaneously took the Russian lesson to heart: the West would not yield merely to good intentions. Китайские лидеры прониклись духом сотрудничества, присущего послевоенной Европе, но, вместе с тем, восприняли и российский урок: Запад не станет сотрудничать из-за одних только ваших добрых намерений.
The lesson of Brian's presentation, in a way - all those fantastic pictures - is this really: that vantage point determines everything that you see. Урок, который можно извлечь из презентации Брайана, - картины просто фантастические, - заключается в следующем: все, что мы видим, зависит от точки обзора.
The lesson here is that participants are likely to jump to unwarranted conclusion based on the visual design of the user interface as they interpret it in the context of their prior experience. Урок, вытекающий из этого опыта, заключается в том, что участники, вероятно, делают необоснованные выводы на основе визуального представления интерфейса пользователя, поскольку они воспринимают его с учетом своего предыдущего опыта.
Indeed, the second lesson of the London Conference of 1933 consists in governments' unwillingness in times of great economic difficulty to make sacrifices that might entail a short-term cost. В самом деле, второй урок, который можно извлечь из Лондонской конференции 1933 года, заключается в том, что даже во времена тяжёлого экономического кризиса правительства не проявляют готовности жертвовать краткосрочными выгодами.
There was a clear lesson for the Task Force and other initiatives: to be effective over time, they must be nurtured by stakeholders, supported by continued involvement and provided with adequate resources over the long term. Из этого можно извлечь важный урок для деятельности Целевой группы и других инициатив: их эффективность в долгосрочном плане может быть обеспечена лишь на основе неизменной поддержки со стороны заинтересованных участников при постоянном участии и наличии достаточных ресурсов в течение длительного времени.
Having experienced this tragedy, we have learned a very expensive lesson: we need to work more closely together at all levels - nationally, regionally and globally - in order to be better prepared and more secure. Пережив эту трагедию, мы извлекли из нее урок, который нам очень дорого обошелся: мы осознали, что нам всем необходимо более тесно сотрудничать на всех уровнях - национальном, региональном и международном, - чтобы лучше подготовиться к подобным бедствиям и обеспечить большую безопасность населения.
The lesson of these last 20 years has been that force solves nothing in East Timor nor will it ever resolve anything. Урок этих последних 20 лет состоит в том, что силой ничего не решишь и ничего не сделаешь в Восточном Тиморе.
We save this lesson about the Bureau's darkest days for the final week in hopes that it will stay with you long after you leave... 'cause too often, these lessons are forgotten, especially in times of crisis. Мы оставим урок о темных днях Бюро на последнюю неделю, в надежде, что вы запомните это после того, как выпуститесь отсюда. потому что часто такие уроки забываются, особенно во времена кризиса.
The second lesson is that we need to keep looking at how well the United Nations is fitted to meet the challenges it is facing and be prepared to change it where necessary. Второй урок, который мы должны извлечь из тех проблем, с которыми успешно справляется Организация Объединенных Наций, - это быть готовыми к новым проблемам или к изменениям там, где они необходимы.
If, say, the Bank of China and the Federal Reserve decided to teach speculators a lesson by pushing the dollar's value relative to the yuan up by 20% for a month, they could do so, bankrupting many financial institutions with short positions. Если, скажем, Банк Китая и Федеральный резервный банк решат преподнести урок спекулянтам, подняв стоимость доллара по отношению к юаню на 20 % в течение месяца, что они могут сделать, приведя, таким образом, многие финансовые учреждения с короткими позициями к банкротству.
This lesson needs to be reiterated since, in spite of the fact that the New Agenda had acknowledged the vital link between peace and development, the decade of the 1990s was marked by more intractable, violent conflicts and war-related atrocities than Africa had ever witnessed. Этот урок нуждается в повторении, поскольку, несмотря на тот факт, что в ходе реализации Новой программы была выявлена неразрывная связь между миром и развитием, десятилетие 90х годов характеризовалось самыми жестокими и кровопролитными за всю историю Африки конфликтами и войнами.
The lesson for policymakers is clear: instead of constantly trying to boost spending and potentially creating problems for the future, a more sustainable way to improve job growth is to facilitate the "re-skilling" of the unemployed, especially those who were in construction-related jobs. Урок для стратегов вполне понятен: вместо постоянных попыток повысить расходы и потенциально создавать проблемы в будущем, более жизнеспособным способом увеличить рост количества рабочих мест является осуществление переобучения рабочих, особенно тех, у кого работа была связана со строительством.
Samoa believes that the main lesson from Cairo and The Hague is that people-first development means what it says: putting people first. Самоа считает, что главный урок Каира и Гааги состоит в осознании того, что идея ориентированного на людей развития означает, что первоочередное внимание должно уделяться людям.
But the main lesson of 9/11 is that in any free society a tiny number of people can exploit their freedom and do vast damage, especially when the underlying motivation is incoherent. Но главный урок 11 сентября заключается в том, что в свободном обществе небольшое количество людей могут использовать свою свободу и нанести огромный ущерб, особенно, когда эти поступки не имеют реальной мотивации.
It appears to have mostly learned its lesson about keeping out of politics, having been drawn into the coup against Mikhail Gorbachev in August, 1991, only to switch sides when young officers and conscripts balked at carrying out orders. Кажется, что она хорошо усвоила урок держаться подальше от политики после того, как вооруженные силы были вовлечены в путч против Михаила Горбачева в августе 1991 года, а потом быстро поменяли сторону когда молодые офицеры и солдаты отказались выполнять приказы.
The lesson is that whenever patents are extended to a new domain, we must be attentive to whether their positive incentive effects are outweighed by the main disadvantage of granting what is in essence a monopoly to the inventor: slower adoption by others. Урок состоит в том, что всегда, когда действие патентов распространяется на новую область, мы должны внимательно следить за тем, чтобы положительный стимулирующий эффект от них не перевешивался главным минусом от фактической монополии изобретателя: более медленным принятием новшества другими.