I don't think it's wrong to want to take a driving lesson with your father, right? |
Что плохого в желании получить урок вождения у отца, что? |
But I'm glad it was long and difficult, because if I hadn't gone through hell to get there, the lesson might not have been as clear. |
Но я рад что она была долгой и сложной, потому что если бы я не прошел через это всё, то не усвоил бы свой урок. |
Is it worth two hundred bucks to you to teach them a lesson they'll never forget? |
Заплатишь ли ты 200 баксов за то, чтобы мы преподали им урок, который они никогда не забудут? |
Is that something you talk about explicitly, sitting around the dinner table, or is it a lesson they get by Florrick family osmosis? |
Вы про это конкретно говорите, сидя за обеденным столом или это урок, который они выучили постепенно, живя в семье? |
The lesson to be drawn from the seventh Review Conference is that a unilateral approach to critical issues of international peace and security, based on national security considerations, is no substitute for efforts to reach a negotiated settlement that is acceptable to all. |
Урок, который надо извлечь из седьмой обзорной Конференции, показывает, что односторонний подход к этим критическим проблемам международного мира и безопасности исходя из соображений национальной безопасности не есть субститут для усилий по достижению переговорного урегулирования, которое было бы приемлемо для всех. |
On reviewing the business of our Committee in the baleful light of horror, we learn our fourth lesson: that our agenda is full of global imperative, full of urgent relevance in non-proliferation, arms control and disarmament. |
Рассматривая работу нашего Комитета в зловещем свете недавних ужасных событий, мы можем вынести из этого четвертый урок: наша повестка дня полна глобальных императивов, полна срочных и актуальных задач в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
Where we might have used the concept of a global village loosely in the past, on 11 September terrorism taught us the abiding lesson that we do indeed belong to a global village. |
В прошлом мы достаточно свободно говорили о концепции глобальной деревни, однако 11 сентября терроризм преподал нам суровый урок о том, что мы действительно являемся жителями глобальной деревни. |
If such terms as "coherence", "homophony", "running", "partition" and "hypotaxis there" are confusing, well, then matches well the lesson number 1. |
Если такие термины, как "согласованности", "гомофония", "Бег", "раздел" и "гипотаксисом" есть заблуждение, ну, тогда матчи также урок номер 1. |
Haz el amor y no la guerra... Do not miss our most serious lesson of all! |
Haz el amor y no la guerra... Не пропустите наш самый серьезный урок. |
But I learned a grave lesson: which is that when you put them on screen, of course, they don't look bigger, they just make all the other Daleks look smaller. |
Но я получил серьёзный урок: на экране, конечно, они не выглядят больше, они заставляют остальных далеков выглядеть меньше». |
No matter where he went in the world, if we were talking to a journalist and they got something wrong about Ireland, he'd give the guy a history lesson. |
Независимо от того, в какой части света он находился, когда мы говорили с журналистами, и они говорили что-то неправильно об Ирландии, он преподавал им урок истории. |
And this is a lesson I do not want them ever to forget. |
И я надеюсь, что этот урок они не забудут! |
The lesson that we should learn and that the movies try to avoid is that we ourselves are the aliens controlling our bodies. |
Урок, который мы должны усвоить и который фильмы пытаются обойти, в том, что мы сами и есть наши чужие, контролирующие наше тело. |
To return from cinema to so-called real life, the ultimate lesson of psychoanalysis is that exactly the same goes for our real life experience, that emotions as such are deceiving. |
Если вернуться от кино к, так называемой, реальной жизни, истинный урок психоанализа состоит в том, что в нашей реальной жизни происходит то же самое, т.е. эмоции как таковые обманчивы. |
If it weren't for Wendy, I'd give you a lesson you'd never forget. |
Если бы не Венди, я преподал бы тебе урок, которого бы ты никогда не забыл. |
Then what is the lesson you would like to leave? |
Тогда какой же урок ты предпочтёшь выслушать? |
The third false lesson is that if we could only maintain confidence in the financial system (and by extension the wider economic system), the system itself could be trusted to survive and prosper. |
Третий ошибочный урок заключается в том, что если бы смогли поддержать доверие к финансовой системе (и, как следствие, к остальной экономической системе), можно было бы доверять самой системе, и она бы выжила и процветала. |
A decade ago, many thought that the lesson of the 1990's was that the United States' variant of capitalism was the best model, and that other countries should and would follow. |
Десятилетие назад многие люди посчитали, что урок 1990-х гг. заключался в том, что наилучшей моделью является американский вариант капитализма и что остальные страны всего мира должны и будут ей следовать. |
This is also the lesson of the other five world regions - Latin America, the South Pacific, Southeast Asia, Central Asia, and Africa - that have adopted treaties establishing zones free of nuclear weapons. |
Это также урок для пяти других частей мира - Латинской Америки, южной части Тихого океана, Юго-Восточной Азии, Центральной Азии и Африки, которые заключили договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
This is a vital lesson, especially at a time when China's economic success is convincing too many leaders that citizens, especially but not only in Asia, want to be treated like children. |
Это - очень важный урок, особенно в тот момент, когда экономические успехи Китая убеждают слишком большое количество лидеров в том, что к гражданам своей страны - в особенности (но не только) в Азии - нужно относиться как к детям. |
The lesson is not that the principle is irrelevant, but that we have to do better in applying it in the future - and that future, with Libya, is now. |
Урок заключается не в том, что принцип неуместен, а в том, мы должны действовать лучше, применяя его в будущем - и что это будущее, в случае с Ливией, наступило уже сегодня. |
There is no justification for it, but we could ask ourselves what lesson should be drawn from this development. |
Ей нет оправдания, но мы должны спросить себя: какой урок нам следует вынести для себя из произошедшего? |
The lesson to be learned from twentieth century foundational research is not that mathematics is in a sorry state, but rather the extent to which deep philosophical issues about mathematics may be illuminated, if not settled, by mathematics itself. |
Урок, который нужно извлечь из фундаментальной науки двадцатого века, заключается не в том, что математика находится в жалком состоянии, а в том, насколько глубокие философские вопросы о математике могут быть освещены, если не решены, самой математикой. |
Would you have him learn lashed to the grating with his lesson written on his back? |
Или вы хотите, чтобы он получил свой первый урок от кошки на своей спине? |
But you must have learned a lesson about life while making this bread so that should be enough, right? |
Но ты должен вынести жизненный урок, делать хлеб так, чтобы было достаточно, верно? |