Примеры в контексте "Lesson - Урок"

Примеры: Lesson - Урок
The lesson has obvious implications for a world in which some countries experience "aid fatigue", while increasing numbers of people elsewhere fall and remain below the poverty line, where survival itself is the most pressing issue. Этот урок имеет очевидные последствия для мира, в котором ряд стран испытывает "усталость от помощи", в то время как все большее количество людей в других частях мира оказываются за чертой бедности и живут в условиях, когда само выживание является самым острым вопросом.
"the Kosovo lesson should be a warning for all of us that similar 'frozen' conflicts may erupt at any time, turning into a source of new dangers". "урок Косово должен послужить всем нам предупреждением, что"замороженные" конфликты могут вновь вспыхнуть в любое время, став источником новых опасностей".
Within the syllabus of history, science, geography, politics, economics and religious education, students learn about the contents of these documents and a special lesson is devoted to the United Nations. В рамках учебных курсов по истории, естественным наукам, географии, политике, экономике и религиозному воспитанию учащиеся узнают о содержании этих документов, и один специальный урок посвящается Организации Объединенных Наций.
They are probably right, up to a certain point, because the second lesson from the OAS assembly concerns the behavior of the Latin American democracies, mainly Mexico, Brazil, Chile, and Colombia. В какой-то степени они вероятно правы, потому что второй урок, извлеченный из ассамблеи ОАГ, касается поведения латиноамериканских демократических государств, главным образом, Мексики, Бразилии, Чили и Колумбии.
If there is any lesson to be drawn from this horrible experience, it is that massive natural disasters are a kind of danger that we all have to learn to withstand together. И если из этого ужасного опыта и можно извлечь какой-то урок, то он сводится к тому, что масштабные стихийные бедствия - это такая опасность, с которой мы все должны научиться бороться сообща.
The broader lesson is that UNICEF cannot replace the State in its responsibility to implement policies and programmes but rather should help to strengthen the State's capacities and create conditions to guarantee the sustainability of achievements. Более широкий урок заключается в том, что ЮНИСЕФ не может заменить государство в плане его ответственности по осуществлению политики и программ, но при этом должен помогать укреплять возможности государства и создавать условия для обеспечения устойчивого характера достижений.
One lesson which stood out was that the task of setting these countries on the path of sustained growth and development was complex and called for a long-term perspective as well as continuous and concerted efforts by all stakeholders. Один урок, стоящий по своей важности особняком, сводится к тому, что задача направления этих стран на путь устойчивого роста и развития очень сложна и требует проявления дальновидности, а также неустанных совместных усилий всех заинтересованных сторон.
A pivotal lesson emanating from the International Year of the Family is the need for a declaration of political will and commitment, followed by the creation, or reinforcement, of capacities and mechanisms for intersectoral consultation and coordination. Основной урок, извлеченный из проведения Международного года семьи, заключается в необходимости декларирования политической воли и приверженности, сопровождаемого созданием или укреплением потенциала и механизмов межсекторальных консультаций и координации.
The second lesson that we still need to digest is what to do when sanctions are imposed on a country which are politically justified but which reduce the availability of resources for humanitarian activities. Второй урок, который нам еще предстоит усвоить, заключается в том, что делать в том случае, когда в отношении страны вводятся санкции, которые политически обоснованы, но которые ведут к сокращению имеющихся ресурсов для гуманитарной деятельности.
This seventh lesson is particularly relevant in the context of the Millennium Declaration, which has strengthened the policy focus on reducing poverty, ensuring gender equity and promoting human development. Седьмой урок особенно актуален в контексте Декларации тысячелетия, которая в большей степени ориентирует политику на борьбу с нищетой, обеспечение гендерного равенства и поощрение развития людских ресурсов.
The lesson of the history of the past few decades is relatively clear: independence, even if it comes after a hard-fought struggle, may still be a relatively easy victory. За последние несколько десятков лет мы смогли извлечь относительно ясный урок: независимость, если даже она достигается в результате тяжелой борьбы, может, тем не менее, быть сравнительно легкой победой.
