The framers of the United Nations firmly grasped this lesson as well, even as their political realism led them to reconcile universalistic principles with special roles and responsibilities of those most capable of contributing to their realization. |
Основатели Организации Объединенных Наций твердо усвоили и этот урок, даже при том, что их политический реализм заставил их примирить универсальные принципы с особыми функциями и ответственностью тех, кто был более всего способен содействовать их реализации. |
The lesson is that we must make better use of these restrictive measures, using them only in exceptional situations, defining our objectives more clearly and setting time-limits, open to renewal. |
Урок заключается в том, что мы должны лучше использовать эти ограничительные меры, применяя их только в исключительных ситуациях, более четко определять наши цели и устанавливать временные сроки, которые могут быть пересмотрены. |
There is no one-size-fits-all approach, and in our work the International Center for Transitional Justice has learned a crucial lesson: whatever the answers are, they must emerge from or resonate within civil society. |
Здесь нет универсального подхода, и в своей работе Международный центр по вопросам правосудия в переходный период усвоил критически важный урок: какими бы ни были ответы, они должны исходить от гражданского общества или пользоваться его поддержкой. |
It is too early to draw lessons from the first two years of the Bonn process, but I firmly believe that one clear lesson relates to the difficulty of carrying out post-conflict transitional processes without equivalent and dedicated security assistance. |
Пока слишком рано извлекать уроки из двух первых лет Боннского процесса, но я твердо верю в то, что один четкий урок заключается в сложности осуществления постконфликтных переходных процессов без адекватной и решительной помощи в области безопасности. |
Many of the shortcomings that had been previously identified by oversight bodies, in particular the unsatisfactory performance of the contractor, could hamper effective and efficient support to the Mission and should serve as a lesson for the future. |
Многие недостатки, которые ранее отмечались надзорными органами, в частности неудовлетворительное выполнение подрядчиком своих обязанностей, могут отрицательно сказываться на оказании эффективной и действенной поддержки Миссии, и из них следует извлечь урок на будущее. |
The general lesson is that when inflation and interest rates have fallen close to zero, active policies should not be held back by fears of an excessive stimulus, which can be reversed later through the tightening of policies. |
Общий урок заключается в том, что, когда инфляция и процентные ставки падают почти до нуля, не следует отказываться от активной политики, опасаясь чрезмерного стимулирования, которое позднее можно снять, ужесточив политику. |
The recent war in Lebanon should teach us a lesson about the risks inherent in allowing a conflict to intensify because of a lack of dialogue between the parties, and a delay in the resolution of substantive issues on which a lasting settlement of differences could be based. |
Недавняя война в Ливане должна была бы преподать нам урок об опасностях, присущих интенсификации конфликта из-за отсутствия диалога между сторонами и задержки в урегулировании существенных вопросов, на которых могло бы основываться прочное урегулирование разногласий. |
Chernobyl was not just a lesson in itself; it was first and foremost a responsibility. |
Чернобыль - не просто урок. Чернобыль - это прежде всего ответственность. |
In that regard, the events of the last few years, inter alia in the Balkans, have taught us a serious lesson. |
В этом смысле события последних лет, в том числе и на Балканах, - серьезный урок. |
Another lesson that had been learned was that a donor country interested in financing a certain project required proposals containing a clear description of objectives, activities and budgets. |
Другой урок состоит в том, что стране - донору, проявляющей интерес к финансированию опреде-ленного проекта, следует представлять предложения с четким описанием целей, мероприятий и бюджетов. |
Africa has learned a painful but useful lesson from the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF). |
Африка извлекла суровый, но полезный урок из опыта осуществления НАДАФ-ООН - Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90е годы. |
A major lesson from these contrasting development trends is the importance of the timeliness and flexibility of producers' and exporters' responses to new or emerging market opportunities and niches. |
Главный урок, который можно извлечь из этих противоречивых тенденций в области развития, заключается в важности своевременного и гибкого реагирования производителей и экспортеров на новые или формирующиеся рыночные возможности и ниши. |
The lesson here is one I have been stressing in my reports to the Security Council and General Assembly since 1993, namely, that States must cooperate with the Tribunal. |
