| And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me. | Спустя несколько дней я получил письмо от Стива, в котором говорилось, что Натаниел хочет взять у меня урок игры на скрипке. |
| And more, a salutary lesson to zealous Whigs, reformists and anyone who doubts the balance of our constitution. | И более того, это благотворный урок рьяным вигам (либералам), реформистам и каждому, кто подвергает сомнению сбалансированность нашей конституции. |
| Therein lies an additional explanation for tepid job growth, as well as a salutary lesson about policy. | Здесь мы можем найти дополнительное объяснение медленному росту рабочих мест, здесь также может быть для нас полезный урок по поводу стратегии. |
| The best hope is that we use this lesson finally to deal with this issue in a smarter fashion. | Самая большая надежда возлагается на то, что мы в конце концов усвоим этот урок, чтобы заняться решением этой проблемы более умным способом. |
| That is a lesson that other damaged countries can and must benefit from. | Это урок, который должны усвоить и извлечь из него выгоду другие страдающие страны. |
| The challenge is to apply that lesson so that prevention exists not just at the rhetorical level but also practically. | Задача в том, чтобы, используя этот урок, в области предотвращения от слов перейти к делу. |
| But the single biggest lesson we learned is to reverse the waterfall as much as possible. | Но главный урок, который мы усвоили - водопад должен течь вверх как можно сильней. |
| But I've been in love with Ylfa since her first driving lesson. | Но я влюбился в Ильфу, когда она впервые пришла на урок вождения. |
| The lesson is clear: even high-class businesses are only as professional as the existing institutional infrastructure permits them to be. | Урок понятен: даже фирмы, предоставляющие услуги высшего класса, настолько профессиональны, насколько им позволяет такими быть существующая институциональная инфраструктура. |
| But the single biggest lesson we learned is to reverse the waterfall as much as possible. | Но главный урок, который мы усвоили - водопад должен течь вверх как можно сильней. |
| The real lesson for the periphery is surely this: in anything but mega-countries, nationally managed monies are passe. | Несомненно, главный урок для периферии состоит в следующем: во всех странах, кроме самых крупных, национальная денежная политика - дело прошлого. |
| This lesson was clearly taken on-board by the Government of Eritrea, when it initiated the Dissemination of Improved Stoves Program (DISP) in 1996. | Этот урок был хорошо усвоен правительством Эритреи, начавшим в 1996 году свою программу внедрения усовершенствованных печей (ПВУП). |
| Captain condescension didn't feel the need to cover the mind control chapter in today's lesson. | Капитан Высокомерие не позаботился о том, чтобы включить часть о внушении в сегодняшний урок. |
| Look, I think I learnt my lesson but you know so... | Слушайте. Думаю, я усвоил этот урок, так что... я теперь добрый, эм... |
| The main lesson seems to be that natural abundance may support democracy and development only when they are not in the hands of bureaucrats or caudillos. | Главный урок, по всей видимости, заключается в том, что изобилие природных ресурсов может служить подспорьем демократии и развитию лишь тогда, когда эти ресурсы не находятся в руках бюрократов или каудильо. |
| Therefore, one potential lesson for setting international ICT objectives in the future is to consider their statistical measurability right from the conception stage. | Поэтому один возможный урок для определения международных целей в сфере ИКТ в будущем заключается в том, чтобы уже на этапе разработки следует обеспечить возможность их измерения при помощи статистических средств. |
| More importantly, Rotary's leadership on polio offers a more general lesson in the fight against extreme poverty, hunger, and disease. | Ещё более важно то, что инициатива клуба «Ротари» по уничтожению полиомиелита преподнесла урок того, как можно бороться с чрезвычайной бедностью, голодом и с различными заболеваниями. |
| A final lesson is that the test of a secure government is whether it can bear to hear itself criticized, even excoriated. | Последний урок заключается в том, что проверкой на безопасность государства является то, может ли оно выслушивать критику в свой адрес, пускай даже и раздражающую. |
| Unfortunately, another lesson of the financial crisis is that most politicians are congenitally incapable of making difficult choices until risks actually materialize. | К сожалению, еще один урок финансового кризиса состоит в том, что большинство политических деятелей неспособны принимать трудные решения до тех пор, пока риски не станут реальными. |
| Mr Rubin and his proteges taught the lesson that bond markets are supreme and they succeeded beyond anyone's imagination thus training the White House to that new view. | Господин Рубин и его протеже преподали урок о том, что рынки облигаций стоят превыше всего, и превзошли всяческие ожидания, таким образом приучая Белый Дом к этому новому видению. |
| The principal lesson of the Fukushima accident is that assumptions made concerning which types of accident were possible or likely were too modest. | Главный урок, который можно извлечь из аварии на АЭС «Фукусима», - это то, что предположения относительно возможных и вероятных аварий оказались слишком сдержанными. |
| There may be something to this metaphor, but the lesson I take from it is not what others might. | Под этой метафорой может скрываться многое, но урок, который лично я извлекаю из всего вышесказанного, не совсем ожидаем. |
| We simply haven't learned our lesson. | Урок не пошёл нам на пользу. |
| Unfortunate because the real lesson to be taken from this crisis is that the abnegation of certain free-market principles may in fact have led to the mess the US now finds itself in. | Они будут неудачными, поскольку настоящий урок, который придется выучить после этого кризиса, заключается в том, что отказ от определенных принципов свободного рынка может в конечном итоге привести к беспорядку, подобно тому, что сегодня творится в США. |
| Denmark already benefits from an interconnected electricity market; and the lesson it has learned is that it makes sense to integrate even further. | Дания уже пользуется преимуществами от подключения к объединенному рынку электрической энергии. Урок, который она извлекла - это то, что целесообразна еще большая интеграция. |