The Republic of Korea hopes that the International Criminal Court, the Special Courts and other courts will take full account of that valuable lesson in their future activities. Республика Корея надеется, что Международный уголовный суд, специальные суды и другие суды полностью учтут этот ценный урок в своей будущей деятельности.
"Human rights education is much more than a lesson in schools or a theme for a day; it is a process to equip people with the tools they need to live lives of security and dignity". «просвещение в области прав человека означает значительно больше, чем урок в школе или тему работы на день; это процесс наделения людей теми инструментами, в которых они нуждаются для того, чтобы жить жизнью, полной безопасности и достоинства».
The lesson to be drawn from all this is that never again should the international community ignore the developments of genocide while it is being carried out against a people. Урок, который следует извлечь из всего этого, заключается в том, что международному сообществу никогда более не следует игнорировать проявления геноцида в отношении любого народа.
At the same time, I believe that that story also contains a lesson for posterity: the importance of humanism and humanitarian considerations in the conduct of international affairs. В то же время я считаю, что эта история содержит также урок, касающийся процветания: важность гуманизма и гуманитарных соображений при ведении международных дел.
The shameful and failed Copenhagen Climate Change Conference taught us a valuable lesson in that it enables us to confirm the growing awareness among the peoples and many Governments of the world. Постыдная и не увенчавшаяся успехом Конференция в Копенгагене по изменению климата преподнесла нам ценный урок и позволила нам подтвердить растущее осознание народов и многих правительств мира актуальности этой проблемы.
The continuity of these endeavours is now the next lesson to learn in order to be certain that the United Nations Mission in Sierra Leone is really a success story. Преемственность этих усилий - это следующий извлеченный урок, который необходимо учесть в целях обеспечения того, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне стала нашей действительно успешной операцией.
The lesson the United States draws from several current African conflicts is that when the Council and African Governments are clear about who bears responsibility for war in Africa, it bolsters our efforts to end that aggression. Урок, который Соединенные Штаты извлекают из опыта различных нынешних африканских конфликтов, состоит в том, что, когда Совет и африканские правительства четко знают, кто несет ответственность за войну в Африке, это укрепляет наши усилия по прекращению данной агрессии.
It is a lesson to both permanent and elected members of the Council that it is possible to change without creating political situations that are difficult or impossible to control. Это полезный урок как для постоянных, так и для непостоянных членов Совета, ибо он свидетельствует о возможности обеспечения изменений без создания политических ситуаций, с трудом или вовсе неподдающихся контролю.
Finally, it is a lesson for the Secretariat, which early on made public its doubts on the advisability or even the viability of such a Council report. Наконец, это полезный урок для Секретариата, который изначально высказывал определенные сомнения в отношении целесообразности и даже жизнеспособности такого доклада Совета.
It was also found that more effort needed to be placed on organizational change management, a lesson which will be applied to future MSRP deliverables. Кроме того, оказалось, что необходимы более активные усилия по управлению организационными изменениями, и этот урок будет учтен при дальнейшей реализации ПОСУ.
The lesson, which is abundantly clear to my country and to other small States, is that a new global economic order must be balanced and sensitive to the interests of its weakest members. Поучительный урок, который извлекли моя страна и другие малые государства, состоит в том, что в условиях нового глобального экономического порядка все должно быть сбалансировано и отвечать интересам самых уязвимых его членов.
Another lesson with implications for UNICEF was that protecting children's rights was critical in all situations but assumed special importance in post-conflict situations, which also provided opportunities for capacity-building. Еще один извлеченный урок, касающийся ЮНИСЕФ, заключается в том, что защита прав детей является исключительно важным вопросом во всех ситуациях, но приобретает особое значение в постконфликтных ситуациях, также обеспечивающих возможности для укрепления потенциала.
Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой.
In view of those questions, the lesson we need to draw at this stage is that there is as yet no consensual and clear definition of the concept of human security. Ввиду этих вопросов урок, который нам следует извлечь на этом этапе, состоит в том, что еще нет никакого согласованного и четкого определения концепции безопасности человека.