Извлеченный из этого урок я подчеркивал в своих докладах Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее с 1993 года, а именно необходимость сотрудничества государств с Трибуналом. |
It is obviously the responsibility of each Government to determine the precise process; the lesson of the Partnership is simply that it must be done. |
Вполне очевидно, что правительство каждой страны должно будет определить особенности процесса; из опыта осуществления Программы можно извлечь урок, что это необходимо сделать. |
Despite our optimism for peace and stability in Sierra Leone, past experience of adventurous attempts by the rebels to renege on their obligations under peace agreements have taught us a lesson: We have to remain constantly vigilant. |
Хотя мы питаем большие надежды на обеспечение мира и стабильности в Сьерра-Леоне, однако события прошлого, в ходе которых повстанцы предприняли авантюристическую попытку отказаться от выполнения своих обязательств по мирным соглашениям, преподнесли нам хороший урок, а именно: мы должны сохранять бдительность. |
Africa is thus teaching the rest of the world a lesson in unprecedented parity, which is more proof - if it were needed - that, if we seek competent women, we will find them. |
Африка, таким образом, преподносит остальному миру урок обеспечения беспрецедентного равенства, в еще большей мере доказывающего, хоть это и излишне, что, если нам нужны знающие, компетентные женщины, мы их найдем. |
Our founding fathers, the statesmen of 1945, had learned that lesson from the bitter experience of two world wars and a great depression. |
Наши отцы-основатели, государственные деятели, принимавшие решения в 1945 году, усвоили этот урок с учетом горького опыта двух мировых войн и великой депрессии. |
Furthermore, every effort had been made to preserve the environmental integrity of that multilateral process: the lesson to be learned was that multilateralism and cooperation led to positive results. |
Кроме того, делается все возможное для сохранения единства взглядов на охрану окружающей среды в рамках этого многостороннего процесса: полученный урок состоит в том, что многосторонний подход и сотрудничество приносят положительные результаты. |
However, one lesson of these evaluations is that much that is necessary is not readily quantified, even if it can be observed and recorded by skilled, qualified observers. |
Однако один урок таких оценок заключается в том, что многое из того, что необходимо, не всегда поддается количественной оценке даже при возможности наблюдения и фиксации опытными квалифицированными наблюдателями. |
The main lesson is doubtless an understanding that, even today, the role played by extremist forces in Kosovar society remains extremely significant and that we must make a renewed effort to isolate those extremists from the majority population that seeks a democratic Kosovo. |
Главный урок заключается, вне сомнения, в том, что даже сегодня роль экстремистских сил в косовском албанском обществе остается крайне важной и что мы должны возобновить усилия в целях изоляции этих экстремистов от большинства жителей, которые стремятся построить демократическое Косово. |
So what if we slap him in order that he may learn a lesson and behave himself? |
Так что же случится, если мы ударим его, чтобы преподать ему урок и научить его вести себя, как подобает? |
An additional lesson that can be drawn from California's experience is that reform is not just about competition, but also about adequate investment in generation and transmission, and that it should be accompanied by carefully planned regulatory structures. |
Другой урок, который можно извлечь из калифорнийского опыта, состоит в том, что реформирование энергетического сектора не должно сводиться лишь к созданию условий для конкуренции и должно обеспечивать надлежащие инвестиции в производство и передачу электроэнергии, а также сопровождаться созданием тщательно продуманных механизмов регулирования. |
The second lesson is of a more general character: in practice, dispute settlement bodies act flexibly in their interpretation of the positions of States parties, and in selecting one remedy over another. |
Второй урок носит более общий характер: на практике органы по урегулированию споров проявляют гибкость при толковании позиций государств, являющихся сторонами в споре, и выборе определенного средства правовой защиты. |
There is another lesson to be drawn from the Brahimi report: let us not compromise the efficiency and effectiveness of United Nations missions merely on the basis of budgetary considerations. |
Из доклада Брахими можно извлечь и другой урок: нам не следует ставить под угрозу эффективность и результативность миссий Организации Объединенных Наций лишь по бюджетным соображениям. |
27 June will undoubtedly remain in our historical memory as a lesson serving to remind us of the tragedy we went through and of the need always to cherish peace and accord and to consolidate national unity and the country's independence. |
27 июня, безусловно, останется в нашей исторической памяти как урок, призывающий напоминать нам о пережитой трагедии, необходимости всегда беречь мир и согласие, крепить национальное единство и независимость страны. |